- 寒塘原文翻譯及賞析 推薦度:
- 寒塘原文、翻譯、賞析 推薦度:
- 寒塘原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
寒塘原文及賞析
原文:
曉發(fā)梳臨水,寒塘坐見秋。
鄉(xiāng)心正無限,一雁度南樓。
譯文
韻譯
清晨起來到水邊去梳洗,因在寒塘得見一派涼秋。
思鄉(xiāng)之情正值無比煩亂,又見一只孤雁飛過南樓。
散譯
早晨起來臨水梳弄頭發(fā),望著寒塘水面,知是秋天到來的氣候。
思鄉(xiāng)的心緒無限地濃厚,一只大雁飛入南樓。
注釋
寒塘:秋天的池塘。
曉發(fā)(fà):早起弄發(fā)。
坐:因。
鄉(xiāng)心:思鄉(xiāng)之心。
度:一解為“飛越”,一解為“飛入”。
賞析:
前二句謂早起臨水梳發(fā),因此(“坐”)在塘邊看到寒秋景色。但如此道來,便無深意。這里兩句句法倒裝,則至少包含三層意思:一是點明時序,深秋是容易觸動離情的季節(jié),與后文“鄉(xiāng)心”關(guān)合;二是暗示羈旅困頓,到塘邊梳洗,以水為鏡;三是由句式倒裝形成“梳發(fā)見秋”意,令人聯(lián)想到“羞將白發(fā)照淥水”、“不知明鏡里,何處得秋霜”(李白)的名句,這就暗含非但歲華將暮,而人生也進入遲暮。十字三層,言淺意深。
上言秋暮人老境困,三句更加一層,點出身在客中。而“鄉(xiāng)心”字面又由次句“見秋”引出,故自然而不見有意加“碼”?妥有闹刑N積的愁情,因秋一觸即發(fā),化作無邊鄉(xiāng)愁!盁o限”二字,頗有分量,決非浮泛之辭。鄉(xiāng)愁已自如許,然而末句還要更加一“碼”:“一雁度南樓”。初看是寫景,意關(guān)“見秋”,言外其實有“雁歸人未歸”意。寫人在難堪時又添新的刺激,是絕句常用的加倍手法。韋應物《聞雁》云:“故園渺何處?歸思方悠哉;茨锨镉暌,高齋聞雁來!本拖喈斢诖嗽娔┒涞囊饩场!皻w思后說聞雁,其情自深。一倒轉(zhuǎn)說,則近人能之矣!保ā短圃妱e裁》)“一雁”的“一”字,極可人意,表現(xiàn)出清冷孤獨的意境,如寫“群雁”便乏味了。前三句多用齒舌聲:“曉”、“梳”、“水”、“見秋”、“鄉(xiāng)心”、“限”,讀來和諧且有切切自語之感,有助表現(xiàn)凄迷心情,末句則不復用之,更覺調(diào)響驚心。此詩末句膾炙人口,宋詞“漸一聲雁過南樓也,更細雨,時飄灑”(陳允平《塞垣春》),即從此句化出。
此詩兼層深與渾成,主要還是作者生活感受深切,又工吟詠,“初非措意,直如化工生物,筍未生而苞節(jié)已具,非寸寸為之也。若先措意,便刻畫愈深,愈墮惡境矣!保仁妫┐死碛植豢刹恢
【寒塘原文及賞析】相關(guān)文章:
寒塘原文及賞析01-08
寒塘原文翻譯及賞析11-14
寒塘原文、翻譯、賞析01-08
寒塘原文翻譯及賞析3篇11-15
寒塘原文翻譯及賞析2篇03-31
寒塘_趙嘏的詩原文賞析及翻譯08-03
塘上行原文及賞析07-16
塘上行原文及賞析03-03
寒閨怨原文及賞析08-17