1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《李揆傳》原文及譯文

        時間:2023-08-01 19:16:28 興亮 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《李揆傳》原文及譯文

          在平凡的學(xué)習(xí)生活中,許多人都對一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,以下是小編整理的《李揆傳》原文及譯文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

          原文

          李揆字端卿,祖籍隴西成紀(jì)人,而家于鄭州,代為冠族。少聰敏好學(xué),善屬文。開元末,舉進(jìn)士,獻(xiàn)書闕下,詔中書試文章,擢拜右拾遺。乾元初,兼禮部侍郎。揆嘗以主司取士,多不考實(shí),徒峻其堤防,索其書策,深昧求賢之意也。其試進(jìn)士文章,曰:“大國選士,但務(wù)得才,經(jīng)籍在此,請恣尋檢!庇墒菙(shù)月之間,美聲上聞,自此頗承恩遇,遂蒙大用。時京師多盜賊,有通衢殺人置溝中者,李輔國方恣橫,上請選羽林騎士五百人以備巡檢。揆上疏曰:“昔西漢以南北軍相攝,故周勃因南軍入北軍,遂安劉氏;食媚媳毖,文武區(qū)分,以相伺察。今以羽林代金吾警夜,忽有非常之變,將何以制之?”遂制罷羽林之請。

          揆在相位,決事獻(xiàn)替,雖甚博辨,性銳于名利,深為物議所非。又其兄皆自有時名,滯于冗官,竟不引進(jìn)。同列呂諲,地望雖懸,政事在揆之右,罷相,自賓客為荊南節(jié)度,聲問甚美。懼其重入,遂密令直省至諲管內(nèi)抅求諲過失。諲密疏自陳,乃貶揆萊州長史同正員,揆既黜官,數(shù)日,其兄皆改授為司門員外郎。后累年,揆量移歙州刺史。初,揆秉政,侍中苗晉卿累薦元載為重官。揆自恃門望,以載地寒,意甚輕易,不納,而謂晉卿曰:“龍章鳳姿之士不見用,麞頭鼠目之子乃求官!陛d銜恨頗深。及載登相位,因揆當(dāng)徙職,遂奏為試秘書監(jiān),江淮養(yǎng)疾。既無祿俸,家復(fù)貧乏,孀孤百口,丐食取給。萍寄諸州,凡十五六年,其牧守稍薄,則又移居,故其遷徙者,蓋十余州焉。元載以罪誅,除揆睦州刺史,入拜國子祭酒、禮部尚書,為盧杞所惡。德宗在山南,令充入蕃會盟使,加左仆射。行至鳳州,以疾卒,興元元年四月也,年七十四。

          【參考譯文】

          李揆,字端卿,祖籍隴西成紀(jì),安家于鄭州,世代是顯貴的豪門世族。少年時聰敏好學(xué),善于寫文章。開元末年,應(yīng)試進(jìn)士,向皇帝建言獻(xiàn)策,皇帝下詔讓中書省考察他的文學(xué)才能,破格任命為右拾遺。乾元初年,兼任禮部侍郎。李揆認(rèn)為過去主管科考的部門取士,大多不考查他們實(shí)際能力,只是提高標(biāo)準(zhǔn),索查他們讀過的書籍,完全違背求取賢才的意圖。他在應(yīng)試文章中寫道:“作為大國選士的目的,只求得到真正的人才,考試時可把經(jīng)籍放在眼前,請他們?nèi)我獠檎。”因此幾個月之后,對他好的評價傳到皇上耳中,從此后很受皇上的恩遇,于是被重用。當(dāng)時京城盜賊橫行,有的在當(dāng)街殺了人把尸體扔到水溝中,此時李輔國專權(quán),他上奏皇上請求選調(diào)五百名羽林騎士以備巡視。李揆上疏說:“過去西漢時用南軍、北軍統(tǒng)轄管理京城,所以周勃才有機(jī)會從南軍進(jìn)入北軍誅滅呂氏,才安定了劉氏天下;食O(shè)置南衙北衙,把文官和武官加以區(qū)分,用來互相偵察監(jiān)督,F(xiàn)在用羽林軍代替金吾衛(wèi)軍巡夜,假如突然有不同尋常的變故,將用什么控制局面呢?”于是皇上沒有采納用羽林軍巡夜的請求。

          李揆在宰相職位上,決斷大事,提出興利除弊、官吏進(jìn)退的主張,雖然非常博學(xué)善辯,但他生性熱衷于追名逐利,深受人們非議。還有他的哥哥李皆在當(dāng)時本來就有名望,卻停留在閑散官吏的位置上,他竟然不加推薦。同列的宰相呂諲的地位名望雖然與李揆懸殊,但處理政事的能力卻在李揆之上。呂諲被罷相后,以賓客的身份做荊南節(jié)度,聲望非常好。李揆懼怕他再入朝當(dāng)宰相,于是密令直省機(jī)構(gòu)到呂諲所屬的地方捏造呂諲的過失。呂諲密奏皇上陳述了自己的實(shí)情,皇上就貶李揆到萊州做職務(wù)同正員的長史。李揆罷官后,過了幾日,他的哥哥李皆改任為司門員外郎。后來過了幾年,李揆通過考核被任命為歙州刺史。當(dāng)初,李揆當(dāng)政時,侍中苗晉卿多次推薦元載擔(dān)任要職。但李揆自恃是名門望族,認(rèn)為元載出身貧寒,心中很是輕視,不任用他,且對苗晉卿說:“風(fēng)采出眾的賢士不被任用,而貧賤窮酸的小人卻來求取官職!痹d懷恨很深。等到元載登上相位,乘李揆應(yīng)當(dāng)調(diào)職時,就上奏朝廷讓李揆做秘書監(jiān),到江淮養(yǎng)病。李揆既沒有祿俸,家境又貧乏,老少百余口人,靠乞討維持生活。他像浮萍一樣漂泊于多個州郡,共十五六年,當(dāng)?shù)氐目な亻L官對他稍有輕薄,就又遷居,所以他搬遷的地方,大約有十多個州。元載因罪被殺后,朝廷任命李揆為睦州刺史,又入京擔(dān)任國子祭酒、禮部尚書,被宰相盧杞所嫉恨。德宗皇帝駕幸山南時,命令李揆充任與番邦會盟的特使,加封左仆射。他們一行完成使命回到鳳州時,李揆因病而死,死時是興元元年四月,享年七十四歲。

          李揆介紹

          李揆(711-784年),字端卿,隴西成紀(jì)(今甘肅省秦安縣)人。唐朝宰相,秘書監(jiān)李成裕的兒子。

          出身隴西李氏姑臧房。聰敏好學(xué),善于屬文。開元末年,舉進(jìn)士,起家陳留縣尉,遷右拾遺,拜中書舍人。乾元初年,兼任禮部侍郎,遷中書侍郎、同平章事、崇文館大學(xué)士、監(jiān)修國史,封姑臧伯,成為宰相,歷任睦州刺史、國子祭酒、禮部尚書,官至左仆射。

          興元元年,去世,終年七十四,獲贈司空,謚號為恭。

        【《李揆傳》原文及譯文】相關(guān)文章:

        《華佗傳》原文及譯文10-21

        高士傳原文及譯文07-21

        蘇武傳原文及譯文11-22

        《王安石傳》原文及譯文04-01

        《蝜蝂傳》的原文與譯文03-24

        虞世南傳原文和譯文04-22

        《宋史·蘇轍傳》原文及譯文10-20

        《郝逢傳》原文及譯文10-27

        《韓褒傳》原文及譯文06-20

        《伶官傳》原文與譯文11-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>