- 相關(guān)推薦
劉基《賣(mài)柑者言》原文翻譯注釋
賣(mài)柑者言 劉基 【原文】
杭有賣(mài)果者,善藏柑,涉寒暑不潰①,出之燁然②,玉質(zhì)而金色。置于市,賈③十倍,人爭(zhēng)鬻④之。
予貿(mào)得其一,剖之,如有煙撲口鼻,視其中,干若敗絮。予怪而問(wèn)之曰:“若所市于人者,將以實(shí)籩豆⑤奉祭祀、供賓客乎?將炫外以惑愚瞽也?甚矣哉,為欺也!”
賣(mài)者笑曰:“吾業(yè)是有年矣,吾賴(lài)是以食⑥吾軀。吾售之,人取之,未嘗有言,而獨(dú)不足子所乎?世之為欺者不寡矣,而獨(dú)我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符、坐皋比⑦者,洸洸乎干城之具也,果能授孫、吳之略耶?峨大冠、拖長(zhǎng)紳⑧者,昂昂乎廟堂之器也,果能建伊、皋之業(yè)耶?盜起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁⑨而不知理,坐糜廩粟而不知恥。觀其坐高堂、騎大馬、醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏、赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外、敗絮其中也哉!今子是之不察,而以察吾柑!”
予默然無(wú)以應(yīng)。退而思其言,類(lèi)東方生滑稽之流。豈其憤世疾邪者耶?而托于柑以諷耶?
【注釋】
1潰:腐爛。
2燁然:光彩鮮明的樣子。
3賈:通“價(jià)”.
4鬻:這里是買(mǎi)的意思。
5實(shí)籩(biān)豆:實(shí),塞滿(mǎn),裝滿(mǎn);籩豆,古代祭祀時(shí)盛祭品的兩種器具。
6食(sì):同“飼”,這里有供養(yǎng)、養(yǎng)活的意思。
7皋(gāo)比(pí):虎皮,指將軍的坐席。
8拖長(zhǎng)紳:托,通拖;紳,古代士大夫系在衣服外面的腰帶
9 斁(dù):敗壞。
10糜:浪費(fèi)(mí);
11廩:lǐn米倉(cāng);
12粟:sù
谷子,泛指糧食。
13炫:同“炫”
14察:明辨
15起:起義
16若:如果
17市:出售
18洸洸:威武的樣子
19瞽:瞎子
20飫:飽食
【譯文】
杭州有個(gè)賣(mài)水果的人,很會(huì)貯藏橘子,過(guò)了酷暑寒冬也不會(huì)腐爛。把它拿出來(lái),依然光彩鮮明,玉石般的質(zhì)地,黃金似的顏色。放到市場(chǎng)上,售價(jià)高出(普通橘子)的十倍,人們爭(zhēng)相購(gòu)買(mǎi)。
我也買(mǎi)了一個(gè),將它剖開(kāi),(橘子內(nèi))像有股青煙撲向口鼻,看橘子的里面,干枯得像破棉絮一樣。我為此責(zé)怪他說(shuō):“如果你把橘子出售給別人,(它)是不是用來(lái)裝滿(mǎn)在盛祭品的容器中,供奉神靈、招待賓客呢?還是要夸耀它的外表來(lái)愚弄傻瓜和瞎子呢?這種欺騙的行為實(shí)在太可恨了!”
賣(mài)橘子的人笑著說(shuō):“我從事這種職業(yè),已有好多年了。我靠它養(yǎng)活自己。我賣(mài)它,別人來(lái)買(mǎi)它,從來(lái)沒(méi)有人說(shuō)過(guò)什么的,而唯獨(dú)不能滿(mǎn)足您的需求嗎?世上欺騙他人的人不少,難道就我一個(gè)嗎?你從來(lái)沒(méi)有想過(guò)這個(gè)問(wèn)題。當(dāng)今那些佩帶兵符、坐虎皮椅子的人,一副威風(fēng)凜凜的樣子,好像是捍衛(wèi)國(guó)家的人才,他們真的能夠擁有孫武、吳起的謀略嗎?那些高高地戴著官帽,腰上拖著長(zhǎng)長(zhǎng)帶子的人,一副神氣活現(xiàn)的樣子,好像是治理國(guó)家的人才,他們真的能夠建立伊尹、皋陶的功業(yè)嗎?盜賊四起卻不知道抵御,百姓貧困卻不知道救助,官吏狡詐卻不知道禁止,法度敗壞卻不知道整頓,白白地浪費(fèi)國(guó)家的錢(qián)財(cái)卻不知道羞恥?纯茨切┳诟叱ǖ膹d堂上,騎著高頭大馬,醉于美酒,飽食了魚(yú)肉海鮮的人,哪一個(gè)不是高高在上令人生畏,哪一個(gè)不是威嚴(yán)顯赫、讓人去效仿呢?(這些人)又何嘗不是外表華麗、而實(shí)質(zhì)卻像破絮呢?現(xiàn)在您不去明察這個(gè),反倒對(duì)我的橘子指指點(diǎn)點(diǎn)!
【劉基《賣(mài)柑者言》原文翻譯注釋】相關(guān)文章:
賣(mài)柑者言原文翻譯及賞析12-05
賣(mài)柑者言原文賞析及翻譯04-28
賣(mài)柑者言原文翻譯及賞析3篇12-05
賣(mài)柑者言原文翻譯及賞析2篇01-28
《賣(mài)柑者言》閱讀答案05-15
言志原文翻譯注釋及賞析05-30
賣(mài)油翁原文和翻譯注釋09-27
《江上漁者》范仲淹原文注釋翻譯賞析04-12
言志的原文及翻譯10-21