《越中覽古》翻譯賞析
《越中覽古》作者為唐朝文學(xué)家李白。古詩(shī)詞全文如下:
越王勾踐破吳歸,義士還家盡錦衣。
宮女如花滿春殿,只今惟有鷓鴣飛。
【前言】
《越中覽古》是唐代偉大詩(shī)人李白的懷古之作。此詩(shī)首句點(diǎn)明題意,說(shuō)明所懷古跡的具體內(nèi)容;二、三兩句分寫戰(zhàn)士還家、越王勾踐還宮的情況;結(jié)句突然一轉(zhuǎn),說(shuō)過(guò)去曾經(jīng)存在過(guò)的一切如今所剩下的只是幾只鷓鴣在飛。全詩(shī)通過(guò)昔時(shí)的繁盛和眼前的凄涼的對(duì)比,表現(xiàn)人事變化和盛衰無(wú)常的主題。
【注釋】
⑴越中:指現(xiàn)在的浙江紹興一帶,此為春秋時(shí)代越國(guó)的首都
⑵勾踐破吳:春秋時(shí)期吳、越兩國(guó)爭(zhēng)霸
、清\衣:華麗的衣服。《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“富貴不歸故鄉(xiāng),如衣繡夜行,誰(shuí)知之者?”后來(lái)演化成“衣錦還鄉(xiāng)”一語(yǔ)
、却旱睿簩m殿
⑸鷓鴣:鳥名。形似母雞,頭如鶉,胸有白圓點(diǎn)如珍珠,背毛有紫赤浪紋。叫聲凄厲,音如“行不得也哥哥”
【翻譯】
越王勾踐把吳國(guó)滅了之后班師回朝,戰(zhàn)士們回來(lái)時(shí)身上都穿著鮮艷華美的衣服。如花的宮女站滿了宮殿,可惜如今卻只有幾只鷓鴣在王城故址上飛了。
【鑒賞】
首句點(diǎn)明題意,說(shuō)明所懷古跡的具體內(nèi)容。二、三兩句分寫戰(zhàn)士還家、勾踐還宮的情況。消滅了敵人,雪了恥,戰(zhàn)士都凱旋了;由于戰(zhàn)事已經(jīng)結(jié)束,大家都受到了賞賜,所以不穿鐵甲,而穿錦衣。只“盡錦衣”三字,就將越王及其戰(zhàn)士得意歸來(lái),充滿了勝利者的喜悅和驕傲的神情烘托了出來(lái)。越王回國(guó)以后,躊躇滿志,不但耀武揚(yáng)威,而且荒淫逸樂起來(lái),于是,花朵兒一般的美人,就站滿了宮殿,擁簇著他,侍候著他!按旱睢钡摹按骸弊,應(yīng)上“如花”,并描摹美好的時(shí)光和景象,不一定是指春天。
只寫這一點(diǎn),就把越王將臥薪嘗膽的往事丟得干干凈凈的情形表現(xiàn)得非常充分了。都城中到處是錦衣戰(zhàn)士,宮殿上站滿了如花宮女。這種場(chǎng)景十分繁盛、美好、熱鬧、歡樂,然而結(jié)句突然一轉(zhuǎn),將上面所寫的一切一筆勾銷。過(guò)去曾經(jīng)存在過(guò)的勝利、威武、富貴、榮華,現(xiàn)在所剩下的,只是幾只鷓鴣在王城故址上飛來(lái)飛去罷了。這一句寫人事的變化,盛衰的無(wú)常,以慨嘆來(lái)表達(dá)。過(guò)去的統(tǒng)治者莫不希望他們的富貴榮華是子孫萬(wàn)世之業(yè),而詩(shī)篇卻如實(shí)地指出了這種希望的`破滅,這就是它的積極意義。
詩(shī)人將昔時(shí)的繁盛和眼前的凄涼,通過(guò)具體的景物,作了鮮明的對(duì)比,使讀者感受特別深切。一般地說(shuō),直接描寫某種環(huán)境,是比較難于突出的,而通過(guò)對(duì)比,則效果往往能夠大大地加強(qiáng)。所以,通過(guò)熱鬧的場(chǎng)面來(lái)描寫凄涼,就使讀者更覺得凄涼的可嘆。
如此詩(shī)前面所寫過(guò)去的繁華與后面所寫后來(lái)的冷落,對(duì)照極為強(qiáng)烈,前面寫得愈著力,后面轉(zhuǎn)得也就愈有力。為了充分地表達(dá)主題思想,詩(shī)人對(duì)這篇詩(shī)的藝術(shù)結(jié)構(gòu)也作出了不同于一般七言絕句的安排。一般的七言絕句,轉(zhuǎn)折點(diǎn)都安排在第三句里,而它的前三句卻一氣直下,直到第四句才突然轉(zhuǎn)到反面,就顯得格外有力量,有神采。這種寫法,不是筆力雄健的詩(shī)人,是難以揮灑自如的。
【《越中覽古》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《越中覽古》翻譯及賞析04-16
越中覽古原文、翻譯及賞析01-07
《越中覽古》原文翻譯及賞析04-09
《越中覽古》譯文及賞析01-02
李白《越中覽古》全詩(shī)翻譯與賞析12-24
《越中覽古》說(shuō)課稿09-23
《越中覽古》鑒賞07-29