游清溪記原文及翻譯
袁中道1570年五月七日生,16歲中秀才,以豪杰自命,性格豪爽,喜交游,好讀老莊及佛家之書。中道成年時(shí),兩個(gè)哥哥都先后考中進(jìn)士,步入仕途,以反對(duì)前后“七子”的復(fù)古模擬,主張創(chuàng)新而稱譽(yù)文壇。下面是小編分享的關(guān)于游清溪記原文及翻譯,歡迎閱讀。
作品原文
青溪之跳珠濺雪,亦無以異于諸泉,獨(dú)其水色最奇。蓋世間之色,其為正也間也,
吾知之,獨(dú)于碧不甚了然。今見此水,乃悟世間真有碧色。如秋天,如曉嵐⑴;
比之含煙新柳則較濃,比之脫籜⑵初篁則較淡;溫于玉,滑于紈⑶;至寒至腴,
可拊⑷可餐。
譯文
注釋
、賺梗毫种徐F氣。②籜:(tuò):竹筍皮,筍殼。③紈:白色的絲絹。④拊(fǔ):撫摩。
古文翻譯
青溪的水流激蕩,水花像跳躍的珍珠,又像濺落的雪片,這和其它地方的泉水也沒有什么不同的,唯獨(dú)水的顏色最為奇特。大概世間的顏色,多為正色(青、黃、赤、白、黑)或間色(綠、紅、紫)的,這是我所知道的',然后我唯獨(dú)對(duì)碧(青綠)色卻不太理解。如今見到這里的水,才領(lǐng)悟到世間真的有碧(青綠)這種顏色。它如秋季的天空,如早晨林間的霧氣;比起農(nóng)家的炊煙、新發(fā)的柳枝顯得有些濃,比起剛脫皮的竹筍、新竹顯得有些淡;比玉更溫和、比白色的絲絹更滑潤,達(dá)到清冷豐裕的極致,可以撫摩飲用。
寫法舉要
文章主要通過用“秋天”,“曉嵐”,“含煙新柳”,“脫籜初篁”來比喻水色,說明了溪水清澈、碧綠的特點(diǎn)。
《游清溪記》中水的特征:
、佟扒嘞闉R雪”——突出水流之激蕩;
、凇拔嶂,獨(dú)于碧不甚了然。今見此水,乃悟世間真有碧色!薄ㄟ^心理描寫來側(cè)面突出水色之碧綠。
、邸叭缜锾臁诩w”——通過比喻和對(duì)比描寫突出清溪水色、水溫以及清溪周圍清冷的氣氛。
、堋爸梁岭,可拊可餐”——突出水之清澈干凈,還有水很甘甜的意思。
作者簡(jiǎn)介
作者:袁中道(約1575年—約1630年),明代文學(xué)家,字小修,一作少修!肮才伞鳖I(lǐng)袖之一,袁宗道、袁宏道胞弟。漢族,湖廣公安(今屬湖北)人。萬歷四十四年(1616年)中進(jìn)士,授徽州府教授,止于吏部郎中。與其兄宗道、宏道并稱“公安三袁”,其成就次于宏道。其文學(xué)主張與宏道基本相同,強(qiáng)調(diào)性靈。他較兩兄晚歿,目睹模仿公安派的文人的流弊,晚年又形成以性靈為中心兼重格調(diào)的思想。他的作品以散文為優(yōu)。游記文能直抒胸臆,文筆明暢;日記多有精粹文筆,對(duì)后世日記體散文有一定影響。著有《珂雪齋集》20卷、《袁小修日記》20卷。
【游清溪記原文及翻譯】相關(guān)文章:
游廬山記原文及翻譯03-17
游恒山記原文及翻譯04-12
《游廬山記》原文及翻譯04-12
《游廬山記》的原文及翻譯09-21
游靈巖記的原文翻譯03-16
游黃溪記原文及翻譯10-14
游青溪記原文及翻譯06-11
游太和山記原文及翻譯04-11
《游虞山記》原文及翻譯04-11