- 《贈(zèng)花卿》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 《贈(zèng)花卿》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
贈(zèng)花卿原文翻譯及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家對(duì)贈(zèng)花卿都再熟悉不過了吧,下面是小編為大家整理的贈(zèng)花卿原文翻譯及賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
贈(zèng)花卿原文翻譯及賞析
唐代:杜甫
錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。
此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。
譯文及注釋
譯文錦官城里的音樂聲輕柔悠揚(yáng),一半隨著江風(fēng)飄去,一半飄入了云端。這樣的樂曲只應(yīng)該天上有,人間里哪能聽見幾回?注釋(1)花卿:成都尹崔光遠(yuǎn)的部將花敬定。
。2)錦城:即錦官城,此指成都
。3)絲管:弦樂器和管樂器,這里泛指音樂。
。4)紛紛:形容樂曲的輕柔悠揚(yáng)。
(5)天上:雙關(guān)語,虛指天宮,實(shí)指皇宮。
。6)幾回聞:本意是聽到幾回。文中的意思是說人間很少聽到。...
譯文及注釋
佚名
譯文
錦官城里的音樂聲輕柔悠揚(yáng),一半隨著江風(fēng)飄去,一半飄入了云端。
這樣的樂曲只應(yīng)該天上有,人間里哪能聽見幾回?
參考資料:
1、 蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學(xué)出版社,1998:165-166
2、 崔閩 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:531-532
鑒賞
佚名
這首絕句,字面上明白如話,但對(duì)它的主旨,歷來注家頗多異議。有人認(rèn)為它只是贊美樂曲,并無弦外之音;有人則認(rèn)為它表面上看是在贊美樂曲,實(shí)際上卻含諷刺,勸誡的意味。
說是語含諷刺,耐人尋味的是,作者并沒有對(duì)花卿明言指摘,而是采取了一語雙關(guān)的巧妙手法。字面上看,這儼然是一首十分出色的樂曲贊美詩!板\城絲管日紛紛”,錦城,即成都;絲管,指弦樂器和管樂器;紛紛,本意是既多而亂的樣子,通常是用來形容那些看得見、摸得著的具體事物的,這里卻用來比狀看不見、摸不著的抽象的樂曲,這就從人的聽覺和視覺的通感上,化無形為有形,極其準(zhǔn)確、形象地描繪出弦管那種輕悠、柔靡,雜錯(cuò)而又和諧的音樂效果。“半入江風(fēng)半入云”也是采用同樣的寫法:那悠揚(yáng)動(dòng)聽的樂曲,從花卿家的宴席上飛出,隨風(fēng)蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍(lán)天白云間。這兩句詩,使讀者真切地感受到了樂曲的那種“行云流水”般的美妙。兩個(gè)“半”字空靈活脫,給全詩增添了不少的情趣。
樂曲如此之美,作者禁不住慨嘆說:“此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞!碧焐系南蓸,人間當(dāng)然難得一聞,難得聞而竟聞,愈見其妙得出奇了。
全詩四句,前兩句對(duì)樂曲作具體形象的描繪,是實(shí)寫;后兩句以天上的仙樂相夸,是遐想。因?qū)嵍,虛?shí)相生,將樂曲的美妙贊譽(yù)到了極度。
然而這僅僅是字面上的意思,其弦外之音是意味深長的。這可以從“天上”和“人間”兩詞看出端倪!疤焐稀,實(shí)際上指天子所居皇宮;“人間”,指皇宮之外。這是封建社會(huì)極常用的雙關(guān)語。說樂曲屬于“天上”,且加“只應(yīng)”一詞限定,既然是“只應(yīng)天上有”,那么,“人間”當(dāng)然就不應(yīng)“得聞”。不應(yīng)“得聞”而竟然“得聞”,不僅“幾回聞”,而且“日紛紛”,于是,作者的諷刺之旨就從這種矛盾的對(duì)立中,既含蓄婉轉(zhuǎn)又確切有力地顯現(xiàn)出來了。
宋人張?zhí)煊X曾論詩文的諷刺說:“諷刺則不可怒張,怒張則筋骨露矣。”(《詩人玉屑》卷九引)杜甫這首詩柔中有剛,綿里藏針,寓諷于諛,意在言外,忠言而不逆耳,作得恰到好處。
贈(zèng)花卿原文翻譯及賞析
《贈(zèng)花卿》是唐代偉大詩人杜甫的作品。此詩約作于公元761年(唐上元二年)。全詩共四句,內(nèi)容如下:
錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。
此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。
【翻譯】
錦官城里每日音樂聲輕柔悠揚(yáng),一半隨著江風(fēng)飄去,一半飄入了云端。這樣的樂曲只應(yīng)該天上有,人世間蕓蕓眾生哪里能聽見幾回?
【賞析】
這首絕句,字面上明白如話,但對(duì)它的主旨,歷來注家頗多異議。有人認(rèn)為它只是贊美樂曲,并無弦外之音;有人則認(rèn)為它表面上看是在贊美樂曲,實(shí)際上卻含諷刺,勸誡的意味。
清人楊倫《杜詩鏡銓》說:“似諛?biāo)浦S,所謂言之者無罪,聞之者足戒也。此等絕句,何減龍標(biāo)(王昌齡)、供奉(李白)!粦(yīng)天上有’云云。蓋以慰之也。”楊氏的理解較為得當(dāng)。
這首詩是詩人在成都所寫,時(shí)間大約是上元二年(761),主要描寫了宴樂的盛況。
【贈(zèng)花卿原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《贈(zèng)花卿》原文、翻譯及賞析05-18
贈(zèng)花卿原文翻譯及賞析12-18
《贈(zèng)花卿》原文、翻譯及賞析12-05
贈(zèng)花卿原文及賞析10-05
杜甫《贈(zèng)花卿》古詩翻譯賞析10-13
唐詩《贈(zèng)花卿》賞析11-09
贈(zèng)從弟原文翻譯及賞析07-28
贈(zèng)柳原文翻譯及賞析11-22