1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《天馬歌》原文及翻譯

        時間:2022-08-30 00:04:32 古籍 我要投稿
        • 相關推薦

        《天馬歌》原文及翻譯

          《天馬歌》是詩人李白的雜言詩,此詩以天馬自況。下面是小編收集整理的《天馬歌》原文及翻譯,希望對您有所幫助!

          《天馬歌》原文

          天馬來出月支窟,背為虎文龍翼骨。

          嘶青云,振綠發(fā),蘭筋權奇走滅沒。

          騰昆侖,歷西極,四足無一蹶。

          雞鳴刷燕晡秣越,神行電邁躡慌惚。

          天馬呼,飛龍趨,目明長庚臆雙鳧。

          尾如流星首渴烏,口噴紅光汗溝朱。

          曾陪時龍躡天衢,羈金絡月照皇都。

          逸氣棱棱凌九區(qū),白璧如山誰敢沽。

          回頭笑紫燕,但覺爾輩愚。

          天馬奔,戀君軒,駷躍驚矯浮云翻。

          萬里足躑躅,遙瞻閶闔門。

          不逢寒風子,誰采逸景孫。

          白云在青天,丘陵遠崔嵬。

          鹽車上峻坂,倒行逆施畏日晚。

          伯樂翦拂中道遺,少盡其力老棄之。

          愿逢田子方,惻然為我悲。

          雖有玉山禾,不能療苦饑。

          嚴霜五月凋桂枝,伏櫪銜冤摧兩眉。

          請君贖獻穆天子,猶堪弄影舞瑤池。

          《天馬歌》翻譯/譯文

          天馬來自于月支窟那個地方,它脊背的毛色如同虎紋一樣漂亮,骨如龍翼一樣堅韌有力。

          天馬仰天而嘶,聲震青云;它搖動著的鬃毛,像綠發(fā)一樣明亮。它蘭筋權奇,骨相神駿,飛跑起來,倏然而逝,連影子也看不清楚。

          它騰邁昆侖,飛越西極,四蹄生風,從不失足。

          雞鳴時它還在燕地刷毛理鬃,到傍晚時它已在越地悠閑地吃草了。其神行之速真如電閃一般,只見其影而不見其形。

          天馬呼嘯著馳騁而過,就像是飛龍一樣窈矯。它目如明星,膀如雙鳧。

          尾如流星,首如渴鳥,口噴紅光,汗流如血。它曾與宮中的御馬一道在天街上奔馳,羈金絡月,光照皇都。

          豪逸之氣,凌邁九州。此時天馬的身價,就是堆積如山的白壁,也難抵其值。

          那些所謂的名馬,什么紫燕之類,跟它相比,真是不值一提。

          但是時過境遷,好景不長。如今的天馬,雖然依日顧戀天子的車駕。

          它奔跑起來依然能馳騁萬望,聳躍浮云,英姿不減當年,但卻適望天門,腳因而不得進了。

          遇不到寒風子這樣的識馬者,誰還認得逸景這樣的名馬呢?

          想當年,曾經(jīng)駕著穆天子的車駕,穿過白云,邁越丘山,前往西天與西王母相會,是何等的神氣得意啊。

          但如今卻駕著鹽車向著高峻的山坡上苦苦掙扎,鹽車倒行下滑而力盡途中,天色已晚。

          對天馬此種不幸之遭遇,只有伯樂才會中適停車為之撫慰悲嘆,少盡其力而老被遺棄。

          多么想能夠遇到像田子方這樣的仁人啊,只有他才會對老馬的命運為之悲慨和同情。

          五月的嚴霜摧凋了桂枝,天馬伏櫪含冤無草可食。雖然昆侖玉山之上有仙禾,可是,卻難以療救如今落傀天馬之苦饑啊。

          諸君有哪位可憐這匹年老的天馬,請您贖獻給穆天子,它雖不能出力拉車了。但在瑤池上作一匹弄影的舞馬,總還是可以的吧!

        【《天馬歌》原文及翻譯】相關文章:

        《石鼓歌》原文及翻譯04-25

        九歌原文及翻譯08-04

        古歌原文翻譯及賞析05-16

        垓下歌原文、翻譯及賞析03-12

        易水歌原文翻譯及賞析04-08

        明日歌原文翻譯及賞析03-29

        滄浪歌原文翻譯及賞析03-19

        《垓下歌》原文翻譯及賞析08-29

        鴻鵠歌原文翻譯及賞析09-20

        胡歌原文翻譯賞析08-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>