小雅·楚茨原文及賞析
原文:
小雅·楚茨
[先秦]佚名
楚楚者茨,言抽其棘。自昔何為,我藝黍稷。我黍與與,我稷翼翼。
我倉(cāng)既盈,我庾維億。以為酒食,以享以祀。以妥以侑,以介景福。
濟(jì)濟(jì)蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嘗;騽兓蚝,或肆或?qū)ⅰ?/p>
祝祭于祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是饗。孝孫有慶,報(bào)以介福,萬(wàn)壽無(wú)疆。
執(zhí)爨踖踖,為俎孔碩。或燔或炙,君婦莫莫。為豆孔庶,為賓為客。
獻(xiàn)酬交錯(cuò),禮儀卒度,笑語(yǔ)卒獲。神保是格,報(bào)以介福,萬(wàn)壽攸酢。
我孔熯矣,式禮莫愆。工祝致告,徂賚孝孫。苾芬孝祀,神嗜飲食。
卜爾百福,如畿如式。既齊既稷,既匡既敕。永錫爾極,時(shí)萬(wàn)時(shí)億。
禮儀既備,鐘鼓既戒。孝孫徂位,工祝致告。神具醉止,皇尸載起。
鐘鼓送尸,神保聿歸。諸宰君婦,廢徹不遲。諸父兄弟,備言燕私。
樂(lè)具入奏,以綏后祿。爾肴既將,莫怨具慶。既醉既飽,小大稽首。
神嗜飲食,使君壽考?谆菘讜r(shí),維其盡之。子子孫孫,勿替引之。
譯文及注釋:
譯文
田野里生長(zhǎng)簇簇蒺藜,去清除這些帶刺荊棘。為什么自古就這樣做?因?yàn)橐N植高粱小米。我們的小米長(zhǎng)得茂盛,高粱在地里排得整齊。糧食堆滿我們的谷倉(cāng),囤里也裝得嚴(yán)實(shí)緊密。用它們做成美酒佳肴,作對(duì)列祖列宗的獻(xiàn)祭。請(qǐng)他們前來(lái)享用祭品,賜我們宏福無(wú)與倫比。
我們步趨有節(jié)神端莊,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉獻(xiàn)冬烝和秋嘗。有人宰割又有人烹煮,有人分盛有人捧獻(xiàn)上。司儀先祭于廟門之內(nèi),那儀式隆重而又輝煌。祖宗大駕光臨來(lái)享用,神靈將它們一一品嘗。孝孫一定能獲得福分,賜予的.福分宏大無(wú)量,賴神靈保佑萬(wàn)壽無(wú)疆!
掌膳的廚師謹(jǐn)慎麻利,盛肉的銅器碩大無(wú)比,有人燒肉又有人烤炙。主婦懷敬畏舉止有儀,盤盞中食品多么豐盛,席上則是那賓客濟(jì)濟(jì)。主客間敬酒酬答來(lái)往,舉動(dòng)合規(guī)矩彬彬有禮,談笑有分寸合乎時(shí)宜。祖宗的神祇大駕光臨,賜;貓(bào)子孫的心意,萬(wàn)壽無(wú)疆宏福與天齊!
祭祀中我們極其恭謹(jǐn),因而禮儀周全沒(méi)毛病。于是司儀向大家致辭,賜福給主祭孝子賢孫。上供的祭品美味芬芳,神靈很喜歡又吃又飲,要賜給你眾多的福分。祭祀遵法度按期舉行,態(tài)度恭敬而舉止敏捷,莊嚴(yán)隆重又小心謹(jǐn)慎。因而永賜你極大福分,成萬(wàn)成億綿長(zhǎng)無(wú)窮盡!
各項(xiàng)儀式都已經(jīng)完成,鐘鼓之樂(lè)正準(zhǔn)備奏鳴。孝孫也回到原來(lái)位置,司儀致辭向大家宣稱:神靈都已喝得醉醺醺。神尸起身離開那神位,把鐘鼓敲起送走神尸,祖宗神祇于是轉(zhuǎn)回程。那邊眾廚師和主婦們,很快地撤去肴饌祭品。在場(chǎng)的諸位父老兄弟,一起來(lái)參加家族宴飲。
樂(lè)隊(duì)移后堂演奏曲調(diào),大伙享用祭后的酒肴。這些酒菜味道實(shí)在好,感謝神賜福莫再煩惱。大家都吃得酒足飯飽,叩頭致謝有老老少少。神靈愛吃這美味佳肴,他們能讓您長(zhǎng)壽不老。祭祀十分順利而圓滿,賴主人盡心恪守孝道。愿子孫們莫荒廢此禮,永遠(yuǎn)繼承將福壽永葆!
注釋
茨:蒺藜,草本植物,有刺。
楚楚:植物叢生貌。
言:愛,于是。抽:除去,拔除。棘:刺,指蒺藜。
蓺(yì):即“藝”,種植。
與與:茂盛貌。
翼翼:整齊貌。
庾(yǔ):露天糧囤,以草席圍成圓形。維:是,一訓(xùn)“已”。億:形容多。一說(shuō)“億”猶“盈”,滿。
享:饗,上供,祭獻(xiàn)。
妥:安坐。侑:勸進(jìn)酒食。
介:借為匄(gài),求。景福:大福。
濟(jì)(jǐ)濟(jì):嚴(yán)肅恭敬貌。蹌(qiāng)蹌:步趨有節(jié)貌。
絜(jié):同“潔”,洗清。
烝(zhēng):冬祭名。嘗:秋祭名。
剝:宰割支解。亨(pēng):同“烹”,燒煮。
肆:陳列,指將祭肉盛于鼎俎中。將:捧著獻(xiàn)上。
祝:太祝,司祭禮的人。祊(bēng):設(shè)祭的地方,在宗廟門內(nèi)。
孔:很。明:備,指儀式完備。
皇:往。一說(shuō)為彷徨,即神靈徘徊。
神保:神靈,指祖先之靈。一說(shuō)指降神之巫。饗:享受祭祀。
孝孫:主祭之人。慶:福。
介福:大福。
執(zhí):執(zhí)掌。爨(cuàn):炊,燒菜煮飯。踖(jí)踖:恭謹(jǐn)敏捷貌。
俎(zǔ):祭祀時(shí)盛牲肉的銅制禮器。碩:大。
燔(fán):燒肉。炙:烤肉。
君婦:主婦,此指天子、諸侯之妻。莫莫:恭謹(jǐn)。莫,一說(shuō)勉也。
豆:食器,形狀為高腳盤。庶:眾,多,此指豆內(nèi)食品繁多。
獻(xiàn):主人勸賓客飲酒。酬:賓客向主人回敬。
卒:盡,完全。度:法度。
獲:得時(shí),恰到好處。一說(shuō)借為“矱(yuē)”,規(guī)矩。
神保:神靈,神的美稱。格:至,來(lái)到。
攸:乃。。▃uò):報(bào)。
熯(nǎn):通“戁”,敬懼。
式:發(fā)語(yǔ)詞。愆(qiān):過(guò)失,差錯(cuò)。
工祝:太祝。致告:代神致詞,以告祭者。
徂(cú):往,一說(shuō)通“且”。賚(lài):賜予。
苾(bì):濃香。孝祀:猶享祀,指神享受祭祀。
卜:給予。賜予。
如:合。畿(jī):借為期。式:法,制度。
齊(zhāi):通“齋”,莊敬。稷:疾,敏捷。
匡:正,端正。敕:通“飭”,嚴(yán)整。
錫:賜。極:至,指最大的福氣。
時(shí):是,一說(shuō)訓(xùn)或。
戒:備,一說(shuō)訓(xùn)告。
徂位:指孝孫回到原位。
具:俱,皆。止:語(yǔ)氣詞。
皇尸:代表神祇受祭的人;剩捍,贊美之詞。載:則,就。
聿(yù):乃。
宰:膳夫,廚師。
廢:去。徹:通“撤”。廢徹謂撤去祭品。不遲:不慢。
諸父:伯父、叔父等長(zhǎng)輩。兄弟:同姓之叔伯兄弟。
備:盡,完全。言:語(yǔ)中助詞。燕:通“宴”。燕私,祭祀之后在后殿宴飲同姓親屬。
具:俱。入奏:進(jìn)入后殿演奏。祭在宗廟前殿,祭后到后面的寢殿舉行家族私宴。
綏(suí):安,此指安享。后祿:祭后的口福。祿,福,此指飲食口福。祭后所余之酒肉被認(rèn)為神所賜之福,故稱福酒、胙肉。
將:美好。
莫怨具慶:指參加宴會(huì)的人皆相慶賀而無(wú)怨詞。
小大:指尊卑長(zhǎng)幼的各種人;╭ǐ)首:跪拜禮,雙膝跪下,叩頭至地。一種最恭敬的禮節(jié)。
考:老。壽考,長(zhǎng)壽。
孔:甚,很;荩喉樌。時(shí):善,好。
維:同“唯”,只有。其:指主人。盡之:盡其禮儀,指主人完全遵守祭祀禮節(jié)。
替:廢。引:延長(zhǎng)。引之,長(zhǎng)行此祭祀祖先之禮儀。
賞析:
全詩(shī)共七十二句,可分六章。第一章寫祭祀受前奏。人們清除掉田地里受蒺藜荊棘,種下了黍稷,如今獲得了豐收。豐盛受糧食堆滿了倉(cāng)囤,釀成了酒,做成了飯,就可用來(lái)獻(xiàn)神祭祖、祈求宏福了。第二章進(jìn)入對(duì)祭祀活動(dòng)受描寫。人們步履整肅,儀態(tài)端莊,先將牛羊涮洗干凈,宰剝烹飪,然后盛在鼎俎中奉獻(xiàn)給神靈。祖宗都來(lái)享用祭品,并降福給后人。第三章進(jìn)一步展示祭祀受場(chǎng)景。掌廚受恭謹(jǐn)敏捷,或燒或烤,主婦們勤勉侍奉,主賓間敬酒酬酢。整個(gè)儀式井然有序,笑語(yǔ)融融,恰到好處。二、三兩章著力形容祭典之盛,降福之多。第四章寫司儀受“工!贝砩竦o致詞:祭品豐美芬芳,神靈愛嘗;祭祀按期舉行,合乎法度,莊嚴(yán)隆重,因而要賜給你們億萬(wàn)福祿。第五章寫儀式完成,鐘鼓齊奏,主祭人回歸原位,司儀宣告神已有醉意,代神受祭受“皇尸”也起身引退。鐘鼓聲中送走了皇尸和神靈,撤去祭品,同姓之親遂相聚宴飲,共敘天倫之樂(lè)。末章寫私宴之歡,作為祭祀受尾聲。在樂(lè)隊(duì)伴奏下,大家享受祭后受美味佳肴,酒足飯飽之后,老少大小一起叩頭祝福。
讀這首詩(shī),可以想見華夏先民在祭祀祖先時(shí)受那種熱烈莊嚴(yán)受氣氛,祭后家族歡聚宴飲受融洽歡欣受場(chǎng)面。詩(shī)人運(yùn)用細(xì)膩詳實(shí)受筆觸將這一幅幅畫面描繪出來(lái),使人有身歷其境之感。全詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格典雅,由序曲到樂(lè)章受展開,到尾聲,宛如一首莊嚴(yán)受交響樂(lè)。
【小雅·楚茨原文及賞析】相關(guān)文章:
小雅·小弁原文及賞析07-19
小雅·瓠葉原文及賞析07-19
《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》原文及賞析12-26
楚茨(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析12-26
《殿前歡·楚懷王》原文及賞析09-16
王孫滿對(duì)楚子原文賞析及翻譯01-20
小雅采薇原文及翻譯09-02
《詩(shī)經(jīng) 小雅 斯干》原文及注釋12-05
《詩(shī)經(jīng)·小雅·蓼蕭》原文及鑒賞11-28
王孫滿對(duì)楚子原文翻譯及賞析2篇01-04