荷花都無色可并翻譯及賞析
《荷花·都無色可并》作者為唐朝文學家李商隱。其古詩全文如下:
都無色可并,不奈此香何。
瑤席乘涼設(shè),金羈落晚過。
回衾燈照綺,渡襪水沾羅。
預(yù)想前秋別,離居夢桌歌。
【前言】
《荷花》是晚唐詩人李商隱寫的一首詠荷詩,表達了詩人對美好事物的憐惜之情。展現(xiàn)出詩人的婚前大膽追求階段內(nèi)心美的期待與歡會時的情景。
【注釋】
、俨ⅲ罕龋场
、诮鹆b:飾以黃金的馬籠頭。傅玄《良馬賦》:“飾以金羈,申以玉纓!
、勐渫恚合蛲。過音鍋。
、芮扒铮呵锴啊
、葑栏瑁阂贿厯u槳,一邊唱歌。《南史·羊侃傳》:“善音律,自造采蓮桌(聲曜)歌兩曲,甚有新致!
【翻譯】
那種荷花之美是無與倫比的,它的日下香氣也是獨具一格。李家為乘涼而設(shè)席;自己乘馬伴著夕陽而來游曲江。曲江歸來之夜,睹繡衾之芙蓉,如見伊人之面,追想曲江相遇之景,凌波微步,羅襪生塵,如在水邊得見洛神;王氏女將于立秋之前(是年七月三日立秋)返濟原探父,不知何時得再重逢,預(yù)想分離后唯能于夢中見其倩影了。
【賞析】
“都無色可并,不奈此香何!痹娨婚_頭便極言荷花之芙,先說它的色,后寫它的香。就其色而言,荷花“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”(周敦頤《愛蓮說》),十畝方塘,田田綠蓋。顏色純凈,姿態(tài)婷婷,搖曳在清風之中,那種清新明麗之美和那紅綠相映所產(chǎn)生的美確實是無與倫比的。其色如此,其香也獨具一格,英特點是“香遠益清”(周敦頤《愛蓮說》)。這既“遠”又“清”的芳香在群芳之中的確是少見的,所以,從色彩和香氣上看,荷花確實不同一般的凡花俗卉。難怪詩人驚嘆它“無色可并”,無香可比,深深地迷戀上它,實際上這是詩人為愛侶的美色而醉心。
荷花既如此之美,如此之香,詩人又為之如此陶醉,所以便盡情賞玩:“瑤席乘涼設(shè),金羈落晚過!鼻耙痪涫窃谠孪掠^賞,后一句是在夕陽下觀賞。調(diào)整后的語序是:“金羈落晚過,瑤席乘涼設(shè)!毕﹃栂碌暮苫ㄗ杂幸环L韻,那鮮艷的花朵襯著碧綠的荷葉,本已嬌媚非常,這時它上面又灑上了夕陽的'金輝,帶上了“金羈”。就更加鮮艷絢麗、光彩照人了!而月下的荷花,那種朦朦朧朧的美也是令人心醉的,淡淡的夜色。皎皎的月光。這是荷花的襯景。徐徐的清風,搖動著花朵花葉,又給這奇妙的畫面增加了動感。此時的荷花嬌美輕盈,搖曳多姿,仿佛月中的仙子,款款移步于瓊樓玉宇之中,與特有的環(huán)境,特有的氛圍交織共融,產(chǎn)生夢幻一樣的關(guān),這兩句的實際內(nèi)容是詩人從傍晚到黑夜約會情人,面對愛侶時的情形。詩人同時寫的《曲池》一詩有“日下繁香不自持,月中流艷與誰期”的詩句,寫的就是這種情況。
五、六兩句“回衾燈照綺,渡襪水沾羅”也是描寫與愛侶的歡會。前四句主要是托物寓意,用的是曲筆,寫得比較“隱晦”,而這兩句近于寫實,比較明顯。前一句側(cè)重于場面描寫:又點亮了燈,明亮的燈光照著錦被。由這場景可知兩人的感情達到何種地步了。后一句重在寫人,交待得十分清楚:女方是渡水而來,羅襪已經(jīng)被水打濕了,表現(xiàn)出女子的癡情,也表現(xiàn)出詩人的細心。
最后兩句“預(yù)想前秋別,離居夢桌歌”是嘆別!扒扒铩笔乔锴爸,因為前面是“預(yù)想”.當然不會是過去時而是將來時。“桌歌”一句是用典。《南史·羊侃列傳》記載羊侃“善音律,自造采蓮桌歌兩曲,甚有新致,”此外“夢桌歌”即“夢采蓮”之意,也即夢想再次相會的意思!吧彙,是“憐”的諧音,“采蓮”(憐)意為求歡。這一聯(lián)中的第一句,推開了一步:詩人此時本來是和情人歡會。魚水相得,可是卻又忽然間發(fā)愁了。愁什么?原來他想到在秋天到來之前就要與戀人分別了。于是便預(yù)想起別后的情況:天各一方,不易相見,只能是“夢桌歌”,即只能在夢中相會了。相會之時想到離別。心中犯難;離別之后,又難相會,更令人難以忍受。實在是“相見時難別亦難”(《無題》)!這推開一步的預(yù)想,從側(cè)面透露出兩人感情的深度,所以,當詩人的這位愛侶后來亡故之后,他故地重游之時。眼見鳳去樓空,撫令追昔,無限凄楚:“荷葉生時春恨生,荷葉枯時秋恨成。深知身在情長在,悵望江頭江水聲”(《暮秋獨游曲江》)。在那荷葉初生的春天我與你相遇,并從此增添了離愁別恨,而今你像枯荷一樣謝世了,只留給我一片凄涼。只要我身在人世,對你的情意就永遠不會消失。曲江池頭那無盡的流水啊,你帶給我多少惆悵!
可見《荷花》一詩,不是一般的詠物詩,它是李商隱愛情生活的寫照。這首詩主要用象征手法,借描寫荷花來寄托自己的情事。本來是描寫自己熱戀之人,但卻不直接描寫女方本身,而是以荷花出之。即使是描寫歡會之事,也不用直白之筆,而是通過“衾綺”、“羅襪”來側(cè)面暗示,沒有露骨、庸俗的平直之語。
【荷花都無色可并翻譯及賞析】相關(guān)文章:
荷花都無色可并翻譯賞析02-24
衰荷原文、翻譯及賞析05-04
《曲池荷》原文翻譯及賞析04-06
《曲池荷》全詩翻譯及賞析08-26
暮熱游荷池上的翻譯賞析05-21
折荷有贈原文、翻譯及賞析08-17
折荷有贈原文翻譯及賞析04-19
《折荷有贈》原文翻譯及賞析05-31
種白蘘荷原文翻譯及賞析06-12