- 相關(guān)推薦
《魯頌·駉之什.駉》原文及翻譯
題解:歌頌魯嘻公養(yǎng)馬眾多。
【原文】
駉駉牡馬1,在坰之野2。薄言駉者3,有驈有皇4,有驪有黃5,以車彭彭6。思無(wú)疆,思馬斯臧7。
駉駉牡馬,在坰之野。薄言駉者,有騅有駓8,有骍有騏9,以車伾伾10。思無(wú)期,思馬斯才。
駉駉牡馬,在坰之野。溥言駉者,有驒有駱11,有駵有雒12,以車?yán)[繹13。思無(wú)斁14,思馬斯作。
駉駉牡馬,在坰之野。薄言駉者,有骃有騢15,有驔有魚16,以車祛祛17。思無(wú)邪,思馬斯徂。
【譯文】
高大健壯的公馬,放牧在遙遠(yuǎn)的原野上。高大健壯那些馬,有黑身白胯有白底帶黃,有一色純黑有黃中帶赤,駕車蹄聲陣陣響。魯君深思又熟慮,養(yǎng)的馬兒多肥壯。
高大健壯的公馬,放牧在遙遠(yuǎn)的原野上。高大健壯那些馬,有蒼白雜色有白色間黃,有赤而兼黃有青黑雜色,駕車有力奔前方。魯君思謀永不止,養(yǎng)的馬兒都好樣。
高大健壯的公馬,放牧在遙遠(yuǎn)的原野上。高大健壯那些馬,有青毛鱗斑有黑身白鬃,有赤身黑鬃有黑身白鬃,駕車跑來(lái)多快當(dāng)。魯君謀慮無(wú)懈怠,養(yǎng)的馬兒神氣旺。
高大健壯的公馬,放牧在遙遠(yuǎn)的原野上。高大健壯那些馬,有淺黑帶白有赤白相雜,有黑身黃脊有眼圈純白,駕車馳騁真健強(qiáng)。魯君思慮總正確,養(yǎng)的馬兒跑遠(yuǎn)方。
【注釋】
1。駉(jiōnɡ)駉:馬健壯貌。
2。坰(jiōnɡ):野外。
3。薄言:語(yǔ)助詞。
4。驈(yù):黑身白胯的馬;剩呼斣(shī)作“騜”,黃白雜色的馬。
5。驪(lí):純黑色的馬。黃:黃赤色的馬。
6。以車:用馬駕車。彭彭:馬奔跑發(fā)出的聲響。
7。思:語(yǔ)助詞。臧:好。
8。騅(zhuī):蒼白雜色的馬。
9。骍(xīn):赤黃色的馬。騏:青黑色相間的馬。
10。伾(pī)伾:有力的樣子。
11。驒(tuó):青色而有鱗狀斑紋的馬。駱:黑身白鬃的馬。
12。駵(líu):赤身黑鬃的馬。雒(luò):黑身白鬃的馬。
13。繹繹:跑得很快的樣子。
14。斁(yì):厭倦。
15。骃(yīn):淺黑間雜白色的馬。騢(xiá):赤白雜色的馬。
16。驔(diàn):黑身黃脊的馬。魚:兩眼長(zhǎng)兩圈白毛的馬。
17。祛(qū)祛:強(qiáng)健的樣子。
【賞析】
《毛詩(shī)序》云:“《駉》,頌僖公也。僖公能遵伯禽之法,儉以足用,寬以愛(ài)民,務(wù)農(nóng)重谷,牧于坰野,魯人尊之,于是季孫行父請(qǐng)命于周,而史克作是頌!编嵐{云:“季孫行父,季文子也。史克,魯史也!笨资柙疲骸拔墓辏ㄇ621),行父始見(jiàn)于經(jīng)(《春秋》),十八年,史克名始見(jiàn)于《傳》(《左傳》)。此詩(shī)之作,當(dāng)在文公之世。天子巡守,采諸國(guó)之詩(shī),觀其善惡,以為黜陟。周尊魯若王者,巡守述職,不陳其詩(shī),雖魯人有作,周室不采。故王道既衰,變《風(fēng)》皆作,魯獨(dú)無(wú)之。至臣頌君功,亦樂(lè)使周室聞之,是以行父請(qǐng)焉。”序說(shuō)之事實(shí)固如朱熹《詩(shī)序辨說(shuō)》所稱“皆無(wú)可考”,但謂之“鑿矣”,則亦過(guò)甚其辭。據(jù)詩(shī)意,顯然此篇系魯人歌頌魯君注重牧業(yè),國(guó)以富強(qiáng)之作。朱謀瑋說(shuō):“魯政多矣,獨(dú)舉考牧一事,軍國(guó)之所重也!保ā秱髡f(shuō)匯纂》引)此言能得其實(shí)。詩(shī)的作者古文經(jīng)學(xué)家說(shuō)是史克,今文經(jīng)學(xué)家則說(shuō)是奚斯。王先謙《詩(shī)三家義集疏》云:“史克作頌,惟見(jiàn)《毛序》,他無(wú)可證。三家詩(shī)說(shuō)皆以《魯頌》為奚斯作,……漢人承用皆屬奚斯……,史克見(jiàn)《左傳》在文公十八年,至宣公世尚存,見(jiàn)《國(guó)語(yǔ)》,奚斯見(jiàn)閔(湣)公二年(前660),故文公二年《傳》已引《閟宮》之詩(shī)。不應(yīng)季孫行父請(qǐng)命于周之前,已有史克先奚斯作頌。”他指出的歷史事實(shí)固然不錯(cuò),但從年代上只可斷定史克不能作《閟宮》,說(shuō)此篇《駉》亦非其所作,則缺乏說(shuō)服力。筆者以為《毛詩(shī)序》之說(shuō)較有條理,在現(xiàn)有文獻(xiàn)不足證偽的情況下,不妨?xí)簭拿f(shuō)。
本詩(shī)重點(diǎn)是寫馬,通過(guò)寫馬來(lái)贊頌魯國(guó)的國(guó)君魯僖公。詩(shī)分四章,可能與古代一車四馬的駕車制度有關(guān)。有人說(shuō)“《禮》:諸侯六閑,馬四種,有良馬,有戎馬,有田馬,有駑馬”,“作者因馬有四種,故每章各言其一”(孔穎達(dá)疏);也有人說(shuō)每章各寫馬的一種品性,第一章是寫“馬之德”,第二章是寫“馬之力”,第三章是寫“馬精神”,第四章是寫“馬志向”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》),這卻不免讓人感到穿鑿附會(huì),四章中各種各樣毛色的馬都有,難道說(shuō)“驪”一定是良馬、“駵”一定是劣馬?“彭彭”、“伾伾”、“繹繹”、“祛祛”與“臧”、“才”、“作”、“徂”這些形容詞(或動(dòng)詞)也看不出與德、力、精神、志向有特定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。從結(jié)構(gòu)上看,它每章除了第四、五兩句“有……有……”句式各具不同內(nèi)容外,也就第六句末二字和第七、八兩句末一字不同,是典型的重章疊句體式,而各章所更易之字,也不像《國(guó)風(fēng))中的一些篇章那樣相互間有遞進(jìn)或聯(lián)貫關(guān)系,而像《國(guó)風(fēng)》中的另一些篇章那樣,聯(lián)章復(fù)沓只是為了取得一唱三嘆、余音不絕的歌詠藝術(shù)效果。
從詩(shī)的表現(xiàn)手法看,此篇盡管用的是賦法而沒(méi)有比興成分,但寫來(lái)跌宕有致,馬的形象既生動(dòng)傳神,對(duì)魯君的頌美也點(diǎn)到即止,沒(méi)有過(guò)分的張揚(yáng),一切都溫而不火,流暢自然,這在《頌》詩(shī)中實(shí)不多見(jiàn)。全詩(shī)先將直接歌詠的對(duì)象群馬置于廣闊無(wú)邊的原野這一環(huán)境背景,且冠以“駉駉”這一表形態(tài)的疊字形容詞,這樣篇首就鼓蕩著一種矯健強(qiáng)悍的氣勢(shì)。接著,“薄言駉者”一句略按,往下介紹馬的品種,馬的品種繁多正可作“思無(wú)疆(期、斁、邪)”一句的注腳,為下文的贊頌作了有效的鋪墊!耙攒嚒痹圃,又以帶疊字形容詞的句子詠馬之善于駕車疾馳,與上文的“駉駉牡馬”句相呼應(yīng),而句中“馬”字不出現(xiàn),疊字詞前后位置不同,又見(jiàn)出章法上的變化。最后,由寫馬轉(zhuǎn)為贊美魯君,但贊美魯君仍緊扣住詠馬,結(jié)尾一絲不茍。從以上分析可以看出,全篇的脈絡(luò)很分明,作者的寫作技巧很純熟。不妨說(shuō)這是現(xiàn)存最早的專詠馬的詠物詩(shī),后世詠馬之詩(shī)大致也是這樣從馬的形體(這在本篇中主要是通過(guò)寫馬的毛色表現(xiàn)出來(lái))、馬的動(dòng)勢(shì)、馬與人的關(guān)系這幾方面落筆的。作為詠物詩(shī)的雛型,它已顯得相當(dāng)完美。這樣一首具有《國(guó)風(fēng)》風(fēng)格的詩(shī),為何不在《國(guó)風(fēng)》中?一些讀者會(huì)有此疑問(wèn)。魯詩(shī)不稱《風(fēng)》而稱《頌》,前引孔穎達(dá)疏實(shí)際上已作了說(shuō)明,原因是魯為周公長(zhǎng)子伯禽的封國(guó),周室重視周公的功績(jī),尊魯若王,天子巡守采諸國(guó)之詩(shī)以觀風(fēng),遂不及魯詩(shī)。
從詩(shī)的歷史文化意義上說(shuō),本篇以牧業(yè)的興盛作為治國(guó)有方的一大業(yè)績(jī),反映出那個(gè)時(shí)代對(duì)馬政的重視。據(jù)文獻(xiàn)記載,在周代的“六藝”中,就專門有“御”(駕馬車)這一藝,周穆王也有駕八駿遨游天下四方的傳說(shuō)。春秋中期,車戰(zhàn)仍是戰(zhàn)爭(zhēng)的主要手段,一輛兵車需四匹馬牽引,因此國(guó)家軍事力量的強(qiáng)弱,必然與馬匹數(shù)量密切相關(guān),大國(guó)號(hào)稱“千乘之國(guó)”,良有以也。“國(guó)之大事,在祀與戎”(《左傳·成公十三年》),馬政于是成為軍國(guó)要?jiǎng)?wù),各國(guó)諸侯都十分重視養(yǎng)馬,這在《詩(shī)經(jīng)》中也有所反映,如《鄘風(fēng)·定之方中》就贊揚(yáng)衛(wèi)文公“秉心塞淵,騋牝三千”,而《魯頌》更是篇篇寫到馬,《駉》自不待言,《有駜》則詩(shī)題就是馬肥壯之貌,《泮水》有“其馬蹻蹻”句、《閟宮》有“公車千乘”句。在本篇中,寫到不同毛色的馬的品種有十六種之多,可見(jiàn)馴馬養(yǎng)馬這一業(yè)的發(fā)達(dá)。而考之典籍,以毛色定名的馬還遠(yuǎn)不止這些。語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為:某一民族語(yǔ)言中哪一屬類事物的名詞特別多,就反映出此民族在該方面的知識(shí)特別豐富,與該類名詞有關(guān)的科學(xué)技術(shù)特別發(fā)達(dá)。中國(guó)上古時(shí)期牲畜命名的多樣化,正反映了畜牧業(yè)的高度發(fā)達(dá),這也是我們中華民族可以為之驕傲的事!(dāng)然,這已談得有些遠(yuǎn)了。(朱淵清)
【《魯頌·駉之什.駉》原文及翻譯】相關(guān)文章:
魯頌·駉原文翻譯及賞析08-12
駉原文,翻譯,賞析08-17
駉原文翻譯及賞析2篇01-10
駉原文翻譯及賞析(2篇)05-13
駉原文翻譯及賞析3篇04-01
駉原文翻譯及賞析(3篇)04-01
駉原文,翻譯,賞析4篇08-17
駉原文及賞析02-13
駉原文及賞析04-30
駉原文及賞析(精)08-25