- 相關(guān)推薦
關(guān)于《道德經(jīng)第七十四章》的原文及譯文
【道德經(jīng)第七十四章原文】
民不畏死,奈何以死懼之。若使民常畏死,而為奇①者,吾得執(zhí)②而殺之,孰敢?常有司殺者③殺。夫代司殺者④殺,是謂代大匠斫⑤,希有不傷其手者矣。
【道德經(jīng)第七十四章譯文】
人民不畏懼死亡,為什么用死來嚇唬他們呢?假如人民真的畏懼死亡的話,對(duì)于為非作歹的人,我們就把他抓來殺掉。誰還敢為非作歹?經(jīng)常有專管殺人的人去執(zhí)行殺人的任務(wù),代替專管殺人的人去殺人,就如同代替高明的木匠去砍木頭,那代替高明的木匠砍木頭的人,很少有不砍傷自己手指頭的。
【道德經(jīng)第七十四章注釋】
1、為奇:奇,奇詭、詭異。為奇指為邪作惡的人。
2、執(zhí):拘押。
3、司殺者:指專管殺人的人。
4、代司殺者:代替專管殺人的人。
5、斫:砍、削。
【道德經(jīng)第七十四章引語】
這一章講老子的政治主張。他以為當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者施行苛政和酷刑,濫殺百姓,壓制民眾,其結(jié)果是,一旦人民不忍受了,就不會(huì)畏懼死亡。人的自然死亡,是從“司殺者殺”的天道掌管的,但人間的君主殘暴無道,把人民推向死亡線上,這從根本上悖逆了自然法則。因此,從本章內(nèi)容看,它是老子對(duì)于當(dāng)時(shí)嚴(yán)刑峻法、逼使人民走向死途的情形,提出自己的批評(píng)與抗議。
【道德經(jīng)第七十四章評(píng)析】
有的學(xué)者在研究本章時(shí)這樣寫道:“老子經(jīng)常講退守、柔順、不敢為天下先,這是他的手法。他對(duì)待起來造反的人民可是不客氣,是敢于動(dòng)刀殺人的。只是他看到用死來嚇唬人沒有用,所以才說出一句真話:‘民不畏死,奈何以死懼之?’過去有些人為了掩蓋老子敵視人民的兇惡形象,故意說老子是不主張殺人的,這是斷章取義!保ā独献有伦g》)
我們的想法是:在本章里,老子指出了人民已經(jīng)被殘暴的統(tǒng)治者壓迫得不堪其苦了,死都不怕了,何必還用死來恐嚇?biāo)麄?如果不?duì)人民使用嚴(yán)刑峻法,人民各得其所,安居樂世,就會(huì)畏懼死亡。在那種情形下,對(duì)于為非作歹之人,把他抓起來殺掉,還有誰再敢作壞事呢?
他認(rèn)為,應(yīng)該把主觀與客觀兩方面的情況考慮周全,并且采取寬容的政策,不按天道自然辦事,草菅人命,就會(huì)帶來無盡的禍患。仔細(xì)理解老子的本意,他并不是要用殘酷的手段隨意殺人。盡管在本章里我們見到好幾個(gè)“殺”字,但并不是要?dú)⒑习傩眨@一點(diǎn)還是有必要分辨清楚的。
【《道德經(jīng)第七十四章》的原文及譯文】相關(guān)文章:
《明史·列傳第七十一》的原文及譯文賞析12-02
論語十四章原文及翻譯04-07
道德經(jīng)全文及譯文注音09-16
《郢書燕說》原文及譯文12-20
《氓》原文及譯文07-18
經(jīng)典古文原文譯文06-12
勸學(xué)的原文及譯文11-30
文賦原文及譯文12-06
葉公好龍的原文及譯文04-15
《愛蓮說》原文及譯文04-08