1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 大雅·既醉原文翻譯及賞析

        時間:2021-07-16 11:59:12 古籍 我要投稿

        大雅·既醉原文翻譯及賞析

          原文:

          大雅·既醉

          [先秦]佚名

          既醉以酒,既飽以德。君子萬年,介爾景福。

          既醉以酒,爾肴既將。君子萬年,介爾昭明。

          昭明有融,高朗令終,令終有俶。公尸嘉告。

          其告維何?籩豆靜嘉。朋友攸攝,攝以威儀。

          威儀孔時,君子有孝子。孝子不匱,永錫爾類。

          其類維何?室家之壺。君子萬年,永錫祚胤。

          其胤維何?天被爾祿。君子萬年,景命有仆。

          其仆維何?釐爾女士。釐爾女士,從以孫子。

          譯文及注釋:

          譯文

          君王賜美酒喝得酩酊大醉,君王賜美食我們飽受恩惠。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,世世代代永享福祿和祥瑞。

          君王賜美酒喝得酩酊大醉,您又令人奉上佳肴和美味。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,您的美名大德永遠(yuǎn)放光輝。

          您的偉大光輝是那樣長盛,高風(fēng)亮節(jié)將使您必得善終。好的結(jié)局說明有好的開端,先王替身發(fā)出美好的祝愿:

          他到底說出什么樣的預(yù)言?祭祀用的籩豆凈潔而美好;親朋好友們都來維護(hù)輔助,同把隆重?zé)崃曳諊鷣頎I造。

          隆重?zé)崃曳諊浅:蠒r宜,敬祝偉大君王嫡傳有孝子;孝子賢孫世世代世永相繼,祝愿您的家族永受天賜予!

          您的家族領(lǐng)域到底有多大?王家深宮內(nèi)的道路細(xì)又長。敬祝偉大的君王萬壽無疆,上天永賜您福祿遠(yuǎn)子孫旺!

          您的子孫后代將來怎么樣?上天讓他們遍享福祿富貴。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,上天授予您大命永遠(yuǎn)附隨!

          上天授予的大命如何附隨?上天賜予您有德行的嬪妃。上天賜予您有德行的嬪妃,自有孝子賢孫世代永不虧!

          注釋

          既:已經(jīng)。

          德:恩惠。

          介:借為“丐”,施予。爾:指君子。景福:大福。

          將:行也。亦奉持而進(jìn)也。一說通“臧”。

          昭明:光明。

          有融:融融,盛長之貌。

          令終:好的結(jié)果。

          俶(chù):始。

          公尸:古代祭祀時以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱“尸”,祖先為君主諸侯,則稱“公尸”。嘉告:好話,指祭祀時祝官代表尸為主祭者致嘏辭(賜福之辭)。

          籩(biān)豆:兩種古代食器、禮器,籩竹制,豆陶制或青銅制。靜:善。

          攸攝:所助,所輔。攝,輔助。

          孔時:很好。

          匱(kuì):虧,竭。

          錫(cì):同“賜”。類:屬類。

          壸(kǔn):宮中之道,言深遠(yuǎn)而嚴(yán)肅也。引申為齊家。

          祚(zuò):福。胤(yìn):后嗣。

          被:加。

          景命:大命,天命。仆:附。

          釐(lí):賜。女士:女男,才女。又《鄭箋》釋為“女而有士行者,謂生淑媛,使為之妃也”。

          從以:隨之以。孫子:“子孫”的倒文。

          賞析:

          此詩通篇都是祝福詞。全詩以“既”字領(lǐng)起,用的雖是賦法,但并不平直,相反,其突兀的筆致深堪咀嚼。而“既醉以酒”,表明神主已享受了祭品;“既飽以德”,表明神主已感受到主祭者周王的一片誠心,更為下文祝官代表神主致辭祝福作了充分的鋪墊。享受了主祭者獻(xiàn)上的豐盛的美酒佳肴,對他的拳拳之意不能無動于衷。因此,神主愿意賜給獻(xiàn)祭人各種福分,自然是順理成章之事。

          詩的前兩章,講的都是享受了酒食祭品的神主的心滿意足之情,他深感主祭者禮數(shù)周到,便預(yù)祝他萬年長壽,能永遠(yuǎn)獲得神所賜的幸福光明。而第三章末二句“令終有俶,公尸嘉告”,直接點(diǎn)出公尸,說明下文均為神主具體的祝福之辭,誠如陳子展所云,“為一篇承上啟下之關(guān)鍵”。如果把此詩比為一篇小說,則前兩章用的是第一人稱敘述法,而后五章用的是第三人稱敘述法,第三章則是兩者的過渡。“其告維何”“其類維何”“其胤維何”“其仆維何”云云,等于現(xiàn)代漢語“他的……是什么?他的……是……”這樣的結(jié)構(gòu)。這五章中,除第三章是答謝獻(xiàn)祭人的隆重禮節(jié)外,其余四章都是祝福的具體內(nèi)容。從盡孝、治家、多仆幾個方面娓娓道來,顯出神意之確鑿。詩的中心詞不外“德”“!倍,主祭者周王有德行,他的獻(xiàn)祭充分體現(xiàn)了他的德行,因此神就必然要降福于他。而神主所宣布的將賜之福,在詩中主要是屬于家庭方面而不是屬于軍國方面的,頗顯示出此詩頌禱的傾向性,對一般讀者來說這似乎也更有親切感。

          從詩的.藝術(shù)手法看,善于運(yùn)用半頂針修辭格是此篇的一個特色。《詩經(jīng)》中運(yùn)用頂針修辭手法屢見不鮮,但像此篇這樣上文尾句與下文起句相互綰結(jié),而重復(fù)只在上句的末一字與下句的第二字那樣的修辭方法(姑稱之為半頂針修辭),卻是并不多見的。其實(shí),接第三章“公尸嘉告”句的第四章“其告維何”句、接第五章“永錫爾類”句的第六章“其類維何”句、接第六章“永錫祚胤”句的第七章“其胤維何”句、接第七章“景命有仆”句的第八章“其仆維何”句,若改為“嘉告維何”“爾類維何”“祚胤維何”“有仆維何”,也完全可以,這樣各章之間便以純粹的頂針格相貫連。但此篇的作者卻蹊徑別出,不取上下章銜接文字完全重復(fù)的純頂針格,而仍收“蟬聯(lián)而下,次序分明”(方玉潤《詩經(jīng)原始》)之效,并別具曲折靈動之勢,實(shí)在令人拍案叫絕。這章與章的半頂針銜接又與各章章內(nèi)的純頂針修辭(如“高朗令終”與“令終有俶”、“朋友攸攝”與“攝以威儀”、“君子有孝子”與“孝子不匱”)連成一片,產(chǎn)生了如“大珠小珠落玉盤”之效。由此可見,頌詩的表現(xiàn)力也相當(dāng)強(qiáng)。

        【大雅·既醉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        詩經(jīng)·大雅_詩原文賞析及翻譯08-03

        醉蓬萊_黃庭堅的詞原文賞析及翻譯08-03

        花下醉_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03

        醉桃源原文及賞析08-16

        銅官山醉后絕句原文翻譯及賞析01-12

        蝶戀花·醉別西樓醒不原文翻譯及賞析09-12

        漁父·漁父醉_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03

        《詩經(jīng)·大雅·生民》的原文注釋及賞析01-28

        黃庭堅《醉蓬萊》翻譯及賞析09-23

        《蝶戀花·醉別西樓醒不記》原文、翻譯及賞析11-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>