1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 奉寄韋太守陟翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-02-05 10:36:25 古籍 我要投稿

        奉寄韋太守陟翻譯及賞析

          古詩(shī)原文

          荒城自蕭索,萬(wàn)里山河空。

          天高秋日迥,嘹唳聞歸鴻。

          寒塘映衰草,高館落疏桐。

          臨此歲方晏,顧景詠悲翁。

          故人不可見(jiàn),寂寞平陵?yáng)|。

          譯文翻譯

          城郭荒涼本自荒涼冷落,萬(wàn)里山河分外遼闊澄空。

          秋高氣爽顯得太陽(yáng)更遠(yuǎn),南歸鴻雁傳來(lái)哀鳴凄切。

          塘水寒碧倒映殘荷枯草,館舍高聳飄落幾葉梧桐。

          正當(dāng)這一年將盡的時(shí)節(jié),顧影徘徊吟詠起思悲翁。

          老朋友已經(jīng)難以見(jiàn)到了,你寂寞地獨(dú)處平陵之東。

          注釋解釋

          奉:敬詞。太守:一郡的行政長(zhǎng)官。韋太守陟:即韋陟,王維的好友,兩人多相唱和之詩(shī)。

          荒城:荒涼的古城。唐杜甫《謁先主廟》詩(shī):“絕域歸舟遠(yuǎn),荒城系馬頻!笔捤鳎菏挆l冷落;凄涼。

          迥(jiǒng):遠(yuǎn)。

          嘹唳(lì):形容聲音響亮凄清。

          歸鴻:歸雁。詩(shī)文中多用以寄托歸思。

          寒塘:寒冷的池塘。衰草:枯草。高館:高大的館舍。疏桐:梧桐樹(shù)間因?yàn)橄∈瓒湎碌陌唏g的影子。

          歲方晏:一年將盡的時(shí)候。晏:晚。

          顧景(yǐng):即顧影。自顧其影。有自矜、自負(fù)之意。悲翁:古曲名。

          故人:舊交;老友。

          平陵:一作“平林”,地名,在襄陽(yáng)之西。此指韋陟任職之地。

          創(chuàng)作背景

          唐玄宗天寶二年(743年),韋陟被李林甫所排擠,由吏部侍郎出為襄陽(yáng)太守。王維寫(xiě)了這首詩(shī)寄贈(zèng)韋陟,對(duì)他的遭遇表示同情。

          詩(shī)文賞析

          此詩(shī)首聯(lián)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接描寫(xiě)邊塞孤城的蕭條衰敗。一座非;臎,被人荒廢的池城,隨著歲月的侵蝕,更添了些歲月斑駁的痕跡,越發(fā)地衰敗,荒涼。極目望去,萬(wàn)里河山只一片空曠寂寥,這空不只是空間的空虛,也是回首后,戍守邊疆,保家衛(wèi)國(guó)之事業(yè)付諸東流的空。這一聯(lián)中,一“自”一“空”,如神來(lái)之筆,畫(huà)龍點(diǎn)睛。自,表現(xiàn)了城池荒廢,自身自滅,無(wú)人管轄的悲涼。或許當(dāng)年無(wú)數(shù)英雄為戍守家園在此叱咤風(fēng)云,而如今,那雄偉壯闊已消失殆盡,只雜草叢生,一片衰颯?,亦是沉重的悲涼,這廣闊的邊城曾經(jīng)何等的壯闊,何等地雄偉,如今,“浪花淘盡英雄”,英雄事業(yè)轉(zhuǎn)頭空。無(wú)盡的蒼涼,無(wú)盡的悲壯,盡在這“自”與“空”中。后來(lái)杜甫《蜀相》詩(shī)頷聯(lián)“映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”也用了“自”與“空”,應(yīng)為受此詩(shī)啟發(fā)。

          第二聯(lián),落筆于高空。秋氣肅殺,高遠(yuǎn)闊大的邊城景象,只孤城一座,“天高秋日迥”,是古老的蒼涼。滿(mǎn)目瘡痍,抑制不住滿(mǎn)心悲愁。忽城外幾點(diǎn)孤雁,凄厲的鳴叫傳入耳際,那是尋找同伴的哀鳴,是跋涉在故鄉(xiāng)途中悲苦的呼叫,撕心裂肺,揪人心腸。鴻雁尤可展翅飛翔,而自身呢,便怕要陷身此荒涼之地了,不禁自問(wèn)何時(shí)能歸鄉(xiāng)。內(nèi)心的愁緒與陰影不禁又增添了一層。

          第三聯(lián),詩(shī)人從身邊的細(xì)節(jié)著眼。城池的荒廢,秋日的`高迥,欲躲避了這滿(mǎn)眼的肅殺的景象,可眼前池塘凜冽的水,岸邊衰敗的草,驛館外稀疏枯干的梧桐,處處如此,又能夠向何處逃呢。而現(xiàn)在恰是年終之際,歸鄉(xiāng)也不得,既然躲不過(guò),那就直面這肅殺之景,高詠一曲《思悲翁》。古人杜康以解憂(yōu),今詩(shī)人詠歌以遣懷。孰不知,“擬把疏狂圖一醉,對(duì)酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂(lè)還無(wú)味!

          第四聯(lián),詩(shī)人故作剛強(qiáng),似勉強(qiáng)還能控制住內(nèi)心無(wú)限的惆悵、悲涼。

          至尾聯(lián),忽念及自己在這偏遠(yuǎn)的邊塞荒城上,竟無(wú)一好友相伴,一時(shí)所有的情感如開(kāi)閘之水,奔涌洶涌出來(lái),再也難以控制了。全詩(shī)至此,戛然而止,但那難以遣懷的悲愁,卻久久不散。

          縱觀全詩(shī),首句概寫(xiě),第二聯(lián)亦從大處落筆,而第三聯(lián)則從身邊細(xì)節(jié)入手,由遠(yuǎn)及近,層層遞進(jìn)。且精煉簡(jiǎn)潔地描繪出邊塞荒涼之景,借悲景訴悲情。至結(jié)尾兩聯(lián),則環(huán)顧自身,直抒胸臆,情感的深度再往推一層,至顧荒城之憂(yōu),思故鄉(xiāng)之輩,懷故人之戚,愐肅秋之愁,夾雜纏繞如奔騰河水,晝夜不息,蕩氣回腸。

        【奉寄韋太守陟翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        奉寄韋太守陟_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        王維《奉寄韋太守陟》唐詩(shī)譯文及賞析11-01

        陟岵(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析07-25

        夜雨寄北原文翻譯及賞析05-05

        王昌齡《答武陵太守》翻譯賞析09-01

        《夜別韋司士》原文翻譯及賞析05-13

        答武陵太守_王昌齡的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        寄令狐郎中原文翻譯及賞析05-22

        九日寄岑參翻譯及賞析09-01

        永州韋使君新堂記原文翻譯及賞析04-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>