- 相關(guān)推薦
《塞寒行》原文譯文及賞析
燕弓弦勁霜封瓦,樸簌寒雕睇平野。
一點(diǎn)黃塵起雁喧,白龍堆下千蹄馬。
河源怒濁風(fēng)如刀,翦斷朔云天更高。
晚出榆關(guān)逐征北,驚沙飛迸沖貂袍。
心許凌煙名不滅,年年錦字傷離別。
彩毫一畫竟何榮,空使青樓淚成血。
注釋
、叛喙貉嗟禺a(chǎn)的名弓。勁:強(qiáng)有力,這里指燕弓本來就強(qiáng)勁,再加上天氣寒冷,張弓就更加費(fèi)力。
⑵樸簌:同撲簌,撲落或撲打,這里指寒雕在空中煽動(dòng)翅膀。睇:斜視。
、且稽c(diǎn):一陣。
⑷白龍堆:簡稱龍堆,天山南一沙漠的名稱,那里流沙起伏,狀如臥龍,因此得名。
⑸河源:黃河的源頭。怒濁:指波浪洶涌。濁,一作“觸”,一作“激”。
、属鍞嗨吩疲褐笍(qiáng)勁的寒風(fēng)吹散朔云。翦,同剪。朔,北。
、擞荜P(guān):又作渝關(guān),即今山海關(guān);一作“榆林”,古塞名,在今內(nèi)蒙古自治區(qū)境內(nèi)。逐征北:隨同大軍北征。逐,跟隨。
⑻驚沙:沙石因大軍雄偉的氣勢而吃驚。貂:一作“征”。
、托脑S凌煙:指立志為國建功立業(yè),為自己博取功名。凌煙,凌煙閣,唐太宗曾經(jīng)讓將功臣圖像畫于凌煙閣閣壁,所以后來便把為國建功立業(yè),為自己博取功名稱為“上凌煙閣”。
、五\字仿離別:用書信與家人互敘離愁別緒。錦字,指自己與家人來往的書信。據(jù)《侍兒小名錄》載:前秦竇滔鎮(zhèn)守襄陽,家中妻一子蘇氏思念他,織錦為回文詩三百余首寄給他。竇滔受了感動(dòng),將蘇氏迎至任上。錦字,指詩人與家人的來往書信。
、喜屎粒翰使P,指往凌煙閣畫功臣畫像的彩筆。一畫:指畫圖像于凌煙閣。畫,動(dòng)詞。
⑿空:一作“長”。青樓:涂飾青漆的采樓,這里指其妻子居住的閣樓,指代其妻子。淚成血:指因思念自己的親人而流淚成血。淚,一作“泣”。
參考譯文
燕弓強(qiáng)勁及瓦布滿了嚴(yán)霜,寒雕展翅斜視平野色茫茫。
一點(diǎn)黃塵驚起寒雁齊鳴叫,白龍堆下于騎馳騁塵土揚(yáng)。
黃河源頭波浪高涌風(fēng)更猛,吹散朔云天高氣清云遠(yuǎn)翔。
晚出榆關(guān)隨同大軍和征去,驚得沙石飛迸打在貂袍上。
立志為國建功立業(yè)名不朽,只好年年書信來往表心傷。
凌煙閣畫圖像完竟有何用,空使妻子淚水成血斷柔腸。
賞析
《塞寒行》是唐代詩人溫庭筠創(chuàng)作的一首七言古詩。這是一首描寫邊塞生活的新樂府詩,全詩風(fēng)格蒼涼,場景變幻頻繁,突出地表現(xiàn)了邊塞生活的艱難困苦及征人們對(duì)長年征戰(zhàn)的厭煩情緒。
這是一首描寫邊塞生活的詩,分為兩部分,前六句是第一部分,后六句是第二部分。
第一部分描寫了塞外壯麗的景色。詩人在描寫塞外景色時(shí),抓住了塞外風(fēng)大、奇寒與空曠的特點(diǎn)。第一句便緊扣詩題,從“燕弓弦勁”及“霜封瓦”來突出塞外的寒冷。弓弦因寒冷而更加剛勁難張,布滿屋瓦之上的嚴(yán)霜更是寒冷的象征。從第二句起,詩人把視線移向了遠(yuǎn)方。詩人描繪了一幅開闊壯麗的景象:空中的寒雕在展翅飛翔,它陌視著廣衷無邊的原野,白龍堆下馳騁的千騎揚(yáng)起的漫天黃塵驚起了寒雁,寒雁的叫聲劃破了天空的寧靜,給這荒涼的塞外增添了生氣。白龍堆下千騎馳騁揚(yáng)起的黃塵本來是遮天蓋地,而詩人卻說這遮天蓋地的黃塵是“一點(diǎn)”,這是由于塞外的原野實(shí)在廣大無邊,所以即使是千騎馳騁揚(yáng)起的漫天黃塵,從遠(yuǎn)處看去也只不過是“一點(diǎn)”而已。這一描寫襯托出塞外原野無比的廣大,開擴(kuò)人們的胸襟。這首詩的第五、六句繼續(xù)寫景。詩人把筆觸移向了黃河的源頭,在那里風(fēng)大浪涌,天高氣清,淡淡的白云飛向天邊。“風(fēng)如刀”這一比喻形象地寫出了風(fēng)力之強(qiáng)與氣侯的寒冷,又引出了下邊“翦斷朔云”的詩句。詩人在這里渲染了嚴(yán)峻凜烈的氣氛,塑造出心悸神怖的意境。
這首詩的第二部分描寫了將士與詩人艱苦的塞外生活,描寫了長期遠(yuǎn)戍塞外的人們與家人的思念。詩人隨同大軍出了榆關(guān)去北征,塞外沙石飛進(jìn),打在詩人的貂皮戰(zhàn)袍上。在這里,詩人在“沙”字之前加了一個(gè)“驚”字,給沙石以人的情感,這一擬人的手法突出了軍威的雄壯,雄壯的軍威竟使沙石“驚’得飛進(jìn)起來。此時(shí)詩人心腳開闊,氣魄豪邁。這些描寫與上部分的景物描寫高度一致。壯麗的景色為人的活動(dòng)提供了舞臺(tái),而入的活動(dòng)又給壯麗的景物增添了生機(jī)。接下去,詩文的情調(diào)有了明顯的變化,纏綿取代了曠達(dá),細(xì)弱纖巧取代了豪邁壯麗,詩文的情調(diào)與閏怨詩的情得有些相似。詩人說自己有心為國建功立業(yè),使自己的圖像畫于凌煙閣,垂名于后世,可是卻由此惹來了沒完沒了的自己與家人的離愁別緒。想到這些,詩人對(duì)圖像上凌煙閣產(chǎn)生了懷疑,發(fā)出“彩毫一畫竟何榮,空使青樓泣成血”的感慨。這是詩人矛盾心理的真實(shí)寫照,是詩人世界觀的反映。同時(shí),這也在一定程度上反映了時(shí)代的氣息:晚唐政治黑暗,國力日降,在晚唐詩人描寫邊塞生活的詩中再也唱不出“黃金百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還”(王昌齡《從軍行》其四)的調(diào)子了。
這首詩語言典雅流暢,多處用典故,并運(yùn)用比喻、襯托等修辭方法,收到了較好的藝術(shù)效果。
【《塞寒行》原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
《塞寒行》溫庭筠09-19
《山行》原文注釋譯文及賞析11-19
山行(杜牧)原文、注釋、譯文賞析09-20
白居易《琵琶行》原文賞析及譯文08-01
《行香子·樹繞村莊》原文譯文及賞析08-10
《行香子·樹繞村莊》原文譯文及賞析11-19
寒塘原文及賞析01-08
寒閨怨原文及賞析02-16
寒塘原文及賞析04-24
劉禹錫《西塞山懷古》譯文及賞析10-08