1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《喜遷鶯曉行》翻譯賞析

        時(shí)間:2022-08-16 16:55:39 古籍 我要投稿

        《喜遷鶯曉行》翻譯賞析

          無論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都對(duì)那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。古詩的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編精心整理的《喜遷鶯曉行》翻譯賞析古詩,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

          原文:

          喜遷鶯·曉行

          劉一止

          曉光催角。聽宿鳥未驚,鄰雞先覺,迤邐煙村,馬嘶人起,殘?jiān)律写┝直 I痕帶霜微凝,酒力沖寒猶弱。嘆倦客,悄不禁重染,風(fēng)塵京洛。

          追念人別后,心事萬重,難覓孤鴻托。翠幌嬌深,曲屏香暖,爭念歲華飄泊。怨月恨花煩惱,不是不曾經(jīng)著。者情味、望一成消減,新來還惡。

          字詞解釋:

          1.喜遷鶯:詞調(diào)名,始見于由唐入蜀的韋莊詞,為雙片小令,四十七字,又名《鶴沖天》、《萬年枝》、《喜遷鶯令》、《燕歸梁》。北宋蔡挺衍為長調(diào)一百零二字。

          2.角:號(hào)角聲。

          3.迤邐(yǐ lǐ):形容曲折連綿貌。

          4.嘶(sī):馬的嘶叫聲。

          5.林。翰菽緟搽s的地方。

          6.嘆倦客:長期在外疲倦?yún)挓┑目妥印?/p>

          7.悄不禁:猶渾不禁,全未料到。 悄,宋人口語,猶渾、直,簡直的意思。

          8.風(fēng)塵京洛:陸機(jī)《為顧彥先贈(zèng)婦》詩:“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇!焙笕硕嘟璐吮扔魇浪椎奈酃。京洛,東周、東漢等朝代京都在洛陽,因稱京都為“京洛”。這里借指北宋首都汴京。

          9.人:指妻子。

          10.孤鴻:失群的孤雁。喻捎信人。

          11.翠幌(huǎng):綠色簾幕。 幌,布幔,此處泛指帷幔。嬌:情愛。

          12.曲屏:由若干扇組成、可隨意折放的屏風(fēng)。

          13.者情味:這種情味。者,猶“這”。

          14.一成:宋時(shí)口語,猶漸漸”,指一段時(shí)間的推移。蘇軾《洞仙歌·詠柳》:“斷腸是飛絮時(shí),綠葉成陰,無個(gè)事,一成消瘦。”

          翻譯:

          晨曦微露,催響了凄涼的號(hào)角聲。仔細(xì)聆聽,林中棲息的鳥兒尚在安睡,未被驚醒,但鄰舍的雄雞已經(jīng)先自啼鳴,喔喔報(bào)曉。連綿相接的村落煙霧朦朧,征馬在晨霧中嘶鳴,旅人們?cè)缫汛掖疑下,此時(shí),尚有一輪殘?jiān)聦⒂噍x灑落在稀疏的樹林里。我感傷的淚痕處已結(jié)上了一層微微的白霜;體內(nèi)殘存的酒力漸漸變得薄弱,難以抵擋清晨刺骨的寒氣?蓢@我這倦游的'客子,再也不愿重新沾染京師的風(fēng)塵,當(dāng)年在京城的情景至今讓我如驚弓之鳥,心存余悸。

          追想與妻子分別以來,心頭總是思念重重,千頭萬緒,卻又難以尋覓到一只離群的孤鴻將音訊為我傳送。家中的嬌妻獨(dú)自坐在翠綠色的深深的簾緯中,曲折的畫屏里飄逸著暖融融的麝香,她又怎會(huì)想到在這歲暮時(shí)節(jié),我正在異地他鄉(xiāng)飄泊。怨月兒圓明,恨花兒開放,因?yàn)檫@只能使我徒增煩惱,我不是未曾經(jīng)歷過這樣的苦楚,我只是想讓這種煩惱情味隨著時(shí)間的推移能稍稍減少一點(diǎn),誰知近來這段日子卻讓我更感到惶恐不安。

          創(chuàng)作背景:

          詞人在宋徽宗宣和三年(1121)42歲時(shí)考上進(jìn)士,未得一官;直到高宗紹興初年才擔(dān)任校書郎的官職,這時(shí)他已經(jīng)年過半百了。詞中寫到“重染風(fēng)塵京洛”,可見他這次曉行,重去京都,時(shí)間是在宋室南渡之前,事由很可能是應(yīng)詔赴官,但是結(jié)果卻落了空,他在北宋末年始終沒有得到任何官職。因?yàn)闀r(shí)局的變化,還是出于個(gè)人的原因,已無記載可考。從詞中寫的“嘆倦客,悄不禁”來看,他這次去京洛,并非自愿,而是出于勉強(qiáng)的,迫不得已的。一路風(fēng)塵仆仆,心事萬重,深感歲寒飄泊之苦;觸景生情,想到家庭生活之安適和溫馨,離家別妻的情味,愈來愈不堪忍受。這首詞即表達(dá)了此種感情。

          賞析:

          這首詞上片寫景,下片懷人,而景中有人,人前有景,情景歷歷,互相交融,重點(diǎn)突出了倦客懷人、思念妻子的主題。

          上片描寫“曉行”所見所聞所感的情景。頭三句說,角聲催促清曉,曙光開始到來;因?yàn)樘煳创罅,聽那睡鳥還沒有被驚醒,鄰村鄰戶的雄雞先已覺醒起來,啼鳴聲聲,報(bào)告天明的消息。這是凌晨在驛站客舍所聽到的情景,點(diǎn)明題中的一個(gè)“曉”字!板七姟币韵氯鋵懙氖窃~人已經(jīng)上路,看到連續(xù)不斷的村莊裊裊地飄著晨霧;馬在嘶鳴,行人已經(jīng)起來;透過叢叢樹林,還可以看到一彎殘?jiān)聮煸谔爝。這是曉行的見聞,還是描寫晨景,進(jìn)一步點(diǎn)明時(shí)間,晨煙未散,馬嘶人起,殘?jiān)略谔,可見是在陰歷下旬的清晨!皽I痕”二句說,晨起在客店流過眼淚,擦干了又流淌,上路后被寒霜微微凝結(jié);出門前為御寒而喝了一些酒,但是酒所給人的熱力還不夠抵抗天氣的寒冷。這是寫曉行的感觸和感受,“淚痕”與“霜”“寒”等用字,使人感覺到天氣是寒冷的,詞人的心情是悲傷的!皣@倦客”,這是詞人的感嘆,他此時(shí)人到中年,四五十歲了,長期離鄉(xiāng)背井,在外作客奔波,已經(jīng)感到疲倦。他的《洞仙歌》詞,寫他天涯作客,路遠(yuǎn)音稀,“嘆客里經(jīng)春又三年”,如果注意到這里的一個(gè)“又”字,就可判斷他的羈旅生活,至少經(jīng)歷了六年以上。“重染風(fēng)塵京洛”,說再次去京都,染上污濁的風(fēng)塵。以上三句,寫詞人離家別妻,歲寒飄泊,實(shí)非出于心愿,故前文有“淚痕”之句。此三句結(jié)束上片寫曉行之景,過渡到下片抒情,訴說詞人對(duì)妻子的懷念。

          下片以“追念”起頭,承上啟下,追溯思念之情。首先想到的是,詞人同妻子分別后,有千般眷戀,萬般相思,種種恩愛纏綿之情,卻難找到一只鴻雁傳書,來通報(bào)音訊。他寫的《洞仙歌》還有“負(fù)伊多少”這樣的話,表示對(duì)妻子的歉意。接著想到溫馨的家庭生活,并用“爭念”作紐帶,同“歲寒飄泊”的羈旅生活作了對(duì)比。然后,詞人又寫因同愛妻分別,不得團(tuán)聚而怨月恨花,且此種煩惱,“不是不曾經(jīng)著”,可見他為生活而離家別妻,已經(jīng)是屢次三番的了。最后,他寫夫妻別離的“情味”,無論是孤苦思念,抑或是想望心切,原希望漸漸消減、淡化下來,卻不料新近的心情更加不好了。這“新來還惡”的結(jié)句,把離家別妻的苦惱延伸發(fā)展,把國事(時(shí)局)、家事(離別)、個(gè)人的事(前程)以及所有不順心、不愜意的事情都包容在一起了。整個(gè)下片從懷人而帶出的思潮起伏,的確是作者“心事萬重”的具體刻畫。寫心理活動(dòng)細(xì)致入微,層次分明,感情真摯。

          此詞上片寫曉行景色,下片寫懷人,乍看起來似乎連系不緊。但細(xì)讀全篇,就可知道下片的懷人是由上片曉行引起的,沒有曉行的感觸,就不致產(chǎn)生下片懷人的思緒。所以上片是因,下片是果,兩者結(jié)合得非常緊密。這是首寫景抒情兼勝的作品,陳振孫說劉一止的這首詞“盛傳于京師,號(hào)‘劉曉行’”?梢姰(dāng)時(shí)人對(duì)這首詞的贊賞。

          個(gè)人資料:

          劉一止(1078~1160)字行簡,號(hào)太簡居士,湖州歸安(今浙江湖州)人。宣和三年進(jìn)士,累官中書舍人、給事中,以敷文閣直學(xué)士致仕。為文敏捷,博學(xué)多才,其詩為呂本中、陳與義所嘆賞。有《苕溪集》。

          劉一止,七歲能文,試太學(xué),有司欲舉其兼代官職,一止不就。徽宗宣和三年(1121)進(jìn)士。監(jiān)秀州都酒務(wù),遷越州教授、參知政事。高宗建炎四年(1130),詳定一司敕令所刪定官。

          宋紹興(1131~1162)初,召試館職,宋高宗大為稱賞。紹興間,歷秘書省校書郎,監(jiān)察御史,起居郎奏事。高宗曾不無自得地說:朕親擢也,在官期間,極陳堂吏、宦官參政之弊,終為人所忌恨,以言事罷,主管臺(tái)州崇道觀。起知袁州,改浙東路提點(diǎn)刑獄。召為中書舍人兼侍講,遷給事中,又以言事罷,后被罷為提舉江州太平觀,進(jìn)敷文閣待制。一止以忤秦檜,兩次奉祠,御史中丞何若奏一止迎附,傲邁慢上,被削職。秦檜死,召至國門,以病不能拜任,力辭,以敷文閣直學(xué)士致仕。紹興三十年十二月卒,年八十二(此據(jù)《行狀》,《宋史》本傳作八十三)。

          有《苕溪集》五十五卷傳世。事見《苕溪集》卷五四《閣學(xué)劉公行狀》,《宋史》卷三七八有傳。

        【《喜遷鶯曉行》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        喜遷鶯·曉行原文及賞析07-21

        《喜遷鶯·曉月墜》翻譯及賞析01-29

        喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析10-12

        《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析01-25

        《喜遷鶯》李煜翻譯及賞析04-18

        喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析3篇10-12

        《喜遷鶯·曉月墜》原文翻譯及賞析3篇01-25

        喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析2篇07-16

        喜遷鶯·霜天秋曉原文及賞析07-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>