1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《游九華記》原文及翻譯

        時(shí)間:2023-11-15 14:36:26 偲穎 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《游九華記》原文及翻譯

          在平凡的學(xué)習(xí)生活中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,下面是小編為大家整理的《游九華記》原文及翻譯,希望能夠幫助到大家。

          原文:

          昔劉夢(mèng)得嘗愛(ài)終南、太華、女幾、荊山,以為此外無(wú)奇秀,及見(jiàn)九華,始自悔其失言。是說(shuō)也,嘗竊疑之。而李太白以山有蓮花峰,改九子為九華。予舟過(guò)江上,望數(shù)峰空翠可數(shù),約略如八九仙人云。

          其山,外峻中夷。由青陽(yáng)西南行,則峰攢岫復(fù),環(huán)奇百出;而入其中,則曠以隱。由山麓褰①裳,則寒泉數(shù)十百道,噴激沙石,碎玉哀弦;而入其中,則奧以靜。蓋巖壑盤(pán)旋,白云蓊郁,道士之所族處者,是為化城。一峰屹然,四山云合,若群龍之攫明珠者,是為金地藏塔。循檐送目,虛白之氣,遠(yuǎn)接江海。而四方數(shù)千里來(lái)禮塔者,踵接角崩,叫號(hào)動(dòng)山谷,若疾痛之呼父母,蹈湯火之求救援。道士爭(zhēng)緣為市,幾以山為壟斷矣,寧復(fù)知有云壑乎?

          于是擇其可游者,曰東巖。其上有堆云洞、獅子石,僧屋數(shù)間,刻王文成②手書(shū)。文成聚徒講學(xué),游憩于斯,有《東巖燕坐詩(shī)》。今求其講堂,無(wú)復(fù)知者。天柱峰最高,俯視化城為一盂。絕壁矗立,亂山無(wú)數(shù),所謂“九十九峰”者。迷離莫辨,如海潮涌起,作層波巨浪。青則結(jié)綠,紫則珊瑚,夕陽(yáng)倒蒸,意眩目奪。蓋至此而九華之勝乃具。惜非閑人,不得坐臥十日,招太白、夢(mèng)得輩于云霧間相共語(yǔ)耳。

          游以甲午歲十月,從之者查子素先、徐子道林。

          【注】①褰(qiān):揭起,用手扯起。②王文成:明代哲學(xué)家王守仁,謚號(hào)“文成”。

          譯文:

          以前劉禹錫曾經(jīng)喜愛(ài)終南山、華山、女幾山和荊山,認(rèn)為除此之外沒(méi)有什么神奇秀麗的(山峰了),等到看到九華山,才后悔自己不該說(shuō)出這樣的話。這種說(shuō)法,我曾經(jīng)有所懷疑。而李白認(rèn)為山上有蓮花峰,改九子山為九華山。我從江上乘船經(jīng)過(guò),遠(yuǎn)望群峰,高聳青翠可數(shù),隱約像八九個(gè)仙女。

          九華山外觀山形峻峭,山中土地平坦。從青陽(yáng)縣西南出發(fā),峰巒聚集繁復(fù),沿路環(huán)繞許多奇峰,紛紛出現(xiàn)。進(jìn)入其中,地勢(shì)寬廣而隱蔽。沿著山麓撩起衣裳,涉水而行,幾十幾百道清涼的泉水,噴涌激射在沙石上,水珠雪白,飛濺如玉,發(fā)出哀傷如弦樂(lè)的聲音。進(jìn)入其中,就顯得幽深而靜謐。山巖溝壑盤(pán)旋往復(fù),白云繁盛濃郁,道士(和尚)所聚集居住的地方,這就是化城寺。一座山峰屹立,四面山峰的云彩聚合而來(lái),像群龍抓取明珠,這就是金地藏塔。沿著房檐縱目眺望,澄澈明朗的吉祥之氣,飄向遠(yuǎn)方連接了江海。從四方幾千里外前來(lái)禮拜金地藏塔的人們,腳跟相連,以額觸地,呼叫之聲震動(dòng)山谷,如同疾病時(shí)呼喚父母,踏上湯火時(shí)請(qǐng)求救援。道士們爭(zhēng)著向禮拜者化緣募捐,成了市場(chǎng),化緣的和尚們幾乎把九華山當(dāng)成獨(dú)占謀利的地方了,怎么還能知道這里有清高幽雅之境呢?

          于是選擇值得游覽的地方,人稱(chēng)東巖。東巖上有堆云洞、獅子石,幾間僧房,刻著王守仁的親筆書(shū)法。王守仁收徒講學(xué)時(shí),在此游玩休息過(guò),寫(xiě)有《東巖燕坐詩(shī)》。如今尋求他的講堂所在,已經(jīng)沒(méi)有人再知道了。天柱峰最高,(站在山頂)俯視化城寺就像一個(gè)缽盂。峭壁高聳,有無(wú)數(shù)高低不一的山峰,就是所說(shuō)的“九十九峰”了。山峰模糊不清,難以分辨,像海潮涌起,掀起層層波浪。青翠的山峰如同綠寶石,紫色的山峰如同珊瑚,夕陽(yáng)的余熱蒸發(fā)水氣上升,詩(shī)人意亂眼花。大約到了這里九華山的勝境才算具備了?上也皇情e散之人,不能在此休息十幾天,招呼李白、劉禹錫等人在云霧間互相交談。

          我在甲午年的十月游玩此地,隨從者有查素先、徐道林。

          相關(guān)閱讀答案:

          4.對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞的解釋?zhuān)徽_的一項(xiàng)是( )(3分)

          A.道士之所族處者 族:聚結(jié)

          B.若群龍之攫明珠者 攫:搶奪

          C.而四方數(shù)千里來(lái)禮塔者 禮:禮贊

          D.道士爭(zhēng)緣為市 緣:化緣

          5.下列各組句子中,加點(diǎn)詞的意義和用法相同的一組是( )(3分)

          A.始自悔其失言 B.而入其中,則奧以靜奚以知其然也 夫夷以近,則游者眾

          C.蓋至此而九華之勝乃具 D.游以甲午歲十月度我至軍中,公乃入 則天地曾不能以一瞬

          6.下列對(duì)原文內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是( )(3分)

          A.文章藝術(shù)構(gòu)思具有獨(dú)創(chuàng)性,開(kāi)篇以劉禹錫的評(píng)價(jià)、李白的改名設(shè)置懸念,于結(jié)尾處呼應(yīng)開(kāi)頭,首尾圓合,耐人尋味。

          B.作者認(rèn)為,世人多不懂九華之美,信徒愚誠(chéng),僧侶謀利,九華作為佛教圣地卻雅不勝俗,不復(fù)當(dāng)年,失去了應(yīng)有風(fēng)致。

          C.從文中看,九華現(xiàn)在可游之處是王守仁講學(xué)處和絕頂天柱峰,但與化城寺、金地藏塔相比,卻十分冷落,無(wú)人游賞。

          D.文章描寫(xiě)文筆生動(dòng),記游條理清晰,表達(dá)見(jiàn)解直陳胸臆,借助九華山的秀美勝境,抒發(fā)了自己清高疾俗的雅致情懷。

          7.把原文中畫(huà)線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)

         。1)予舟過(guò)江上,望數(shù)峰空翠可數(shù),約略如八九仙人云。

         。2)惜非閑人,不得坐臥十日,招太白、夢(mèng)得輩于云霧間相共語(yǔ)耳。

          參考答案:

          4.C(禮:名詞作動(dòng)詞,禮拜,頂禮膜拜)

          5.C(C.乃:才,副詞。A. 自己/它。B. 第一個(gè)則有兩種解說(shuō):如果把而理解成連詞可是,則表承接關(guān)系;如果把而理解成連詞承接關(guān)系,則表轉(zhuǎn)折關(guān)系。第二個(gè)則出自課文《游褒禪山記》,連詞,為假設(shè)關(guān)系。D. 介詞,在。/介詞,用,即,以一瞬)

          6.D(直陳胸臆不確切,作者運(yùn)用曲筆將自己的志趣寄于山水描寫(xiě)之中)

          7.(1)我從江上乘船經(jīng)過(guò),遠(yuǎn)望群峰,高聳青翠清晰可見(jiàn),隱約像八九個(gè)仙女(仙人)。

         。2)可惜我不是清閑無(wú)事之人,不能在此休息(盤(pán)桓)十幾天,招呼(邀請(qǐng))李白、劉禹錫等人在云霧間互相交談啊。

        【《游九華記》原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《游廬山記》的原文及翻譯09-21

        游青溪記原文及翻譯04-22

        游黃溪記原文及翻譯10-14

        新城游北山記原文及翻譯09-19

        秦觀《游龍井記》原文及翻譯10-17

        白華原文翻譯及賞析09-06

        華下原文翻譯及賞析02-16

        《白華》原文、翻譯及賞析05-14

        白華原文,翻譯,賞析08-05

        游虞山記原文翻譯及賞析08-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>