1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 飲馬長城窟行原文翻譯

        時間:2021-04-12 12:48:44 古籍 我要投稿

        飲馬長城窟行原文翻譯

          飲馬長城窟行選自宋郭茂倩編《樂府詩集相和歌辭瑟調(diào)曲》。下面一起看看飲馬長城窟行原文翻譯吧~

        飲馬長城窟行原文翻譯

          飲馬長城窟行

          兩漢:佚名

          青青河畔草,綿綿思遠道。

          遠道不可思,宿昔夢見之。(宿昔 一作:夙昔)

          夢見在我傍,忽覺在他鄉(xiāng)。

          他鄉(xiāng)各異縣,輾轉(zhuǎn)不相見。

          枯桑知天風(fēng),海水知天寒。

          入門各自媚,誰肯相為言。

          客從遠方來,遺我雙鯉魚。

          呼兒烹鯉魚,中有尺素書。

          長跪讀素書,書中竟何如。

          上言加餐食,下言長相憶。

          譯文

          河邊春草青青,連綿不絕伸向遠方,令我思念遠行在外的丈夫。遠在外鄉(xiāng)的丈夫不能終日思念,但在夢里很快就能見到他。

          夢里見他在我的身旁,一覺醒來發(fā)覺他仍在他鄉(xiāng)。他鄉(xiāng)各有不同的地區(qū),丈夫在他鄉(xiāng)漂泊不能見到。

          桑樹枯萎知道天風(fēng)已到,海水也知道天寒的滋味。同鄉(xiāng)的游子各自回家親愛,有誰肯向我告訴我丈夫的訊息?

          有位客人從遠方來到,送給我裝有絹帛書信的鯉魚形狀的木盒。呼喚童仆打開木盒,其中有尺把長的用素帛寫的.信。

          恭恭敬敬地拜讀丈夫用素帛寫的信,信中究竟說了些什么?書信的前一部分是說要增加飯量保重身體,書信的后一部分是說經(jīng)常想念。

          注釋

          綿綿:這里義含雙關(guān),由看到連綿不斷的青青春草,而引起對征人的纏綿不斷的情思。

          遠道:遠行。

          宿昔:指昨夜。

          覺:睡醒。

          展轉(zhuǎn):亦作“輾轉(zhuǎn)”,不定。這里是說在他鄉(xiāng)作客的人行蹤無定!罢罐D(zhuǎn)”又是形容不能安眠之詞。如將這一句解釋指思婦而言,也可以通,就是說她醒后翻來覆去不能再入夢。

          枯桑:落了葉的桑樹。這兩句是說枯桑雖然沒有葉,仍然感到風(fēng)吹,海水雖然不結(jié)冰,仍然感到天冷。比喻那遠方的人縱然感情淡薄也應(yīng)該知道我的孤凄、我的想念。

          入門,指各回自己家里。

          媚:愛。言:問訊。以上二句是把遠人沒有音信歸咎于別人不肯代為傳送。

          雙鯉魚:指藏書信的函,就是刻成鯉魚形的兩塊木板,一底一蓋,把書信夾在里面。一說將上面寫著書信的絹結(jié)成魚形。

          烹:煮。假魚本不能煮,詩人為了造語生動故意將打開書函說成烹魚。

          尺素書:古人寫文章或書信用長一尺左右的絹帛,稱為“尺素”。素,生絹。書,信。

          長跪:伸直了腰跪著,古人席地而坐,坐時兩膝著地,臀部壓在腳后根上。跪時將腰伸直,上身就顯得長些,所以稱為“長跪”。

          下:末二句“上”、“下”指書信的前部與后部。

          賞析

          《飲馬長城窟行》屬樂府《相和歌辭·瑟調(diào)曲》,又稱“飲馬行”。詩歌的筆法委曲多致,完全隨著抒情主人公飄忽不定的思緒而曲折回旋。比如詩的開頭,由青青綿綿而“思遠道”之人;緊接著卻說“遠道不可思”,要在夢中相見更為真切;“夢見在身邊”,卻又忽然感到夢境是虛的,于是又回到相思難見上。八句之中,幾個轉(zhuǎn)折,情思恍惚,意象迷離,亦喜亦悲,變化難測,充分寫出了她懷人之情的纏綿殷切。

          詩中所寫思婦種種意想,似夢非夢,似真非真。詩中所寫他家有人歸來和自己接到“雙鯉魚”、“中有尺素書”的情節(jié),可能是真的,也可能是一種極度思念時產(chǎn)生的臆象。剖魚見書,有著濃厚的傳奇色彩,而游子投書,又是極合情理的事。作者把二者融合在一起,以虛寫實,虛實難辨,更富神韻。

          最令人感動的是結(jié)尾。好不容易收到來信,“上言加餐食,下言長相憶”,卻偏偏沒有一個字提到歸期。歸家無期,信中的語氣又近于永訣,這意味著什么呢?這大概是寄信人不忍明言,讀信人也不敢揣想的。如此作結(jié),余味無盡。

        【飲馬長城窟行原文翻譯】相關(guān)文章:

        飲馬長城窟行原文及賞析07-19

        《蝶戀花·早行》原文翻譯11-04

        蝶戀花·早行原文、翻譯09-25

        豫章行原文賞析及翻譯04-27

        田家行原文翻譯及賞析04-13

        琵琶行原文及翻譯06-08

        琵琶行原文帶翻譯03-09

        蝶戀花·早行原文翻譯賞析02-26

        初秋行圃原文賞析及翻譯04-29

        對酒行原文賞析及翻譯04-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>