后漢書鐘離意傳原文與翻譯
原文:
鐘離意字子阿,會稽山陰人也。少為郡督郵。時部縣亭長有受人酒禮者,府下記案考之。意封還記,入言于太守日:“《春秋》先內(nèi)后外,《詩》云‘刑于寡妻,以御于家邦’,明政化之本,由近及遠。今宜先清府內(nèi),且闊略遠縣細微之愆!碧厣踬t之,遂任以縣事。建武十四年,會稽大疫,死者萬數(shù),意獨身自隱親,經(jīng)給醫(yī)藥,所部多蒙全濟。
舉孝廉,再遷,辟大司徒侯霸府。詔部徒①詣河內(nèi),時冬寒,徒病不能行。路過弘農(nóng),意輒移屬其使作徒衣,縣不得已與之,而上書言狀,意亦具以聞。光武得奏,以視霸,日:“君所使掾何乃仁于用心?誠良吏也!”意遂于道解徒桎梏,恣所欲過,與克期俱至,無或違者。還,以病免。
后除暇丘令。吏有檀建者,盜竊縣內(nèi),意屏人問狀,建叩頭服罪,不忍加刑,遣令長休。建父聞之,為建設(shè)酒,謂日:“吾聞無道之君以刃殘人,有道之君以義行誅。子罪,命也!彼炝罱ㄟM藥而死。二十五年,遷堂邑令。民防廣為父報仇,系獄,其母病死,廣哭泣不食。意憐傷之,乃聽廣歸家,使得殯斂。丞掾皆爭,意日:“罪自我歸,義不累下!彼烨仓。廣斂母訖,果還入獄。意密以狀聞,廣競得以減死論。
顯宗即位,征為尚書。時交阯太守張恢,坐臧千金,征還伏法,以資物簿入大司農(nóng),詔班②賜群臣。意得珠璣,悉以委地而不拜賜。帝怪而問其故。對日:“臣聞孔子忍渴于盜泉之水,曾參回車于勝母之閭,惡其名也。此臧穢之寶,誠不敢拜。”帝嗟嘆曰:“清乎尚書之言!”乃更以庫錢三十萬賜意。轉(zhuǎn)為尚書仆射。
翻譯:
鐘離意字子阿,會稽山陰人。少年時做過郡督郵。當時部縣亭長有受人酒禮的,府下登記在案考察。鐘離意封還記載時,進去對太守說:“《春秋》說先內(nèi)后外,《詩經(jīng)》說‘在家做妻的榜樣,推廣到治家治國’。就是說,明曉政令教化的根本,由身邊的人推廣到遠處的'人,F(xiàn)今應該先清理府內(nèi),暫且把考察遠縣細微的過失放松一些!碧卣J為他很賢能,就委任他管縣里的事。建武十四年(公元39年)會稽發(fā)生大瘟疫,死了的人用萬來計算,鐘離意親自隱恤,經(jīng)營供給醫(yī)藥,所屬地區(qū)的百姓絕大多數(shù)受到了他的救濟。
鐘離意被單薦為孝廉,再次升遷,征召到大司徒侯霸幕府。朝廷下詔要送囚徒到河內(nèi),時值隆冬天寒,囚徒患病不能行走。路過弘農(nóng)縣時,鐘離意就讓縣里替囚徒制做棉衣,縣里不得已給了他,但上書朝廷報告,鐘離意也將全部情況上報。光武帝得到奏章,給侯霸看,并說:“你所派的掾吏良心竟這么好啊,的確是個好官吏。”鐘離意在路上解除囚徒的枷鎖,聽任他們隨便走動,但規(guī)定了到目的地的日期,囚徒們按期到達,沒有一個違背的;貋砗螅圆∶饴。
后來授職為暇丘縣令。官吏中有個叫檀建的偷竊縣里的東西,鐘離意屏退左右私自問供,檀建叩頭服罪,鐘離意不忍心加刑罰,遣送他回家令他長期休假。檀建的父親聽到了,替檀建安排了酒席,對他說:“我聽說無道之君用刀殺人,有道之君用義代替殺人。你有罪,命該如此!庇谑橇钐唇ǚ幎。建武二十五年(公元50年),升為堂邑縣令?h民防廣為父報仇,被捕入獄,他的母親病死了,防廣哭泣不能進食。鐘離意哀憐他,于是讓防廣回家,使他能為母親辦理喪事。丞椽都爭論不能放人,鐘離意說:“罪人是我放回的,我堅守信義,決不連累你們!庇谑蔷头潘吡。防廣安葬母親后,果然回來坐牢。鐘離意秘密地上報其事,防廣竟減除了死罪。顯宗即位,鐘離意被征拜為尚書。這時交阯太守張恢,因貪贓千金之罪,征回京師伏法。錢物等用簿本記載沒收交大司農(nóng),朝廷下詔將贓物賜給群臣。鐘離意得到一些珍珠,全部放到地上而不拜賜。顯宗奇怪而問其原故,鐘離意回答說:“我聽說孔子忍渴不飲盜泉之水,曾參聽到‘勝母’的地名而回車,討厭其名字哩。這些骯臟的寶物,的確不敢拜受。”顯宗感嘆道:“尚書的話多么清正啊!”于是改以庫錢30萬賜給鐘離意,又升任他為尚書仆射。
【后漢書鐘離意傳原文與翻譯】相關(guān)文章:
《后漢書·鐘離意傳》原文與翻譯05-03
后漢書·鐘離意傳原文與翻譯04-12
《后漢書蔡邕傳》原文及翻譯06-16
《后漢書王梁傳》原文及翻譯07-12
《后漢書丁鴻傳》的原文及翻譯07-13
《后漢書·鮑永傳》原文及翻譯03-18
《后漢書何敞傳》原文及翻譯06-14
《后漢書·韓棱傳》的原文及翻譯06-14
《后漢書延篤傳》的原文及翻譯06-25