- 相關推薦
《宋史·洪遵傳》原文和譯文
原文:
洪遵,字景嚴,皓仲子也。自兒時端重如成人從師業(yè)文不以歲時寒暑輟父留沙漠母亡遵孺慕攀號既葬兄弟即僧舍肄詞業(yè)夜枕不解衣以父蔭補承務郎,與兄適同試博學宏詞科,中魁選,賜進士出身。高宗以皓遠使,擢為秘書省正字。中興以來,詞科中選即入館,自遵始。紹興二十五年,湯思退薦之,復入為正字。拜起居舍人。奏乞以經(jīng)筵官除罷及封章進對、宴會錫予、講讀問答等事,萃為一書,名之曰《邇英記注》。其后乾道間又有《祥曦殿記注》,實自遵始。又因面對,論鑄錢利害,帝嘉納之。二十九年,拜中書舍人。殿前裨將輔逵轉防御使,王綱轉團練使,遵言:“近制管軍官十年始一遷,今兩人不滿歲,安得爾?”時勛臣子孫多躐居臺省,遵極言乞明有所止。上皆可其奏。三十年正月,試吏部侍郎。異時選人詣曹改秩,吏倚為市,毫毛不中節(jié),必巧生沮閡,須賂餉滿欲乃止。遵明與約,茍于大體無害,先行后審,薦員有定限,而舉者周遮重復,請凡如是者得通劾之。三十一年,金主完顏亮命其尚書蘇保衡由海道窺二浙,朝廷以浙西副總管李寶御之。寶兵平江,守臣朱翌素與寶異,朝議以遵嘗薦寶,乃命遵知平江。及寶以舟師搗膠西,凡資糧、器械、舟楫皆遵供億,寶成功而歸,遵之助為多。乾道六年,起知信州。徙知太平州。楚地旱,旁縣振贍者慮不早,施置失后先,或得米而亡以炊,或闔戶餓莩而廩不至。遵簡賓佐,隨遠近壯老以差賦給,蠲租至十九,又告糴于江西,得活者不啻萬計。戍兵乘時盜利,曹伍剽于野,盡執(zhí)拘以歸其軍。故當大札瘥而邑落晏然。徙知建康府、江東安撫使兼行宮留守。淳熙元年十一月,薨,年五十有五。謚文安。
。ㄕ幾浴端问贰ち袀鞯谝话偃罚
譯文:
洪遵字景嚴,洪皓的次子。在兒時就端正莊重如同成年人。隨從老師學習文化,不因為天時寒暑而中止。父親出使滯留北方沙漠,母親去世,洪遵尊重敬愛母親,抱母號哭。安葬之后,兄弟便住在寺廟中學習文化,夜枕書籍不解衣安寢。由于父親之故被蔭補為承務郎,同兄長洪適同時參加博學宏詞科考試,中首名,被賜為進士出身。高宗因父親洪皓出使遠方,擢升他為秘書省正字。宋建立以來,考中博學宏詞科便入館任職,從洪遵開始。紹興二十五年,湯思退推薦他,又入朝任正字。任命他為起居舍人。洪遵上奏請求將經(jīng)筵官的任免和封章進對、宴會賜予、講讀問答等事,匯編成一書,取名為《邇英記注》。此后乾道年間又有《祥曦殿記注》,實際上是從洪遵開始的。又乘當面問對之機,論述鑄錢的利害得失,皇帝嘉獎采納了他的意見。紹興二十九年,任中書舍人。殿前偏將輔逵轉任防御使,王綱轉任團練使,洪遵說:“近來規(guī)定管軍官十年才能一遷,現(xiàn)在兩人任期不滿,怎么能得此官職?”當時勛臣子孫大都超越等級位居臺省,洪遵極力論說請求明令禁止。皇帝都準許了他的奏議。
紹興三十年正月,任吏部侍郎。過去選官到府曹改秩,官吏依靠手中權力買賣官職,絲毫不中意,必然巧生各種關節(jié)阻礙,必須賄賂得到滿足為止。洪遵明確約定,如果大體上沒有缺點,應先行后審,薦員也應有定額,而舉薦的人卻賣權弄奸,巧為周章,洪遵請求凡像這樣的一律彈劾。紹興三十一年,金主完顏亮命令尚書蘇保衡從海路窺視兩浙,朝廷命浙西總管李寶率兵抵御敵人。李寶駐兵平江,守將朱翌向來同李寶不和,朝廷議論因洪遵曾經(jīng)推薦李寶,于是命令洪遵主管平江。等到李寶率領水軍直搗膠西,凡是物資糧餉、器械、舟船等都是洪遵供應,李寶戰(zhàn)勝歸來,洪遵給予的幫助最多。乾道六年,洪遵被起用主管信州。遷官執(zhí)掌太平州。楚地大旱,旁縣賑濟的官員沒有及早考慮,措施失當,老百姓有的得到米而沒辦法煮熟,有的全家餓死而公家賑濟的糧食卻沒有送達。洪遵選派出官員,隨遠近老壯的不同分別供給糧食,免除租稅的十分之九,又從江西買進糧食,得以活命的百姓數(shù)以萬計。戍兵乘饑荒盜竊,結成團伙在外剽奪,洪遵將他們?nèi)烤胁稓w還其軍中。因此遭遇大災荒而境內(nèi)安然如故。遷官執(zhí)掌建康府,任江東安撫使,兼任行宮留守。淳熙元年十一月,去世,時年五十五歲,謚號“文安”。
【《宋史·洪遵傳》原文和譯文】相關文章:
《宋史·蘇轍傳》原文及譯文10-20
《宋史?晏殊傳》原文及譯文鑒賞06-06
宋史 文天祥傳 譯文05-11
《宋史·胥偃傳》原文和翻譯10-27
《蘇武傳》原文和譯文10-17
虞世南傳原文和譯文04-22
《宋史·孔道輔》原文及譯文08-13
洪邁的原文譯文03-06
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
宋史王安石傳原文翻譯08-05