昭君怨·牡丹原文、翻譯及賞析
昭君怨·牡丹 宋朝
劉克莊
曾看洛陽舊譜,只許姚黃獨步。若比廣陵花,太虧他。
舊日王侯園圃,今日荊榛狐兔。君莫說中州,怕花愁。
《昭君怨·牡丹》譯文
在歐陽修的《洛陽牡丹記》中,我曾經(jīng)見到過你。文章中說只有洛陽的姚黃才是獨步天下的名花。(現(xiàn)在)與芍藥和瓊花相比,真是虧待了你。
昔日你生長在花圃中,王侯將相爭相觀賞,如今花圃荊棘叢生,你與狐兔相伴。請不要說起中州的慘境,恐怕花也要哀愁。
《昭君怨·牡丹》注釋
昭君怨:詞牌名,又名《宴西園》《一痕沙》。四十字,全闋四換韻,兩仄兩平遞轉,上下片同。
洛陽舊譜:古代洛陽盛產(chǎn)牡丹,故“洛陽舊譜”指牡丹譜之類的書。
姚黃:牡丹珍貴品種之一,被譽為花王,北宋時十分名貴。歐陽修《洛陽牡丹記·風俗記第三》記載道:“姚黃者,千葉黃花,出于民姚氏家!庇衷疲骸拔杭一ㄕ,千葉肉紅花,出于魏相仁溥家!
廣陵花:指芍藥和瓊花。廣陵:地名,在今揚州,古時以產(chǎn)芍藥聞名。
虧:委屈。
舊日王侯園圃(pǔ),今日荊榛(zhēn)狐兔:舊時王侯的園圃長滿了荊榛,狐貍、兔子亂竄。荊榛:荊棘;狐兔:暗喻敵兵。
中州:以洛陽為中心的中原地帶,時在金人占領之下。
《昭君怨·牡丹》賞析
大多數(shù)詞人寫牡丹,多贊其雍容華貴,國色天香,充滿富貴氣象。總之大都著重于一個喜字,而詞人獨辟蹊徑,寫牡丹的不幸命運,發(fā)之所未發(fā),從而寄托詞人憂國傷時之情。
上片首二句“曾看洛陽舊譜,只許姚黃獨步”寫牡丹的身世。姚黃魏紫在當時是牡丹中的名貴品種,這里單舉姚黃,是以姚黃代名貴牡丹花種。“獨步”二字,準確、簡潔地說出這些牡丹的美麗和名貴。三、四句轉寫目前。芍藥、瓊花和牡丹都是天下名花,前二者雖經(jīng)戰(zhàn)火摧殘,但仍近朝廷,常為詞人詠歌。而牡丹命運獨苦,淪落于敵人的鐵蹄下,猶如昭君,成為朝廷孱弱的的犧牲品。這是對牡丹的`同情,也是對朝廷當政者的怨憤。
下片“舊日王侯園圃,今日荊榛狐兔”描繪了國破家亡后中州的慘象,同時也形象地表明了牡丹的處境。盛世繁華時姚黃魏紫,傾國傾城;山河破碎中的一片焦土,牡丹也就只剩下與荒煙衰草,荊榛狐兔相伴的命運了。詞人的憂國之心,離黍之哀,也通過這些形象的描寫,得到充分的表現(xiàn)。文字極為精煉,含義極為豐富!熬f中州,怕花愁”蘊含著詞人極為復雜而深沉的感情。怕人說中州的慘境,并非怯懦,而是更翻進一層,說明愛中州之深,言明光復中州之心的迫切,也說明未能渡江驅敵的憤恨心情。在堂堂男子漢空懷壯志、報國無門的南宋末年,詞人那種不平靜的心潮是不言而喻的。結句“怕花愁”,實則是自己愁不堪忍。而詞人采用曲折寫法,不僅能表現(xiàn)出惜花的深厚情意,而且也能引讀者進入境界,仿佛與牡丹相對,見其愁態(tài),而不能無動于衷。
全詞構思精妙,對比鮮明,感情深沉,達意委婉。雖是一首小詞,卻做到敘事、議論、抒情相結合,并且結構嚴謹,層層相扣。借詠牡丹而生發(fā)出一個富有積極意義的主題來,是與詞人的一腔愛國熱情緊緊相連的。感時傷世,寄情于花,充分表現(xiàn)了對國家人民命運的時刻關注。
《昭君怨·牡丹》創(chuàng)作背景
北宋末年,徽欽二帝被虜北行,諸后妃相隨,淪落金邦。南宋愛國詩人念及此辱,無不憤慨感傷,生活在南宋末年的詞人,痛感朝廷腐敗,國勢衰頹,報國無門,故托牡丹以發(fā)憤,寫下這首詞,抒其黍離之哀。
【昭君怨·牡丹原文、翻譯及賞析】相關文章:
昭君怨·牡丹原文翻譯及賞析02-20
昭君怨·牡丹原文及賞析02-20
蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析09-06
牡丹原文翻譯及賞析03-13
昭君怨·詠荷上雨原文翻譯及賞析(2篇)03-31
怨詞原文、翻譯及賞析03-05
賞牡丹原文翻譯及賞析03-20
昭君怨·春到南樓雪盡原文及賞析08-20
白居易《昭君怨》賞析12-07
賣殘牡丹原文翻譯及賞析02-23