晉獻(xiàn)文之成室原文翻譯及注釋
晉獻(xiàn)文之成室(1)
——以子之矛,陷子以盾
【原文】
晉獻(xiàn)文之成室(2),晉大夫發(fā)焉(3)。張老曰(4):“美哉!輪焉(5)!美哉!奐焉(6)!歌于斯,哭于斯,聚國族于斯(7)。”文子曰:“武也得歌于斯,哭于斯,聚國族于斯 ,是全要領(lǐng)以從先大夫于九京也(8)!”北面再拜稽首。
君子謂之善頌善禱。
【注釋】
①本節(jié)選自《植弓》下。②獻(xiàn)文之:晉國卿大夫,即趙文之,名武。(3)發(fā):慶賀宮室落成。(4)張老:晉國的大夫。(5)輪:高大的樣子。(6)奐:華麗的樣子。(7)國族:國賓何宗族。(8)要(yao):同“腰”。領(lǐng):脖子。全要領(lǐng):意思是保全全身體。先大夫:指先祖父先父。九京:九原,晉國卿大夫的墓地。
【譯文】
晉國獻(xiàn)文之新蓋了一座宮室,晉國的大夫門都去祝賀新廈落成。張老贊美說:“多美!這么高大!多美!這么華麗!今后可以在這里祭祀作歌,在這里居喪哀哭,在這里同國賓宗族聚會(huì)宴飲!鲍I(xiàn)文之說:“我趙武能夠在哀這里祭祀作歌,在這里居喪哀哭,在這里同國賓宗族聚會(huì)宴飲,九表明我將來保全了身體,能同先祖先父合葬在九原啊!”接著他面朝北拜了兩拜,扣頭行禮。
君子們說他倆一個(gè)善于贊美,一個(gè)善于祈福。
【讀解】
應(yīng)對(duì)答辯中最難對(duì)付的,恐怕是表面上贊美、內(nèi)里面包藏嘲諷的一類。笑里藏刀,純棉裹針,把險(xiǎn)惡的'用心 ,加以甜蜜誘人的包裝,這是偽君子慣用的手法。
對(duì)付它們,當(dāng)然可以聲色懼厲地責(zé)和揭露,揪出掩藏起來的狐貍尾巴,將其丑惡嘴臉在光天化日之下。不過這樣做過于直露,缺乏 幽默感,也許還會(huì)讓旁觀者感到有失體面和風(fēng)雅,覺得缺乏點(diǎn)兒修養(yǎng)。
聰明人懂得以其人之道,還治其人之身,以子之矛,陷子之盾。這應(yīng)當(dāng)說是恰如其分、最體面并且富有智慧的對(duì)付居心叵測的偽君子的辦法,以次將他們置于尷尬境地,苦笑不得,心里窩火,卻無法發(fā)泄出來。
這讓人想到,在一個(gè)并不那么純潔正直的社會(huì)之中,在一個(gè)隨處可遇上小人、偽君子的處境當(dāng)中,僅有正氣、良心、良知是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。明槍易躲,暗箭難防。學(xué)會(huì)防范暗箭,應(yīng)當(dāng)是必須補(bǔ)上的重要一課。
【晉獻(xiàn)文之成室原文翻譯及注釋】相關(guān)文章:
晉獻(xiàn)文子室成原文及翻譯參考04-20
晉獻(xiàn)文子成室原文及賞析03-04
《晉獻(xiàn)文子室成》原文作品欣賞06-13
晉獻(xiàn)文子成室文言文翻譯和賞析04-05
工之僑獻(xiàn)琴原文翻譯及注釋06-16
《鐵杵成針》文言文原文注釋翻譯04-12