五柳先生傳原文及現(xiàn)代文翻譯
陶淵明名潛,字元亮,號(hào)五柳先生,本文實(shí)為他的自傳!段辶壬鷤鳌肺闹醒浴安弧,其實(shí)正突出了作者與世俗的格格不入,突出了他對(duì)高潔志趣和人格的堅(jiān)持,使得文章顯得與眾不同,讀來生動(dòng)活潑,很好的表達(dá)了陶淵明平淡自然的境界。
原文
先生不知何許(1)人也,亦(2)不詳(3)其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號(hào)焉(4)。閑靜少言,不慕榮利。好(hào)讀書,不求甚解(5);每有會(huì)意(6),便欣然忘食。性嗜(shì)(7)酒,家貧不能常得。親舊(8)知其如此,或(9)置酒而招之;造(10)飲輒(zhé)盡(11),期在必醉(12)。既醉而退,曾(zēng
。┎涣撸╨ìn)情去留(13)。環(huán)堵蕭然(14),不蔽風(fēng)日;短褐(hè)穿結(jié)(15),簞(dān)瓢(piáo)屢(lǚ)空(16),晏(yàn)如(17)也。常著文章自娛,頗(pō)(18)示己志。忘懷得失(19),以此自終(20)。
贊(21)曰:黔婁(22)(qián lóu)之妻有言:“不戚(qī)戚于貧賤,不汲(jí)汲于富貴!保23)其言茲(zī)若人之儔(chóu)乎(24)?銜(xián)觴(shāng)賦詩(25),以樂(26)其志(27)。無懷氏(28).之民歟(yú)?葛天氏之民歟(yú)?
譯文
這位先生不知道是什么地方人,也弄不清他的姓名。他的住宅旁邊植有五棵柳樹,因此就用“五柳”作為他的別號(hào)了。五柳先生安閑沉靜,很少說話,也不羨慕榮華利祿。喜歡讀書,但不執(zhí)著于對(duì)一字一句的'瑣細(xì)解釋;每當(dāng)讀書有所領(lǐng)悟的時(shí)候,就會(huì)高興得忘了吃飯。(五柳先生)生性嗜好喝酒,但因?yàn)榧邑毦筒荒芙?jīng)常得到。親朋好友知道他這種境況,有時(shí)備酒招待他。別人來到他家喝酒,他總是一醉方休,喝醉了就退去了,從來不勉強(qiáng)別人走還是留。他的住室四壁空空蕩蕩,破舊得連風(fēng)和太陽都無法遮擋,穿的粗布短衣打滿了補(bǔ)丁,飲食簡(jiǎn)陋而且經(jīng)常短缺,而他卻能安然自得。常常以寫詩作文章當(dāng)娛樂,稍微抒發(fā)自己的志趣。他能夠忘掉世俗的得失,只愿這樣度過自己的一生。贊賞他說:黔婁的妻子曾經(jīng)說:“不因?yàn)樘幘池毨ФK日憂心忡忡,不為了追求富貴而到處奔走鉆營(yíng)!蓖凭克f的話,五柳先生不就是黔婁那樣的人物嗎?一邊喝酒,一邊作詩,滿足自己的志趣,他也許是無懷氏時(shí)期的人吧?他也許是葛天氏時(shí)期的人吧?
【五柳先生傳原文及現(xiàn)代文翻譯】相關(guān)文章:
五柳先生傳的原文及翻譯04-05
五柳先生傳原文翻譯04-12
五柳先生傳原文及翻譯04-15
五柳先生傳翻譯及原文03-01
五柳先生傳原文及翻譯11-25
五柳先生傳原文翻譯及賞析09-16
五柳先生傳原文、翻譯、賞析10-12
五柳先生傳原文和翻譯06-12
五柳先生傳原文翻譯及賞析06-16