- 《鳳求凰》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
鳳求凰原文及翻譯
《鳳求凰》傳說是漢代的古琴曲,演繹了司馬相如與卓文君的愛情故事。下面就由小編為你分享一下鳳求凰原文及翻譯吧,僅供參考!
鳳求凰
兩漢:司馬相如
其一:【琴曲出自王實(shí)甫《西廂記》】
有美一人兮,見之不忘。(有美人兮,見之不忘。)
一日不見兮,思之如狂。
鳳飛翱翔兮,四海求凰。
無奈佳人兮,不在東墻。
將琴代語兮,聊寫衷腸。
何時(shí)見許兮,慰我彷徨。
愿言配德兮,攜手相將。
不得於飛兮,使我淪亡。
其二:
鳳兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其凰。
時(shí)未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!
有艷淑女在閨房,室邇?nèi)隋诙疚夷c。
何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮共翱翔!
凰兮凰兮從我棲,得托孳尾永為妃。
交情通意心和諧,中夜相從知者誰?
雙翼俱起翻高飛,無感我思使余悲。
翻譯
有位俊秀的女子啊,我見了她的容貌,就此難以忘懷。
一日不見她,心中牽念得像是要發(fā)狂一般。
我就像那在空中回旋高飛的鳳鳥,在天下各處尋覓著凰鳥。
可惜那美人啊不在東墻鄰近。
我以琴聲替代心中情語,姑且描寫我內(nèi)心的情意。
何時(shí)能允諾婚事,慰藉我往返徘徊?
希望我的德行可以與你相配,攜手同在一起。
不知如何是好的心情無法與你比翼偕飛、百年好合,這樣的傷情結(jié)果,令我淪陷於情愁而欲喪亡。
鳳鳥啊鳳鳥,回到了家鄉(xiāng),行蹤無定,游覽天下只為尋求心中的凰鳥。
未遇凰鳥時(shí)啊,不知所往,怎能悟解今日登門后心中所感?
有位美麗而嫻雅貞靜的女子在她的居室,居處雖近,這美麗女子卻離我很遠(yuǎn),思念之情,正殘虐著我的心腸。
如何能夠得此良緣,結(jié)為夫婦,做那恩愛的交頸鴛鴦,但愿我這鳳鳥,能與你這凰鳥一同雙飛,天際游翔。
凰鳥啊凰鳥愿你與我起居相依,形影不離,哺育生子,永遠(yuǎn)做我的配偶。
情投意合,兩心和睦諧順。半夜里與我互相追隨,又有誰會(huì)知曉?
展開雙翼遠(yuǎn)走高飛,徒然為你感念相思而使我悲傷。
賞析
卓文君,一個(gè)美麗聰明,精詩文,善彈琴的女子?蓢@的是十七歲年紀(jì)輕輕,便在娘家守寡。某日席間,只因司馬相如一曲《鳳求凰》,多情而又大膽的表白,讓久慕司馬相如之才的卓文君,一聽傾心,一見鐘情?墒撬麄冎g的愛戀受到了父親的強(qiáng)烈阻撓。卓文君憑著自己對(duì)愛情的憧憬,對(duì)追求幸福的堅(jiān)定,以及非凡的勇氣,毅然在漆黑之夜,逃出卓府,與深愛的人私奔。當(dāng)壚賣酒為生。生活艱難,但兩人感情日深。這也是一直流傳至今的愛情故事里最浪漫的夜奔之佳話。
自古至今,大多數(shù)男人總是令人失望。司馬相如自然也不例外。當(dāng)他在事業(yè)上略顯鋒芒,終于被舉薦做官后,久居京城,賞盡風(fēng)塵美女,加上官場(chǎng)得意,竟然產(chǎn)生了棄妻納妾之意。曾經(jīng)患難與共,情深意篤的日子此刻早己忘卻。哪里還記得千里之外還有一位日夜倍思丈夫的妻子。文君獨(dú)守空房,日復(fù)一日年復(fù)一年地過著寂寞的生活。一首《白頭吟》 ,“……聞君有二意,故來相決絕。愿得一人心,終老不相負(fù)!北磉_(dá)了她對(duì)愛情的執(zhí)著和向往以及一個(gè)女子獨(dú)特的堅(jiān)定和堅(jiān)韌。也為她們的故事增添了幾分美麗的哀傷。
終于某日,司馬相如給妻子送出了一封十三字的信:一二三四五六七八九十百千萬。聰明的卓文君讀后,淚流滿面。一行數(shù)字中唯獨(dú)少了一個(gè)“億”,無億豈不是表示夫君對(duì)自己“無意”的暗示?她,心涼如水。懷著十分悲痛的心情,回了一封《怨郎詩》。
其詩曰:一別之后,二地相懸。雖說是三四月,誰又知五六年。七弦琴無心彈,八行書無可傳,九連環(huán)從中折斷,十里長(zhǎng)亭望眼欲穿。百思想,千系念,萬般無奈把郎怨。
(萬語千言說不完,百無聊賴十倚欄。重九登高看孤雁,八月中秋月圓人不圓。七月半,秉燭燒香問蒼天,六月伏天人人搖扇我心寒。五月榴花紅似火,偏遇陣陣?yán)溆隄不ǘ恕K脑妈凌它S,我欲對(duì)鏡心意亂。三月桃花飄零隨水轉(zhuǎn),二月風(fēng)箏線兒斷。噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來我做男。)
(此段疑為不是卓文君所作,“百無聊賴”一段在卓文君死后數(shù)百年才出現(xiàn),且當(dāng)時(shí)轉(zhuǎn)世這一說法并未流入中原)
司馬相如看完妻子的信,不禁驚嘆妻子之才華橫溢。遙想昔日夫妻恩愛之情,羞愧萬分,從此不再提遺妻納妾之事。這首詩也便成了卓文君一生的代表作數(shù)字詩。細(xì)細(xì)品讀,其愛恨交織之情躍然紙上。
卓文君用自己的智慧挽回了丈夫的背棄。她用心經(jīng)營(yíng)著自己的愛情和婚姻,終于苦盡甘來。他們之間最終沒有背棄最初的愛戀和最后的堅(jiān)守。這也使得他們的故事千轉(zhuǎn)百回,成為世俗之上的愛情佳話。
這首《鳳求凰》表達(dá)了司馬相如對(duì)卓文君的無限傾慕和熱烈追求。相如自喻為鳳,比文君為皇(凰),在本詩的特定背景中具有特殊的含義。全詩言淺意深,音節(jié)流暢明亮,感情熱烈奔放而又深摯纏綿,融合了楚辭騷體的旖旎綿邈和漢代民歌的清新明快于一爐,為后人所不能逾越。后來的人根據(jù)二人的愛情故事,譜成了經(jīng)久不衰的琴譜“鳳求凰”,千年以來吟唱不已。
第一首表達(dá)相如對(duì)文君的無限傾慕和熱烈追求。相如自喻為鳳,比文君為皇(凰),在本詩的特定背景中有多重含義。其一鳳凰是傳說中的神鳥,雄曰鳳,雌曰凰。古人稱麟、鳳、龜、龍為天地間“四靈”,(《禮記·禮運(yùn)》)鳳凰則為鳥中之王!洞蟠鞫Y·易本名》云:“有羽之蟲三百六十而鳳凰為之長(zhǎng)!遍L(zhǎng)卿自幼慕藺相如之為人才改名“相如”,又在當(dāng)時(shí)文壇上已負(fù)盛名;文君亦才貌超絕非等閑女流。故此處比為鳳凰,正有浩氣凌云、自命非凡之意。“遨游四海”更加強(qiáng)了一層寓意,既緊扣鳳凰“出于東方君子之國(guó),翱翔四海之外,過昆侖,飲砥柱,羽弱水,莫(暮)宿風(fēng)穴”(郭璞注《爾雅》引天老云)的神話傳說,又隱喻相如的宦游經(jīng)歷:此前他曾游京師,被景帝任為武騎常侍,因景帝不好辭賦,相如志不獲展,因借病辭官客游天梁。梁孝王廣納文士,相如在其門下“與諸生游士居數(shù)歲”。后因梁王卒,這才反“歸故鄉(xiāng)”。足見其“良禽擇木而棲!逼涠,古人常以“鳳凰于飛”、“鸞鳳和鳴”喻夫妻和諧美好。如《左傳·莊公廿二年》:“初,懿氏卜妻敬仲。其妻占之曰:吉,是謂鳳凰于飛,和鳴鏗鏘!贝颂巹t以鳳求凰喻相如向文君求愛,而“遨游四!,則意味著佳偶之難得。其三,鳳凰又與音樂相關(guān)。如《尚書·益稷》:“簫韶九成,鳳凰來儀!庇帧读邢蓚鳌份d:秦穆公女弄玉與其夫蕭史吹簫,鳳凰皆來止其屋,穆公為作鳳臺(tái),后弄玉夫婦皆乘鳳而去。故李賀嘗以“昆山玉碎鳳凰叫”(《李憑箜篌引》)比音樂之美。文君雅好音樂,相如以琴聲“求其凰”,正喻以琴心求知音之意,使人想起俞伯牙與鐘子期“高山流水”的音樂交浪,從而發(fā)出蕓蕓人海,知音難覓之嘆。
第二首寫得更為大膽熾烈,暗約文君半夜幽會(huì),并一起私奔。“孳尾”,指鳥獸雌雄交媾!渡袝虻洹罚骸柏拭裎,鳥獸孳尾!薄秱鳌吩疲骸叭榛绘,交接曰尾!薄板,配偶!墩f文》:“妃,匹也!薄敖磺橥ㄒ狻,交流溝通情意,即情投意合!爸幸埂,即半夜。前兩句呼喚文君前來幽媾結(jié)合,三四句暗示彼此情投意合連夜私奔,不會(huì)有人知道;五六句表明遠(yuǎn)走高飛,叮嚀對(duì)方不要使我失望,徒然為你感念相思而悲傷。蓋相如既已事前買通文君婢女暗通殷勤,對(duì)文君寡居心理狀態(tài)和愛情理想亦早有了解,而今復(fù)以琴心挑之,故敢大膽無忌如此。
這兩首琴歌之所以贏得后人津津樂道,首先在于“鳳求凰”表現(xiàn)了強(qiáng)烈的反封建思想。相如文君大膽沖破了封建禮教的羅網(wǎng)和封建家長(zhǎng)制的樊籬,什么“不待父母之命,媒妁之言,鉆穴隙相窺,逾墻相從,則父母國(guó)人皆賤之!保ā睹献印る墓隆罚┦裁础皨D人有三從之義,無專用之道!保ā秲x禮·喪服》)什么“夫有再娶之義,婦無二適之文!保ò嗾选杜]》)什么“男女……無幣不相見,”(《禮記·坊記》)“門當(dāng)戶對(duì)”等等神圣禮法,統(tǒng)統(tǒng)被相如文君的大膽私奔行動(dòng)崐踩在腳下,成為后代男女青年?duì)幦』橐鲎灾、戀愛自由的一面旗幟。試看榜樣的力量在后代文學(xué)中的影響吧:《西廂記》中張生亦隔墻彈唱《鳳求凰》,說:“昔日司馬相如得此曲成事,我雖不及相如,愿小姐有文君之意!薄秹︻^馬上》中李千金,在公公面前更以文君私奔相如為自己私奔辯護(hù);《玉簪記》中潘必正亦以琴心挑動(dòng)陳妙常私下結(jié)合;《琴心記》更是直接把相如文君故事搬上舞臺(tái)……足見《鳳求凰》反封建之影響深遠(yuǎn)。
其次,在藝術(shù)上,這兩首琴歌,以“鳳求凰”為通體比興,不僅包含了熱烈的求偶,而且也象征著男女主人公理想的非凡,旨趣的高尚,知音的默契等豐富的意蘊(yùn)。全詩言淺意深,音節(jié)流亮,感情熱烈奔放而又深摯纏綿,融楚辭騷體的旖旎綿邈和漢代民歌的清新明快于一爐。即使是后人偽托之作,亦并不因此而減弱其藝術(shù)價(jià)值
【鳳求凰原文及翻譯】相關(guān)文章:
《鳳求凰》原文及翻譯07-20
司馬相如鳳求凰原文翻譯及賞析03-04
鳳求凰司馬相如的詩原文賞析及翻譯01-20
《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03
原文翻譯及賞析03-18
水調(diào)歌頭原文與翻譯07-22
《飲酒》原文及翻譯08-17
《海棠》的原文及翻譯09-30
《江南》原文及翻譯11-02
杞人憂天原文翻譯11-22