- 相關(guān)推薦
聞鵲喜·吳山觀濤翻譯及賞析
賞析是通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編幫大家整理的聞鵲喜·吳山觀濤翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
古詩原文
天水碧,染就一江秋色。鰲戴雪山龍起蟄,快風(fēng)吹海立。
數(shù)點(diǎn)煙鬟青滴,一杼霞綃紅濕,白鳥明邊帆影直,隔江聞夜笛。
譯文翻譯
天光水色一片澄碧,染成一江清秋的景色,江潮涌來就像是神龜馱負(fù)的雪山,又像是蟄伏的巨龍從夢中驚起,疾風(fēng)掀起海水像豎起的墻壁。
遠(yuǎn)處幾點(diǎn)青山像美人頭上的鬟髻,彌漫著霧氣青翠欲滴。一抹紅霞如同剛織就的綃紗,帶著洶涌的潮水迸濺的濕意。天邊白鳥分明帆檣直立,入夜后隔江傳來悠揚(yáng)的笛聲。
注釋解釋
王勃《滕王閣序》:“秋水共長天一色!绊f莊《謁金門》:“染就一溪新綠”,周句殆從此化出。
傳說渤海中五山:岱輿、員嶠、方壺、瀛洲、蓬萊!熬搛検迮e首而載之,六萬歲一交焉”。見《列子·湯問》。
蟄:潛伏!吨芤住は缔o傳》:“龍蛇之蟄,以存身焉。”
快:有痛快爽快意。
紅濕:晚霞紅如彩綃,疑為織女機(jī)柕所成。
白鳥:白色羽毛的鳥。
創(chuàng)作背景
詞人時(shí)為兩浙運(yùn)司掾?qū),官運(yùn)亨達(dá),曾游山玩水寫下不少典雅濃麗的山水詩詞,此詞即為當(dāng)時(shí)所作。
詩文賞析
這首詞是題詠排山倒海的浙江大潮的。
詞上片寫海潮欲來和正來之情狀。
“天水碧,染就一江秋色”,首兩句說錢塘江的秋水好像染成“天水碧”的顏色,指的是潮水未來,風(fēng)平浪靜的觀感。
“鰲戴雪山龍起蟄,快風(fēng)吹海立”。兩句,寫海潮咆哮著洶涌而來,好像是神龜背負(fù)的雪山,又好像是從夢中驚醒的蟄伏海底的巨龍,還好像是疾速的大風(fēng)將海水吹得豎立起來一般。詞人接連用了幾個(gè)生動(dòng)的比喻,有聲有色地將錢江大潮那驚心動(dòng)魄的場面,排山倒海的氣勢。形象生動(dòng)地表現(xiàn)出來,讓人有如臨其境之感。
下片寫潮過風(fēng)息,江上又是一番景象。
“數(shù)點(diǎn)煙鬟青滴,一杼霞綃紅濕,白鳥明邊帆影直”三句,分別描寫遠(yuǎn)處、高處的景色。遠(yuǎn)處的幾點(diǎn)青山,雖然籠罩著淡淡的煙靄,卻仍然青翠欲滴。天邊的紅霞,仿佛是剛剛織好的綃紗,帶著潮水噴激后的濕意;臨近黃昏,白鷗上下翻飛,其側(cè)則帆影矗立,說明鷗鳥逐船而飛。詞人選擇了一些典型的景物,構(gòu)成了一幅五彩繽紛的圖景,使人賞心悅目,身臨其境一般。
末句“隔江聞夜笛”,以靜結(jié)動(dòng),以聽覺的描寫收束全詞,與以前的視覺描寫形成對(duì)照。全詞純寫景物,此時(shí)才點(diǎn)出景中有人,景中有我,是極有韻味。隔江而能聽到笛聲,可見風(fēng)平浪靜,萬籟俱寂。寫聞笛,其實(shí)仍是寫錢塘江水。
從時(shí)間上說,全詞從白晝寫到黃昏,又從黃昏寫到夜間;從藝術(shù)境界上看,又是從極其喧鬧寫到極其安靜,將“觀濤”前后的全過程作了有聲有色的描繪,使讀者仿佛觀看一部拍攝生動(dòng)的影片,有特寫的連綴,又有場景的高迅切換,令人不由不如臨其境一樣。因?yàn)樵~人又是一位畫家,故能做到“以畫為詞”。尤其是“隔江聞夜笛”一句,余韻無窮,似斷猶連。
作者介紹
周密 (1232-1298),字公謹(jǐn),號(hào)草窗,又號(hào)四水潛夫、弁陽老人、華不注山人,南宋詞人、文學(xué)家。祖籍濟(jì)南,流寓吳興(今浙江湖州)。宋德右間為義烏縣(今年內(nèi)屬浙江)令。入元隱居不仕。自號(hào)四水潛夫。他的詩文都有成就,又能詩畫音律,尤好藏棄校書,一生著述較豐。著有《齊東野語》、《武林舊事》、《癸辛雜識(shí)》、《志雅堂要雜鈔》等雜著數(shù)十種。其詞遠(yuǎn)祖清真,近法姜夔,風(fēng)格清雅秀潤,與吳文英并稱“二窗”,詞集名《頻洲漁笛譜》、《草窗詞》。
【聞鵲喜·吳山觀濤翻譯及賞析】相關(guān)文章:
聞鵲喜吳山觀濤原文賞析12-20
聞鵲喜原文譯文及賞析10-04
《吳山圖記》翻譯及賞析04-23
相思令·吳山青原文翻譯及賞析04-02
吳山青金璞明原文翻譯及賞析08-24
吳山青·金璞明原文翻譯及賞析11-03
《吳山青·金璞明》原文翻譯及賞析06-11
鵲原文翻譯及賞析15篇07-06
鵲原文翻譯及賞析(15篇)07-06