《明史》原文及翻譯
想要學(xué)好一篇古文,讓古文翻譯成白話文是最佳的方式,這樣我們才能更好的去接受古文中枯燥的知識(shí)和文法,下面是小編精心整理的《明史》原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
薛祥,字彥祥,無為人。從俞通海來歸。俞通海父廷玉徙巢,元末,盜起汝、瓶,廷玉父子與趙普勝、廖永安等結(jié)寨巢湖,有水軍千艘,數(shù)為廬州左君何所窘,遣通海問道歸太祖,太祖方駐師和陽(yáng),謀渡江,無舟樣,通海至,大喜曰“天贊我也!”親往撫其軍。渡江,祥為水寨管軍鎮(zhèn)撫。數(shù)從征有功。
洪武元年轉(zhuǎn)滑河南,夜半抵蔡河。賊驟至,祥不為動(dòng),好語(yǔ)諭散之。帝閣大喜。以方用兵,供億艱,投京錢都滑運(yùn)使,分司淮安。潑河筑堤,自揚(yáng)達(dá)濟(jì)數(shù)百里,丟役均平,民無怨言。有勞者立奏,授以官。元都下,官民南遷,道經(jīng)淮安,祥多方存恤。山陽(yáng)、海州民亂,騎馬都尉黃琛捕治,詮①誤甚眾。祥會(huì)鞠②,元驗(yàn)者悉原之。治淮八年,民相勸為善。及考滿還京,皆焚香,祝其再來,或肖像祀之。
八年投工部尚書。時(shí)造鳳陽(yáng)宮殿。帝坐殿中,若有人持兵斗殿脊者。太師李善長(zhǎng)奏諸工匠用厭鎮(zhèn)法,帝將盡殺之。祥為分別交替不在工者,并鐵石匠皆不預(yù),活者千數(shù)。營(yíng)謹(jǐn)身殿,有司列中匠為上匠,帝怒其罔,命齊市。祥在側(cè),爭(zhēng)曰“奏對(duì)不實(shí)競(jìng)殺人,恐非法!钡弥加酶獭O閺(fù)徐奏曰“腐,廢人矣,莫若杖而使工!钡劭芍。明年改天下行省為承宣布政司。以北平重池,特授祥,三年治行稱第一。
為胡惟庸所惡,坐營(yíng)建擾民,滴知嘉興府。惟庸誅,復(fù)召為工部尚書。帝曰“詳臣害汝,何不言?”對(duì)曰“臣不知也!泵髂,坐累杖死,天下哀之。子四人,詢瓊州,遂為瓊山人。
(節(jié)選自《明史》列傳二一、二六)
〔注]①i圭:guii,連累。②鞠:ju,審問。
1.對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞語(yǔ)的解釋,不正確的一項(xiàng)是( )(3分)
A.大喜曰“天贊我也!” 贊:幫助
B.授京最都糟是使,分司淮安司:掌管
C.民相勸為善善:好的
D.坐營(yíng)建擾良,滴知嘉興府坐:因……獲罪
2.下列句子中,加點(diǎn)詞的意義與用法完全相同的一組是( )(3分)
A.以方用兵,供億艱夫夷可近,則游者眾
B.苛怒其罔,命棄市以亂易整,不武,吾莘還也
C.帝可之且罪侯單于初立,恐漢襲芋
D.為胡位庸所惡身死人手,豐天下笑者,何也
3.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的分析與概括,干正確的一項(xiàng)是()T分)
A.薛祥原先可能參加水軍,后來跟俞通海歸順明太祖朱元璋,渡江后擔(dān)任水軍小頭目。太祖對(duì)他在一次糟運(yùn)中好語(yǔ)退賊十分滿意。
B.薛祥治理淮河兩岸的人民共八年,政績(jī)突出,撫恤慰問遷徙民眾,他死后人民有的畫肖像祭祀他
C.營(yíng)造鳳陽(yáng)宮殿時(shí),皇帝因有人打斗將要全部殺死工匠,薛樣區(qū)分出輪流不在上工的工匠,救活下來上千人,可見其做官為民著想。
D.胡惟庸曾經(jīng)陷害薛祥,皇帝問為什么不上書說一說,薛祥回答他說不知道這事可見薛樣為人較為豁達(dá)。
4.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。10分)
(1)漁河筑堤,自揚(yáng)達(dá)濟(jì)數(shù)百里,儒役均平,民無怨言。(5分)
(2)腐,廢人矣,莫若杖而使工。(5分)
參考答案
1.C項(xiàng)!吧啤毙稳菰~用作名詞,“好事”。
2.D項(xiàng),都是介詞“被”。A項(xiàng):連詞,“因?yàn)椤?連詞,同“而”;B項(xiàng):代詞,“他們”/表商量或希望的語(yǔ)氣,“還是”;C項(xiàng):代詞,“這件事”/代詞,代“匈奴”。
3.B項(xiàng)。與原文不符,不是治理淮河兩岸,是“淮安”,在現(xiàn)在的江蘇省!八篮蟆痹闹幸矝]有這一信息。
4.(1)疏浚河道構(gòu)筑堤岸,從揚(yáng)州直達(dá)濟(jì)南幾百里,民眾分擔(dān)勞役均衡平等,百姓沒有怨恨的話語(yǔ)。
。2)腐刑,是使人成廢人的刑罰,不如改用杖刑還使他們能夠勞動(dòng)。
參考譯文
薛祥,字彥祥,是無為州人。跟隨俞通海來歸順明朝。俞通海父親俞廷玉遷徙到巢湖,元朝末年,盜賊起于汝、潁,俞廷玉父子和趙普勝、廖永安等人在巢湖聚結(jié)成水軍營(yíng)壘,有水軍船只上千艘,多次讓廬州府左君弼感到困窘,派遣俞通海從小路歸順明太祖朱元璋,明太祖正駐軋軍隊(duì)在和陽(yáng),謀求渡江,沒有船只,十分喜悅說:“上天幫助我啊!”親自去慰問來歸的水軍。渡過長(zhǎng)江后,薛祥做了水軍軍營(yíng)的管軍鎮(zhèn)撫,多次跟隨明太祖征戰(zhàn),有功勞。
洪武元年水道轉(zhuǎn)運(yùn)糧食至河南,半夜抵達(dá)蔡河,賊人突然到了,薛祥沒有被賊人驚嚇到,好語(yǔ)良言勸解使賊人散去,皇帝聽說這件事后十分高興。因?yàn)楫?dāng)時(shí)正調(diào)動(dòng)軍隊(duì),軍隊(duì)按需要而供給(補(bǔ)給)艱難,就授予薛祥京畿都漕運(yùn)使官職,分工負(fù)責(zé)淮安。疏浚河道構(gòu)筑堤岸,從揚(yáng)州直達(dá)濟(jì)南幾百里,民眾分擔(dān)勞役均衡平等,百姓沒有怨恨的話語(yǔ)。有功勞的人立刻上報(bào),授給他官職。元朝都城被攻下,官員百姓向南遷徙,途中經(jīng)過淮安地帶,薛祥多方面加以慰問救濟(jì)。山陽(yáng)、海州百姓亂,駙馬都尉黃琛逋捕懲治,牽涉連累很多人。薛祥會(huì)同審問,沒有證據(jù)的全部使他們還原(無罪釋放)。治理淮安八年,人民相互勸勉做善事。等到期滿考核官員回京城,當(dāng)?shù)厝嗣穸挤傧,祝愿他再次來到此地為官,或者畫肖像紀(jì)念他。
洪武八年任工部尚書。當(dāng)時(shí)營(yíng)造鳳陽(yáng)宮殿;实圩诘钪虚g,好象有人拿著兵器在宮殿中間高起的地方打斗。太師李善長(zhǎng)上奏說是諸位工匠使用(厭鎮(zhèn)法)迷信的方法鎮(zhèn)服或驅(qū)避可能出現(xiàn)的災(zāi)禍,皇帝將要全部殺死工匠。薛祥區(qū)分出另外輪流不在上工的工匠,并指出鐵匠石匠都沒有參預(yù),救活下來的人上千數(shù)。營(yíng)建謹(jǐn)身殿,有司開列出中匠作為上匠,對(duì)那樣的欺騙皇帝發(fā)怒,命處于棄市的死刑。薛祥在旁側(cè)爭(zhēng)辯說:“(有司)上報(bào)對(duì)不準(zhǔn)確,遍殺工匠,恐怕不符合法規(guī)!钡降没实壑家飧挠酶。薛祥又徐雍容大方地上奏說:“腐刑,是使人成廢人的刑罰,不如改用杖刑還使他們能夠勞動(dòng)。”皇帝同意了這件事。第二年改全國(guó)的行省制度為承宣布政司。把地位、性質(zhì)重要的地方北平,特意授官于薛祥,三年為政的成績(jī)堪稱全國(guó)第一。
薛祥被胡惟庸嫉恨,因?yàn)闋I(yíng)建擾民的原因獲罪,貶謫任嘉興府知府。胡惟庸被誅殺,又召回京城任工部尚書;实壅f:“讒害人的佞臣陷害你,你為什么不說?”薛祥回答說:“我不知道!钡诙辏驙坷郢@罪杖刑而死,天下哀傷他。有四個(gè)兒子,都貶謫瓊州,于是成為瓊山人。
簡(jiǎn)介
《明史》是二十四史中的最后一部,共三百三十二卷,包括本紀(jì)二十四卷,志七十五卷,列傳二百二十卷,表十三卷。它是一部紀(jì)傳體斷代史,記載了自明太祖朱元璋洪武元年(公元1368年)至明思宗朱由檢崇禎十七年(公元1644年)二百七十六年的歷史。
清朝順治二年(公元1645年)設(shè)立明史館,編纂《明史》,因國(guó)家初創(chuàng),諸事叢雜,未能全面開展。
在二十四史中,《明史》以編纂得體、材料翔實(shí)、敘事穩(wěn)妥、行文簡(jiǎn)潔為史家所稱道,是一部水平較高的史書。這反映出編者對(duì)史料的考訂、史料的運(yùn)用、對(duì)史事的貫通、對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力都達(dá)到較高的水平。
其卷數(shù)在二十四史中僅次于《宋史》,其編纂時(shí)間之久、用力之勤、記述之完善則是大大超過了以前諸史!睹魇贰冯m有一些曲筆隱諱之處,但仍得到后世史家廣泛的好評(píng)。趙翼在《廿二史札記》卷31中說:“近代諸史自歐陽(yáng)公《五代史》外,《遼史》簡(jiǎn)略,《宋史》繁蕪,《元史》草率,惟《金史》行文雅潔,敘事簡(jiǎn)括,稍為可觀,然未有如《明史》之完善者!
評(píng)價(jià)
《明史》成于眾人之手,編纂時(shí)間過長(zhǎng),被魏源批評(píng)其列傳繁冗,認(rèn)為“可刪去十分之三”,而且指出“食貨、兵政諸志隨文鈔錄,全不貫串”,并否定此書出自萬(wàn)斯同之手。
就此而論,值得在這里指出,清代文字獄中禁止的大多數(shù)作品一直被保存下來,而大多數(shù)遺失的作品不在被禁之列。這可能是直到現(xiàn)在在許多國(guó)家看到的現(xiàn)象的又一種說明。
《劍橋中國(guó)史》評(píng)價(jià)道:“在二十四史中,《明史》被列為編纂得最仔細(xì)因而也是最可靠的史書之一[29]。正史編纂者可以得到的許多資料如今已不復(fù)存在。另一方面也很明顯,正史對(duì)明朝歷史所作的解釋,是根據(jù)清朝政府官方的新儒學(xué)正統(tǒng)觀念。在這方面某種偏見是可以預(yù)料的。凡是涉及晚明時(shí)期明帝國(guó)與滿洲和蒙古的關(guān)系的題目,其論述必然是偏頗的。不過,作為一種資料,這部官修史書最嚴(yán)重的不利在于,在很大程度上代替它的明代原始資料,盡管有所遺失,許多仍然存在。
【《明史》原文及翻譯】相關(guān)文章:
明史的原文翻譯09-07
《明史馬理傳》原文翻譯01-06
《明史·孔鏞傳》原文及翻譯12-06
《明史·危素傳》原文加翻譯11-05
明史鄒應(yīng)龍傳原文及全文翻譯07-21
明史列傳的原文09-03
明史·明仁宗朱高熾傳原文及翻譯07-18
《明史·馬文升傳》試題閱讀答案及原文翻譯06-28