1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送溫處士歸黃山白鵝峰舊居原文及賞析

        時(shí)間:2021-07-16 12:36:28 古籍 我要投稿

        送溫處士歸黃山白鵝峰舊居原文及賞析

          原文:

        送溫處士歸黃山白鵝峰舊居原文及賞析

          送溫處士歸黃山白鵝峰舊居

          [唐代]李白

          黃山四千仞,三十二蓮峰。

          丹崖夾石柱,菡萏金芙蓉。

          伊昔升絕頂,下窺天目松。

          仙人煉玉處,羽化留馀蹤。

          亦聞溫伯雪,獨(dú)往今相逢。

          采秀辭五岳,攀巖歷萬(wàn)重。

          歸休白鵝嶺,渴飲丹砂井。

          鳳吹我時(shí)來(lái),云車爾當(dāng)整。

          去去陵陽(yáng)東,行行芳桂叢。

          回溪十六度,碧嶂盡晴空。

          他日還相訪,乘橋躡彩虹。

          譯文及注釋:

          譯文

          黃山高聳四千仞,蓮花攢簇三十二峰。

          丹崖對(duì)峙夾石柱,有的像蓮花苞,有的像金芙蓉。

          憶往昔,我曾登臨絕頂,放眼遠(yuǎn)眺天目山上的老松。

          仙人煉玉的遺跡尚在,羽化升仙處還留有遺蹤。

          我知道今天你要獨(dú)往黃山,也許可以和溫伯雪相逢。

          為采擷精華辭別五岳,攀巖臨穴,經(jīng)歷艱險(xiǎn)千萬(wàn)重。

          歸來(lái)閑居白鵝嶺上,渴了飲丹砂井中水。

          鳳凰叫時(shí)我即來(lái),你要準(zhǔn)備云霓車駕一起游覽天宮。

          來(lái)往陵陽(yáng)仙山東,行走在芬芳的桂樹(shù)叢中。

          回曲溪流十六渡,青山如嶂立晴空。

          以后我還會(huì)時(shí)常來(lái)訪問(wèn),乘著弓橋步入彩虹中。

          注釋

          黃山:古稱黟山,唐改黃山。在安徽省南部,跨歙、黔、太平、休寧四縣。

          菡萏:即荷花。

          天目:山名,在浙江臨安縣西北,上有兩湖若左右目,故名天目。

          煉玉:指煉仙丹。

          羽化:指成仙而去。黃山有煉丹峰,高八百七十初,相傳浮丘公煉丹于峰頂,經(jīng)八甲子,丹始成。

          溫伯雪:名伯,字雪子。李白此處借其名以喻溫處士。獨(dú)往:謂離群而隱居。

          丹砂井:黃山東峰下有朱砂湯泉,熱可點(diǎn)茗,春時(shí)即色微紅。

          鳳吹:用仙人王子喬吹笙作鳳鳴事。

          云車:仙人所乘。

          陵陽(yáng):即陵陽(yáng)山,在安徽涇縣西南。相傳為陵陽(yáng)子明成仙處。

          橋:指仙人橋,又名天橋、仙石橋,在煉丹臺(tái),為黃山最險(xiǎn)之處。兩峰絕處,各出峭石,彼此相抵,有若筍接,接而不合,似續(xù)若斷,登者莫不嘆為奇絕。

          賞析:

          黃山有“三十六大峰,三十六小峰”,石柱峰、吳蓉峰、蓮花峰,均高聳峭拔。直刺青天,形如蓬荷。王琦在解釋前兩句詩(shī)時(shí)說(shuō):“詩(shī)意則謂黃山三十二峰曲口蓮花,丹崖夾峙中,植立若柱然,其頂之圓平者如菡萏之未舒,其項(xiàng)之開(kāi)放者,如關(guān)蓉之己秀。未嘗專指三峰而言也”

          詩(shī)人自敘曾游黃山,描寫其高峻神秀,有神仙遺蹤。黃山的朱砂泉,自朱砂峰流來(lái),酌飲甘芳可口,浴洗令人心境清廓。氣爽體舒。自己來(lái)到黃山時(shí),有仙樂(lè)嗚奏,溫處士整理仙車相迎。以后我還會(huì)時(shí)常來(lái)訪問(wèn),踏著彩虹化成的石橋,拜訪溫處士。

          詩(shī)人以豐宮的想像、生動(dòng)的筆觸描繪出黃山壯麗多姿的景象;點(diǎn)出眾降、練玉處、丹沙井,使人獲得非常親切的'美感。

          詩(shī)人憑借他“伊者升絕頂”,游覽黃山所得到的印象,根據(jù)所送的朋友的“處士”身份及其歸居之地,馳騁想象和聯(lián)想,運(yùn)用有關(guān)的神話傳說(shuō),創(chuàng)作出了這篇具右浪漫主義特色的作品。前八句正面寫黃山,描寫它高峽、秀麗,是神仙修煉之地,為寫送溫處士歸山養(yǎng)真修造作為鋪墊。以下十四句從“送”字著筆,是全詩(shī)的主旨,中分?jǐn)?shù)層;先寫與溫處士相遇;次寫溫處士是游五岳歸來(lái),歸休黃山白鵝舊居,并希望他在歸休之地得道成仙,以引渡自己;再次,“去去”四勺,是寫同溫處士分手時(shí)道剔的話,想象他在途中的經(jīng)歷和將要見(jiàn)到的景象;最后兩句寫他日相訪,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)溫處士的感情。詩(shī)中表現(xiàn)出一種飄然欲仙的浪漫主義色彩。

        【送溫處士歸黃山白鵝峰舊居原文及賞析】相關(guān)文章:

        李白《送溫處士歸黃山白鵝峰舊居》譯文及賞析10-31

        送石處士序_韓愈_原文及賞析10-16

        送毛伯溫原文翻譯及賞析01-22

        韓愈《送石處士序》原文翻譯及賞析12-26

        下途歸石門舊居_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15

        白雪歌送武判官歸京原文及賞析10-26

        《白雪歌送武判官歸京》原文及賞析08-30

        《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯賞析01-14

        《白雪歌送武判官歸京》原文翻譯及賞析12-24

        《白雪歌送武判官歸京》的原文及賞析12-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>