1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《宋史·李芾傳》原文及譯文

        時間:2022-09-24 09:15:21 古籍 我要投稿
        • 相關推薦

        《宋史·李芾傳》原文及譯文

          原文:

          李芾,字叔章,其先廣平人。芾生而聰警。初以蔭補安南司戶,辟祁陽尉,出振荒,即有聲。攝祁陽縣,縣大治,辟湖南安撫司幕官。時盜起永州,招之,歲余不下。芾與參議鄧炯提千三百人破其巢,禽賊魁蔣時選父子以歸,余黨遂平。攝湘潭縣,縣多大家,前令束手不敢犯,芾稽籍出賦,不避貴勢,賦役大均。

          咸淳元年,入知臨安府。時賈似道當國,前尹事無巨細先關白始行。芾獨無所問。福王府有迫人死者,似道力為營救,芾以書往復辯論,竟置諸法。嘗出閱火具(火攻戰(zhàn)具),民有不為具者,問之,曰:“似道家人也!绷⒄戎。似道大怒,使臺臣黃萬石誣以贓罪,罷之。

          大軍(元兵)取鄂州,始起為湖南提刑。時郡縣盜擾,民多奔竄,芾令所部發(fā)民兵自衛(wèi),縣予一皂幟,令曰:“作亂者斬幟下。”民始帖然。乃號召發(fā)兵,擇壯士三千人,使土豪尹奮忠將之勤王,別召民兵集衡陽為守備。未幾,似道兵潰蕪湖,乃復芾官,知譚州兼湖南安撫使。時湖北州郡皆已歸附,其友勸芾勿行,芾泣曰:“吾豈昧于謀身哉?第以世受國恩,今幸用我,我以家許國矣!睍r其所愛女死,一慟而行。

          德佑元年七月,至潭州,潭州兵調且盡,游騎已入湘陰、益陽諸縣,倉卒召募不滿三千人,命劉孝忠統(tǒng)諸軍。十月兵攻西壁,孝忠輩奮戰(zhàn),芾親冒矢石以督之。有中傷者,躬自撫勞,日以忠義勉其將士。死傷相藉,人猶飲血乘城殊死戰(zhàn)。有來招降者,芾殺之以徇。

          芾為人剛介,不畏強御,臨事精敏,奸猾不能欺。且強力過人,自旦治事至暮無倦色,夜率至三鼓始休,五鼓復起視事。平生居官廉,家無余貲。

         。ā端问贰ぞ硭陌傥迨罚懈膭樱

          譯文:

          李芾字叔章,他的祖上是廣平人。他從小就聰敏機警。早年靠先人的業(yè)績補缺做南安司戶,后被征召做了祁陽尉,出外救濟災荒,不久就在當?shù)赜辛撕妹暋#S后)代理祁陽縣知縣,該縣被治理得很好,(又)被征召做了湖南安撫司幕官。當時永州盜寇四起,(官府)招降他們,一年多都未成功。李芾跟參議鄧炯領一千三百人攻破了盜寇的巢穴,活捉賊首蔣時選父子而回,他們的余黨也隨之平息。后又做湘潭縣知縣,該縣有不少豪門大戶,前任縣令像捆住手腳一樣不敢冒犯,李芾清查戶籍攤派賦稅,不躲避權勢,(使得)賦稅勞役極為公平。

          咸淳元年,調回臨安府做府尹。當時權相賈似道主持朝政,前任府尹事無巨細都事先稟告才去實行。唯獨李芾不稟報什么。福王府有逼人致死的事,賈似道竭力營救,李芾用寫信的方式去再三申明自己的觀點,最終還是依法處置。李芾曾經外出視察火攻戰(zhàn)具的生產情況,百姓有不生產這種戰(zhàn)具的,問他為什么,回答道:“是賈似道的家人。”李芾立即用杖責打他。賈似道知道以后大怒,讓諫官黃萬石以貪贓罪誣告他,(隨之)罷免了他。

          元軍攻取鄂州,朝廷才起用李芾做湖南提刑。當時湖南各縣盜寇騷擾,百姓大多四散奔逃,李芾下令所屬各部征調百姓武裝自衛(wèi),縣里授予他們一面黑旗,下令道:“作亂者斬于旗下。”另召民兵聚集在衡陽一帶做防守準備。不久,賈似道兵敗蕪湖,于是朝廷恢復李芾官職,讓他掌握潭州兼任湖南安撫使。當時湖北州郡都已被元軍占領,他的朋友勸他別去上任,李芾流淚道:“我難道會在考慮自身的問題上犯湖涂嗎?只因(我家)世代蒙受國恩,現(xiàn)在很幸運朝廷任用我,我更應該把全家奉獻給國家!碑敃r他的愛女死了,他痛哭了一場就上任去了。

          德祜元年七月,李芾到潭州,潭州的軍隊被調將盡,元軍的先頭部隊已經進入湘陰、益陽各縣。倉卒中李芾召募了不到三千人,命令劉孝忠統(tǒng)率各軍。十月敵兵攻打西壁,孝忠等人奮力迎戰(zhàn),李芾冒著流箭和滾石的危險親自督戰(zhàn)。對于受傷的將士,他都親自去安撫慰勞,每天用忠義之道勉勵他的將士。死傷的人多到堆疊在一起,人們還是登城拼死一戰(zhàn)。元軍方面有來招降的,李芾殺了他來示眾。

          李芾的為人剛直不阿,不畏強權,處事精明機敏,奸猾的人騙不了他。并且他還精力過人,常常是從早上辦理公務直到晚上仍無疲倦之色,晚上常常工作到三更天才去休息,五更天就又起來處理公務。他平生為官清廉,家無余財。

        【《宋史·李芾傳》原文及譯文】相關文章:

        《宋史·蘇轍傳》原文及譯文10-20

        《李揆傳》原文及譯文08-01

        《宋史?晏殊傳》原文及譯文鑒賞06-06

        《宋史李師中傳》閱讀答案及原文翻譯03-22

        《宋史·孔道輔》原文及譯文08-13

        宋史 文天祥傳 譯文05-11

        《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07

        《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16

        《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23

        宋史王安石傳原文翻譯08-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>