- 陳太丘與友期原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《陳太丘與友期》原文翻譯
上學(xué)的時(shí)候,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?下面是小編整理的《陳太丘與友期》原文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
陳太丘與友期行,期日中,過(guò)中不至,太丘舍去。去后乃至。
元方時(shí)年七歲,門(mén)外戲。客問(wèn)元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒曰:“非人哉!與人期行,相委而去!痹皆唬骸熬c家君期日中,日中不至,則是無(wú)信;對(duì)子罵父,則是無(wú)禮!
友人慚,下車(chē)引之。元方入門(mén),不顧。
譯文:
陳太丘和朋友預(yù)先約定好一起出行,預(yù)定在中午時(shí)分,約定的時(shí)間過(guò)了朋友卻沒(méi)有到,陳太丘便不再等候友人而離開(kāi)了。當(dāng)他離去以后,他的朋友才來(lái)到。
陳太丘的兒子陳元方當(dāng)時(shí)年僅七歲,正在家門(mén)外做游戲。違約的客人問(wèn)他:“你的父親在家不在?”陳元方回答說(shuō):“父親等待您很長(zhǎng)時(shí)間而您卻沒(méi)有來(lái)到,已經(jīng)離去了。”客人便發(fā)怒說(shuō)道:“不是人。『腿思壹s好一起出行,卻拋棄人家而離去。”陳元方說(shuō):“您與我父親約定在中午時(shí)份見(jiàn)面,中午了您卻沒(méi)有到,這就是沒(méi)有信用;對(duì)著小孩子的面罵他的父親,這便是沒(méi)有禮貌!
客人感到慚愧不安,忙下車(chē)前來(lái)拉元方表示好感。元方徑直走入家門(mén),根本不回頭看那失信無(wú)禮的人。
注釋:
元方:即陳紀(jì),字元方,陳寔的長(zhǎng)子。
陳太丘:陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(現(xiàn)在河南許昌)人,做過(guò)太丘縣令。太丘:古地名。
期行:相約同行。期,約定。
期日中:約定的時(shí)間是正午。日中,正午時(shí)分。
過(guò)中:過(guò)了正午。
舍去:不再等候就走了。去,離開(kāi)。舍:舍棄,拋棄。
乃至:(友人)才到。乃,才。
戲:嬉戲。
尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對(duì)別人父親的一種尊稱。不,通“否”
家君:謙詞,對(duì)人稱自己的父親。
引:拉,要和元方握手
信:誠(chéng)信,講信用。
時(shí)年:今年。
非:不是。
相委而去:丟下我走了;相偏指一方對(duì)另一方的行為,代詞,通“之”,我;委,丟下,舍棄。
君:對(duì)對(duì)方父親的一種尊稱。
已去:已經(jīng)離開(kāi)。
曰:說(shuō)。
則:就是。
顧:回頭看。
慚:感到慚愧。
古今異義詞:
1、去古意:離開(kāi);今意:往、到。
2、委古意:丟下、舍棄;今意:委屈、委托。
3、顧古意:回頭看;今意:照顧
4、兒女古意:子侄輩今意:兒子女兒
鑒賞:
《陳太丘與友期》全文僅有103個(gè)字,卻敘述了一個(gè)完整的故事(關(guān)于守信與不守信的一場(chǎng)辯論),刻畫(huà)了三個(gè)有鮮明個(gè)性的人物,說(shuō)明了為人處世,應(yīng)該講禮守信的道理。如此有限的文字,卻包含了這樣豐富的內(nèi)容,真可謂言簡(jiǎn)意賅了。如果不是在語(yǔ)言的精煉上造詣高深,要做到這一點(diǎn)是很難的。
《陳太丘與友期》的精煉語(yǔ)言,體現(xiàn)在文章的始終。一開(kāi)頭,文章以“期行”、“期日中”、“不至”、“舍去”、“乃至”等幾個(gè)關(guān)鍵詞語(yǔ),把事情、時(shí)間、起因交代得清清楚楚,而且,在這些交代中,還把兩個(gè)不同的人物形象(一個(gè)守信,一個(gè)不守信)一下子推到了讀者面前。
文章的結(jié)尾,雖只客寥數(shù)語(yǔ),但卻字字生輝。“慚”、“下"、“引”三個(gè)動(dòng)詞,把友人知錯(cuò)欲改的心態(tài)及行為刻畫(huà)得入木三分。對(duì)元方鄙棄“無(wú)信”的那股倔強(qiáng)勁兒,也用“人門(mén),不顧”四個(gè)字,描繪得維妙維肖。就在最能體現(xiàn)文章中心思想的第二層(子斥友人)中,盡管作者用了比開(kāi)頭和結(jié)尾要多得多的筆墨,但文字仍然十分精煉。單就敘述的句子來(lái)說(shuō),在敘述友人問(wèn)元方時(shí),由“問(wèn)”到“怒”,感情急劇變化,充分表現(xiàn)了友人那粗魯無(wú)禮的性格。而在敘述元方批駁友人的怒斥時(shí),則選用語(yǔ)氣平和的“答曰”、“曰”這類詞,這對(duì)表現(xiàn)元方不懼怕友人的怒斥、知書(shū)達(dá)理、善于應(yīng)對(duì)的性格,起到了絕好的作用。
《陳太丘與友期》的主題思想,主要是通過(guò)人物的對(duì)話來(lái)揭示的。這些人物對(duì)話,雖然只有三言兩語(yǔ),但句句都緊扣文章中心,緊扣人物性格,具有鮮明的個(gè)性特征。文章寫(xiě)友人與元方的對(duì)話有三句。第一句“尊君在不?”開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,問(wèn)得直截了當(dāng),毫無(wú)謙恭之意,初露性格的魯莽。第二句“非人哉!”出言不遜,當(dāng)著兒子罵父親,這是不講禮儀的行為,再露性格的粗魯。第三句“與人期行,相委而去!”看似有理,實(shí)則無(wú)理。不自責(zé)自己失約誤期的錯(cuò)誤,反而委過(guò)于人,怒斥對(duì)方如約而行的正確做法,這就更加暴露出友人不講道理的性格特征。
文章寫(xiě)元方與友人的對(duì)話也有三句。第一句“待君久,不至,已去。”這是針對(duì)友人的間話而答的。元方不是正面回答友人提出的問(wèn)題,在,還是不在。而是先說(shuō)“等君久”“不至”,再說(shuō)“已去”,把父親的“去”與“等君久”和友人的“不至”聯(lián)系起來(lái)。這樣的回答,不僅把父親為什么走說(shuō)清楚了,為后面批駁友人的怒斥作了準(zhǔn)備,而且話中有話,流露出對(duì)友人失約的反感。第二、三兩句是對(duì)友人無(wú)理怒斥的反駁。第二句“君與家君期日中,日中不至,則是無(wú)信!边@是針對(duì)友人強(qiáng)調(diào)“期行”而說(shuō)的。守信還是失信,關(guān)鍵在于“期日中”,“日中不至”,當(dāng)然就是失信了。抓住實(shí)質(zhì),擊中要害,
使友人失去辮駁的根據(jù)。第三句“對(duì)子罵父,則是無(wú)禮!边@是針對(duì)友人出言不遜而說(shuō)的。在指出友人“無(wú)信”的基礎(chǔ)上,又指出友人“無(wú)禮”。一步緊逼一步,把友人通到了無(wú)以言對(duì)的狼狽境地,以至最后不得不“慚”而“下車(chē)引之”。由于這些對(duì)話具有鮮明的個(gè)性特征,因此,雖然只有短短幾句,也可以看出元方—陳太丘性格的折光,是多么聰穎仁慧、知書(shū)達(dá)理。
《陳太丘與友期》一文細(xì)節(jié)微言、涵泳無(wú)窮。“陳太丘與友期行,期日中,過(guò)中不至,太丘舍去,去后乃至!背叽缰g起波瀾,與下文問(wèn)答中“待君久不至,已去”“君與家君期日中,日中不至”呼應(yīng)。友人“問(wèn)”“便怒”“慚”“下車(chē)引之”,一波三折。其間,先稱“尊君”,驟然口不擇言“非人哉”,人物情態(tài),栩栩如生。元方“門(mén)外戲”、一答一日、“入門(mén)不顧”,應(yīng)對(duì)自如,宛若成人,表現(xiàn)出鮮明個(gè)性與獨(dú)立人格。不論是情節(jié)上的起伏變化,還是人物情態(tài)上的自然生動(dòng),乃至文字之下隱藏著的本真性情、坦率品質(zhì),都值得我們琢磨品味。
【《陳太丘與友期》原文翻譯】相關(guān)文章:
《陳太丘與友期》原文及翻譯02-27
陳太丘與友期原文翻譯及賞析11-16
《陳太丘與友期》原文及譯文10-12
陳太丘與友期課文全文翻譯02-21
《陳太丘與友期》的教案03-07
陳太丘與友期教案12-31
《陳太丘與友期》改寫(xiě)03-01
《陳太丘與友期》試題11-03
《陳太丘與友期》教案07-21