1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《獸之窮·奔大麓》翻譯賞析

        時間:2021-03-01 11:38:18 古籍 我要投稿

        《獸之窮·奔大麓》翻譯賞析

          《獸之窮·奔大麓》作者為唐朝詩人柳宗元。其古詩全文如下:

          獸之窮,奔大麓。

          天厚黃德,狙獷服。

          甲之櫜,弓弭矢箙。

          皇旅靖,敵逾蹙。

          自亡其徒,匪予戮。

          屈虣猛,虔栗栗。

          縻以尺組,啖以秩。

          黎之陽,土茫茫。

          富兵戎,盈倉箱。

          乏者德,莫能享。

          驅(qū)豺兕,授我疆。

          【前言】

          《唐鐃歌鼓吹曲·獸之窮》是唐代文學(xué)家柳宗元創(chuàng)作的組詩《唐鐃歌鼓吹曲》十二首的第二首詩。此詩歌頌唐高祖李淵的功績。

          【注釋】

          [1]公元618年(武德元年)九月,李密與王世充戰(zhàn)于邙山,為世充所敗,遂舉兩萬余人歸唐,此詩以獸喻密,以大麓喻唐。窮:窮途末路。麓:山腳。

          [2]黃德:指大唐,《尚書·舜典》云:“唐以土德代隋,故云黃德!本勋E:這里指兇惡的.野獸。

          [3]櫜(gāo羔):口袋,這里指弓箭鎧甲之袋。弓弭:合稱弓,古人以有裝飾者謂之弓,無裝飾者謂之弭。箙(fú服):盛箭的用具。

          [4]靖:綏靖,保持地方平靜。逾:通“愈”。蹙:局促。

          [5]自亡其徒:指李密自失其眾。匪:通 “非”。予:通“與”,給予。

          [6]虣(bào抱),兇暴。栗栗(lì力):恐懼。

          [7]縻:牛韁繩,引申為束縛。尺組:喻官職。秩,爵祿。

          [8]黎陽:古縣名,漢置,故城在今河南?h東北。

          [9]兕(sì四):雌犀牛,此處謂猛獸。授:交付,給予。

          【翻譯】

          李密走投無路,鉆進(jìn)大唐山麓。老天厚愛李淵,眾獸甘心臣服。弓箭鎧甲齊備,將土武裝全副。高祖師旅所至,賊兵驚慌失措。李密潰不成軍,無須唐皇屠戮。當(dāng)年何其威風(fēng),今日俯首屈服。抖抖顫顫驚驚,虔誠跪拜降伏。高祖賜予寸柄,賞與低爵微祿。黎陽城鄉(xiāng)內(nèi)外,兵強(qiáng)馬壯糧足。李密少德無能,不配世上享福。高祖驅(qū)散眾獸,疆土理應(yīng)歸吾。

          【賞析】

          《唐鐃歌鼓吹曲·獸之窮》是《唐鐃歌鼓吹曲十二篇》的第二首。此詩是繼《唐鐃歌鼓吹曲·晉陽武》之后仍頌高祖之厚德,曰“天厚黃德”,可使“狙獷服”。全篇皆用比喻,明寫豺兕野獸,暗指李密之流,李密乃首鼠兩端小人,幾易其主,與唐軍對壘,因“自亡其徒”,走投無路而降唐歸李,“乏者德,莫能享”,理所當(dāng)然。全詩大氣磅礴,每有奇字佳句,開篇“獸之窮”三字,便奇崛,李密之狼狽困窘之態(tài)畢現(xiàn);“皇旅靖,敵逾蹙”兩句尤為形象逼真:天兵平定叛亂,李密已陷絕境,一個“蹙”字,精妙之至。前人評“此篇語特多精峭”,“寫得神武,氣象萬千”,實(shí)不謬也。

        【《獸之窮·奔大麓》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        大雅·旱麓原文翻譯及賞析07-16

        《河中石獸》翻譯及賞析11-23

        鶉之奔奔11-03

        河中石獸原文翻譯及賞析04-08

        河中石獸原文翻譯及賞析12-03

        河中石獸原文賞析及翻譯10-15

        河中石獸原文、翻譯及賞析04-01

        河中石獸原文翻譯賞析02-13

        河中石獸原文、翻譯及賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>