- 相關(guān)推薦
關(guān)于江有汜原文及翻譯文
在學(xué)習(xí)中,大家都背過文言文吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?以下是小編幫大家整理的關(guān)于江有汜原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文
江有汜,之子歸,不我以。不我以,其后也悔。
江有渚,之子歸,不我與。不我與,其后也處。
江有沱,之子歸,不我過。不我過,其嘯也歌。
注釋
汜(si):江水決堤沖出后重又退回江里。 以:用,需要。不我以:不用我,不需要我。 渚(zhu):水中的小沙洲。 與:交往。相交。不我與:不同我交往。⑤處:憂愁。③沱:江水的支流。 ①過:來,至。不我過:不到我這里來。③嘯:號(hào),號(hào)哭。嘯歌:號(hào) 田。
譯文
大江滔滔有倒流,
姑娘就要出嫁了。
姑娘從此不要我,
從此不再需要我,
她將悔恨在后頭。
大江之中有沙洲,
姑娘就要出嫁了。
姑娘從此不理我,
從此不再理睬我,
她將憂愁在后頭。
大江也會(huì)有支流,
姑娘就要出嫁了。
姑娘從此不再來,
從此不再來看我,
她將長歌當(dāng)號(hào)哭。
賞析
心愛的姑娘離自己而去,一切挽回的努力都無補(bǔ)于事,內(nèi)心的傷悲和哀愁,真該長歌當(dāng)哭、仰天長嘯!失戀的滋味是苦澀的,酸楚的,感傷的,有時(shí),竟會(huì)苦澀、酸 楚、感傷得讓人氣絕?嗫嗟淖非螅p綿的思念,執(zhí)著的熱情,隨著遠(yuǎn)去的花轎而飄走,一夜之間,世界變了模樣,落得大地白茫茫一片,空空洞洞一團(tuán)。
古典的浪漫情懷,與現(xiàn)代的荒灑時(shí)髦,有著天壤之別。古典的浪漫,把愛情當(dāng)作神靈侍奉,心甘情愿作愛情祭壇上的犧牲品,付出血和淚,生與死,所以有“生命誠可貴,愛情價(jià)更高”之說。 現(xiàn)代的激灑,把愛情當(dāng)作權(quán)宜之計(jì),當(dāng)作疲憊無奈之中的點(diǎn)心小菜安樂椅,心甘情愿不惜一切代價(jià)去醉生夢死,及時(shí)行樂,追名逐利,所以才有“瀟瀟灑灑走一回”之說。
真的游灑是執(zhí)著追求之后的徹悟,偽激灑是以自我為中心的浪蕩。為失去的愛情而悲痛未必不瀟灑,自以為滿不在乎未必真 瀟灑。
賞析2
這是一首棄婦詩。從詩中寫到的“江”、“沱”看來,產(chǎn)地是在召(在岐山,周初召公的采邑)的南部、古粱州境內(nèi)長江上游的沱江一帶。女主可能是一位商人婦。那商人離開江沱返回家鄉(xiāng)時(shí)將她遺棄了。她滿懷哀怨,唱出了這首悲歌,詩中的“之子”,是古代妻妾對丈夫的一種稱呼,與《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·有狐》的“之子無裳”的“之子”一樣。
三章詩的開頭都是寫景!般帷薄ⅰ颁尽、“沱”,上面的譯文都從支流這一意義上翻譯,而在棄婦心目中,這一條條不同的支流都是看得見的具體存在。她住在“汜”、“渚”、“沱”一帶,她丈夫當(dāng)年從水路而來,最后又從這些支流中的一條乘坐小船悄然離去。從表現(xiàn)手法說,各章的首句都是直陳其事,用的是賦體;從江水有支流,引出“之子歸”的事實(shí),則在賦體之中又兼有比興的意味。
詩中的丈夫是一位薄情郎。在三章詩中,那棄婦分別用“不我以”、“不我與”、“不我過”來訴說丈夫?qū)λ谋∏!安晃乙浴,是不一道回去;“不我與”,是行前不和“我”在一起;“不我過“,是有意回避,干脆不露面。丈夫在感情上是如此吝嗇,做的是那樣地恩盡義絕,無需再添加筆墨,其薄情薄意已如畫出。
詩中的棄婦是一位自信心很強(qiáng)的女人。她相信自己在丈夫感情生活中的重要地位,因而預(yù)言丈夫今日的背棄行為,日后必將在感情上受到自我懲罰,這就是各章結(jié)句所說的“其后也悔”、“其后也處”、“其嘯也歌”。值得注意的是,丈夫?qū)⑹艿降母星樯系淖晕覒土P與他背棄自己妻子的行為之間的對應(yīng)關(guān)系:“不我以”引出“悔”,“不我與”帶來“處”,“不我過”導(dǎo)致“嘯歌”。其愈是絕情,其后果也就愈加嚴(yán)重。當(dāng)然,這只是棄婦一廂情愿的假想之辭。事實(shí)上,那男子很可能事過境遷,在感情上并不引起任何震動(dòng)。對于理解這首詩來說,重要的不在于棄婦自信的論斷日后是否會(huì)成為事實(shí),而是隱藏在這一論斷背后的棄婦思想感情的復(fù)雜性。棄婦設(shè)想故夫日后會(huì)后悔今日的背棄行為,其中就隱含了棄婦對于夫婦關(guān)系重歸于好的企盼;預(yù)言故夫今日的輕率必將招致日后的痛苦,這又泄露出棄婦恨過于愛的報(bào)復(fù)性的心態(tài)。這是她的軟弱,也是她的堅(jiān)強(qiáng)。由此決定了這首詩風(fēng)格上的特點(diǎn),既一唱三嘆,極盡纏綿,又柔中見剛,沉著痛快。
此詩每章的前三句敘事,后兩句抒情。其中第三、四句重出——男子的薄情集中表現(xiàn)在這一句,女子的痛苦不幸也根源于這一句,因而采取了反覆詠嘆的形式。重出的這一句子中的關(guān)鍵字,各章不同。從一章的“以”,一轉(zhuǎn)而為二章的“與”,再轉(zhuǎn)而為三章的“過”,愈轉(zhuǎn)愈深,丈夫如何薄情,做妻子的又是如何痛苦不幸,都因了這一關(guān)鍵字的置換而得到一層深于一層的表現(xiàn)。全詩形式整齊,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用字精審,筆法卻極為自然,語言又十分淺近,達(dá)到了精工與自然、深入與淺出的完美結(jié)合,顯示出極高的藝術(shù)水平。
歷來對此詩的解釋不一;蛞詾槭请翩蚴苷夼懦狻⒉荒芘慵薅,“之子”指正妻(見《毛詩》小序);或雖認(rèn)為這是一首棄婦詩,“之子”指薄情的丈夫,但認(rèn)為“嘯歌”者是棄婦,所謂“嘯歌”是棄婦自我排遣的一種表現(xiàn)(方玉潤《詩經(jīng)原始》)。這些解釋都與原詩的實(shí)際不合,故不取。
【江有汜原文及翻譯文】相關(guān)文章:
江有汜原文及賞析09-30
江有汜原文,翻譯,賞析08-13
江有汜原文及賞析【熱】07-22
《江有汜》原文、翻譯及賞析05-21
江有汜原文翻譯及賞析06-01
江有汜原文翻譯及賞析10-07
《江村晚眺》原文及譯文11-17
白居易《暮江吟》原文譯文07-20
《為有》原文及譯文12-02