1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 跨文化視角下西方文學(xué)作品的鑒賞和語文翻譯

        時(shí)間:2021-06-12 20:49:37 古籍 我要投稿

        跨文化視角下西方文學(xué)作品的鑒賞和語文翻譯

          【摘 要】基于跨文化的視角,簡(jiǎn)要地對(duì)西方文學(xué)作品進(jìn)行了賞析,并提出西方文學(xué)作品漢譯的策略。

        跨文化視角下西方文學(xué)作品的鑒賞和語文翻譯

          【關(guān)鍵詞】跨文化 西方文學(xué) 文化差異 鑒賞

          在不同的社會(huì)環(huán)境下生活的人們會(huì)對(duì)同一個(gè)事物產(chǎn)生不同的看法,所以不同國家的人在思維模式上存在很大的差異性就不難理解了。正是由于生活環(huán)境以及思維方式的不同,跨文化現(xiàn)象才會(huì)產(chǎn)生。本文從跨文化視角下西方文學(xué)翻譯的角度,簡(jiǎn)要地對(duì)西方文學(xué)作品進(jìn)行賞析。通過賞析,總結(jié)出西方文學(xué)用漢語翻譯時(shí)的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)。只有更準(zhǔn)確地翻譯西方文學(xué),才能真正提高西方文學(xué)的鑒賞能力。

          一、跨文化和文學(xué)作品閱讀

          在不同的社會(huì)環(huán)境下生活的人們會(huì)對(duì)同一個(gè)事物產(chǎn)生不同的看法,所以不同國家的人在思維模式上存在很大的差異性就不難理解了。正是由于生活環(huán)境以及思維方式的不同,跨文化的現(xiàn)象才會(huì)產(chǎn)生。由于受到各方面因素的影響,導(dǎo)致在不用的歷史背景下積淀起來的文化都有著自身獨(dú)立的思維定勢(shì),這種思維定勢(shì)會(huì)使人們?cè)诳创患虑榈臅r(shí)候夾雜很多個(gè)人的感情,沒有辦法站在客觀的角度去看待這個(gè)問題。這種看待問題的角度常常使人們忽視文化之間的差異性,造成很多不必要的誤會(huì)。

          文學(xué)作為人類抒發(fā)情感、陶冶情操與傳遞信息的重要工具,它不僅展現(xiàn)著人類真實(shí)的生活狀態(tài),同時(shí)也利用其獨(dú)特的藝術(shù)魅力推動(dòng)著人類社會(huì)的進(jìn)步。在世界各國間的文化交流與傳播當(dāng)中,文學(xué)作品發(fā)揮著日益重要的作用,它主要通過文化藝術(shù)形態(tài)加以展現(xiàn),由于這一方式能夠較為方便地讓世界各族人民在跨文化領(lǐng)域展開交流。隨著全球化程度的日益加深,大量西方文學(xué)作品流入我國,我國社會(huì)大眾得對(duì)西方文學(xué)逐漸重視起來,在西方文學(xué)作品的翻譯上也有了較大進(jìn)展。眾所周知,語言作為文化的重要構(gòu)成部分如何對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確、科學(xué)、合適的翻譯是非常關(guān)鍵的,有一位著名的語言學(xué)家他曾經(jīng)說過:“真正的學(xué)習(xí)語言就必須要多該語言背后的文化背景了如指掌。”由此可見,語言、文字不僅僅是一個(gè)國家文化傳承、一個(gè)民族文化發(fā)展的重要載體,而且它在一定程度上也代表了豐富的民族文化內(nèi)涵。就以我國來看,雖然我國學(xué)者對(duì)跨文化文學(xué)翻譯引起了足夠重視,但是在翻譯質(zhì)量上卻亟待提升。要知道,翻譯不僅僅是對(duì)異國語言文字的理解,更重要的是如何對(duì)其語言藝術(shù)進(jìn)行完美的解釋、最大限度的還原不同民族的獨(dú)特風(fēng)情與文字美感。翻譯過程中不僅要表述恰當(dāng)?shù)皿w,正確傳播文化、同時(shí)還要兼顧文字的藝術(shù)性、尊重觀眾的審美感受。

          二、跨文化閱讀下對(duì)西方文學(xué)作品的賞析

          很多西方國家的文學(xué)作品當(dāng)中都富含西方特有的文化內(nèi)涵與人生哲理,比如我們可以通過以下幾部著名的文學(xué)著作從跨文化角度對(duì)其進(jìn)行研究。例如,美國著名文學(xué)作品《阿甘正傳》中有這么一句話“人生就像是一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道你打開的巧克力是什么滋味的。”當(dāng)我們讀到這句話時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生困惑,甚至無法理解,為什么要將人生比喻為巧克力,而如果對(duì)西方文化稍加深入理解,便可以知道其中緣由。原來西方的巧克力大多為24塊裝,每一塊巧克力的味道各不相同。但沒有任何標(biāo)識(shí)提示你每一塊巧克力的味道,所以只有親自品嘗才能得之滋味。

          美國作家海明威在《老人與!分忻枋隽艘詾槔先霜(dú)自出海捕魚的壯觀場(chǎng)景,老人在抓捕大魚的過程中精疲力竭且被迫同鯊魚進(jìn)行斗爭(zhēng),斗爭(zhēng)的結(jié)果是鯊魚叼走了老人所抓捕的大魚,只剩下空空的魚骨。這一故事是海明威先生根據(jù)以為古巴漁夫的真實(shí)經(jīng)歷所改變的,故事簡(jiǎn)潔明了,主要表現(xiàn)的是老人敢于冒險(xiǎn)、堅(jiān)忍不拔、永不言棄的精神,在文學(xué)作品當(dāng)中塑造了一個(gè)惡劣環(huán)境下不可戰(zhàn)爭(zhēng)的`桑迪亞哥的形象,這一偉大形象是西方文化中一直都較為推崇的民族精神――冒險(xiǎn)精神。

          世界著名諷刺作家果戈理曾說過在他的作品中往往有一個(gè)高尚的人貫穿始終,這個(gè)人就是“笑”!稓J差大臣》作為果戈理的代表諷刺喜劇,以社會(huì)沖突為劇情基礎(chǔ),用喜劇這面鏡子照出了當(dāng)時(shí)社會(huì)達(dá)官顯貴們的丑惡原形,從而揭露了沙皇統(tǒng)治下的俄國的黑暗、腐朽和荒唐。

          普羅米修斯是古希臘神話中的一個(gè)英雄形象,他違背宙斯的意愿為人類盜取太陽神車上的火種,宙斯知道后震怒,決定用嚴(yán)酷的刑罰來懲罰他。眾所周知,在西方文學(xué)史上有很多文學(xué)作品都是將普羅米休息這一神話故事作為創(chuàng)作背景,如古希臘埃斯庫羅斯的《普羅米修斯三部曲》。埃斯庫羅斯對(duì)宙斯與普羅米修斯間的戰(zhàn)斗展開了詳盡的描寫,塑造了一個(gè)不畏強(qiáng)權(quán)、勇于爭(zhēng)斗的英雄形象,這與當(dāng)時(shí)的雅典社會(huì)背景息息相關(guān)――雅典平民追求自由的斗爭(zhēng)。同樣的,雪萊在《解放了的普羅米修斯》這一作品中將宙斯統(tǒng)治被推翻后的新世界作為描述重點(diǎn),當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景是羅馬統(tǒng)治者對(duì)人民無限制的壓迫激起了作者強(qiáng)烈的不滿,所以雪萊想通過這部作品來表達(dá)自己對(duì)理想社會(huì)環(huán)境的無限向往。

          除此之外,美國現(xiàn)實(shí)主義作家杜蘭在《The world has not dispersed lunch》(《天下沒有免費(fèi)的午餐》)。“天下沒有免費(fèi)的午餐”源于美國19世紀(jì)的一個(gè)小故事,美國部分酒吧為招攬顧客為所有人免費(fèi)提供午餐,但獲得免費(fèi)午餐則必須要購買他的啤酒。所以人們?yōu)榱酥S刺當(dāng)時(shí)的酒吧老板寫下了這句話。

          三、跨文化視角下西方文學(xué)作品的漢譯策略

          跨文化文學(xué)作品翻譯與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯有著較大區(qū)別,主要在于跨文化文學(xué)作品翻譯需要從美學(xué)、語言學(xué)、社會(huì)學(xué)等多個(gè)角度對(duì)西方語言進(jìn)行二次創(chuàng)作,在翻譯過程當(dāng)中要充分尊重西方的民族精神與文化習(xí)俗,而且還要盡力還原最佳的語言文字,才能夠起到良好的翻譯效果。比如在翻譯莎士比亞著作《威尼斯商人》中的Shylock時(shí)就不能夠僅僅將其作為一個(gè)人名去翻譯,而是要結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)環(huán)境與背景進(jìn)行翻譯,如“卑鄙勢(shì)力的小人”。

          美國作家約瑟夫?赫勒的小說《第二十二條軍規(guī)》中第二十二條軍規(guī)規(guī)定:“飛行員如果瘋了,就可以允許回國,但前提是要自己寫一份申請(qǐng),申請(qǐng)必須在飛行員清醒的狀態(tài)下才算數(shù)!钡枰⒁獾氖,飛行員發(fā)瘋后根本無法保持清醒,其本質(zhì)就是相矛盾的。因此,在很多西方文學(xué)作品當(dāng)中都經(jīng)常性地用第二十二條軍規(guī)這一名詞來比喻尷尬矛盾的境地,而如何對(duì)這一名詞進(jìn)行合理恰當(dāng)?shù)姆g則是一個(gè)亟待考慮的問題。《富蘭克林自傳》中曾經(jīng)出現(xiàn)過“Grinding wheel”一詞,如果直譯則是“砂輪”,但是如果結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境與社會(huì)背景,翻譯為“上當(dāng)”則更加恰當(dāng)合理。其實(shí)這一次是有特定的社會(huì)背景的,富蘭克林總統(tǒng)在孩提時(shí)期在農(nóng)場(chǎng)上轉(zhuǎn)動(dòng)砂輪磨東西,有一個(gè)陌生男人夸贊富蘭克林并讓他幫忙磨斧頭。小富蘭克林非常高興不能并幫那個(gè)男人將斧頭磨好,結(jié)果那個(gè)男人在拿到磨好的斧頭后一走了之,富蘭克林發(fā)現(xiàn)自己上當(dāng)了。

          綜上所述,由于東西方文化具有較大的差異,因此在中西方文化的傳播與交流上存在著巨大的阻礙,在一定程度上影響了全球文化的發(fā)展。正因如此,我們要通過不斷的學(xué)習(xí)、研究,在注重文化差異性的前提下更加精準(zhǔn)地理解外國文化內(nèi)涵,利用最為恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)方式來了解外國文化、傳播本土文化,從而在促進(jìn)世界不同文化間的傳播與交流時(shí)為本土文化注入新鮮的血液。

          【參考文獻(xiàn)】

          [2]楊華.英漢身勢(shì)語文化內(nèi)涵對(duì)比分析[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(6)

          [3]欒曉虹.文化詞語及其翻譯[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2000(4)

        【跨文化視角下西方文學(xué)作品的鑒賞和語文翻譯】相關(guān)文章:

        跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討的論文06-23

        淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18

        關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文04-24

        翻譯學(xué)視角下的意義探討論文06-16

        文學(xué)翻譯視角下紅樓夢(mèng)賞析10-24

        《赤壁》古詩翻譯和鑒賞10-08

        翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文04-12

        詩經(jīng)《大雅·下武》原文翻譯鑒賞09-26

        關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略論文07-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>