1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《墨池記》原文及翻譯

        時(shí)間:2022-08-29 09:48:04 古籍 我要投稿

        《墨池記》原文及翻譯

          《墨池記》是北宋散文家曾鞏的代表作品。文章從記敘墨池遺跡人手,緊密聯(lián)系王羲之苦練書法的故事,著重闡明勤學(xué)苦練出才能的道理,勉勵(lì)人們刻苦學(xué)習(xí),提高道德修養(yǎng),這就使得這篇短文超出了記敘古跡的范疇,成為一篇寓意深長的“勸學(xué)篇”。下面是小編為大家整理的《墨池記》原文及翻譯,歡迎參考~

          原文:

          臨川之城東,有地隱然而高,以臨于溪,曰新城。新城之上,有池洼然而方以長,曰王羲之之墨池者,荀伯子《臨川記》云也。羲之嘗慕張芝,臨池學(xué)書,池水盡黑,此為其故跡,豈信然邪?

          方羲之之不可強(qiáng)以仕,而嘗極東方,出滄海,以娛其意于山水之間;豈其徜徉肆恣,而又嘗自休于此邪?羲之之書晚乃善,則其所能,蓋亦以精力自致者,非天成也。然后世未有能及者,豈其學(xué)不如彼邪?則學(xué)固豈可以少哉,況欲深造道德者邪?

          墨池之上,今為州學(xué)舍。教授王君盛恐其不章也,書‘晉王右軍墨池’之六字于楹間以揭之。又告于鞏曰:“愿有記”。推王君之心,豈愛人之善,雖一能不以廢,而因以及乎其跡邪?其亦欲推其事以勉其學(xué)者邪?夫人之有一能而使后人尚之如此,況仁人莊士之遺風(fēng)余思被于來世者何如哉!

          慶歷八年九月十二日,曾鞏記。

          翻譯:

          臨川郡城的東面,有一塊地微微高起,并且靠近溪流,叫做新城。新城上面,有個(gè)池子低洼呈長方形,說是王羲之的墨池,這是荀伯子《臨川記》里說的。

          羲之曾經(jīng)仰慕張芝“臨池學(xué)書,池水盡黑”的精神,(現(xiàn)在說)這是羲之的(墨池)遺址,難道是真的嗎?當(dāng)羲之不愿勉強(qiáng)做官時(shí),曾經(jīng)游遍東方,出游東海,在山水之間使他的心情快樂。莫非他在盡情游覽時(shí),曾在這里停留過?羲之的書法,到晚年才特別好。那么他能達(dá)到這步,大概也是靠他自己的精神和毅力取得的,并不是天生的。但是后代沒有能夠趕上他的人,是不是后人學(xué)習(xí)下的功夫不如他呢?那么學(xué)習(xí)的功夫難道可以少下嗎?何況想在道德修養(yǎng)上深造的人呢?

          墨池的旁邊,現(xiàn)在是撫州州學(xué)的校舍,教授王盛先生擔(dān)心墨池不能出名,寫了“晉王右軍墨池”六個(gè)字掛在屋前兩柱之間,又請求我說:“希望有一篇(墨池)記。”推測王先生的用心,是不是喜愛別人的優(yōu)點(diǎn),即使是一技之長也不讓它埋沒,因而推廣到王羲之的遺跡呢?莫非也想推廣王羲之的事跡來勉勵(lì)那些學(xué)員吧?一個(gè)人有一技之長,就能使后人像這樣尊重他;何況那些品德高尚、行為端莊的人,遺留下來令人思慕的美好風(fēng)范,對于后世的影響那就更不用說了!

          慶歷八年九月十二日,曾鞏作記。

          注釋:

          (1)臨川:臨川:宋朝的撫州臨川郡(今江西省臨川市)。

          (2)隱然而高:微微地高起。隱然:不顯露的樣子。

          (3)臨:從高處往低處看,這里有“靠近”的意思。

          (4)洼然:低深的樣子。

          (5)方以長:方而長,就是長方形。

          (6)王羲之(321—379):字逸少,東晉人,官至右軍將軍,會稽內(nèi)史,世稱王右軍。他是古代有名的大書法家,世稱“書圣”。茍伯子:南朝宋人,曾任臨川內(nèi)史。著有《臨川記》六卷,其中提到:“王羲之嘗為臨川內(nèi)史,置宅于郡城東南高坡,名曰新城。旁臨回溪,特?fù)?jù)層阜,其地爽塏(kǎi,地勢高而干燥),山川如畫。今舊井及墨池猶存!

          (7)張芝:東漢末年書法家,善草書,世稱“草圣”。王羲之“曾與人書云:‘張芝臨池學(xué)書,池水盡黑,使人耽(dān,酷愛)之若是,未必后之也!(《晉書·王羲之傳》)

          (8)信然:果真如此。

          (9)邪:嗎,同“耶”。

          (10)方:當(dāng)……時(shí)。

          (11)強(qiáng)以仕:勉強(qiáng)要(他)作官。王羲之原與王述齊名,但他輕視王述,兩人感情不好。后羲之任會稽內(nèi)史時(shí),朝廷任王述為揚(yáng)州刺史,管轄會稽郡。羲之深以為恥,稱病去職,誓不再仕,從此“遍游東中諸郡,窮諸名山,泛滄海”。

          (12)極東方:游遍東方。極,窮盡。

          (13)出滄海:出游東海。滄海,指東海。

          (14)娛其意:使他的心情快樂。

          (15)豈有:莫非。

          (16)徜徉肆恣:盡情游覽。徜徉,徘徊,漫游。肆恣,任意,盡情。

          (17)休:停留。

          (18)書:書法。

          (19)晚乃善:到晚年才特別好!稌x書·王羲之傳》:“羲之書初不勝(不及)庾翼、郄愔(xìyìn),及其暮年方妙。嘗以章草答庾亮,而(庾)翼深嘆伏!彼埽耗軌蜻_(dá)到這步。

          (20)蓋:大概,副詞。以精力自致者:靠自己的精神和毅力取得的。

          (21)致,取得。天成:天然生成。

          (22)及:趕上。

          (23)豈其學(xué)不如彼邪:是不是他們學(xué)習(xí)下的功夫不如王羲之呢?豈,是不是,表示揣測,副詞。學(xué),指勤學(xué)苦練。

          (24)則學(xué)固豈可以少哉:那么學(xué)習(xí)的功夫難道可以少下嗎?則,那么,連詞。固,原來,本。豈,難道,表示反問,副詞。

          (25)深造道德:在道德修養(yǎng)上深造,指在道德修養(yǎng)上有很高的成就。

          (26)州學(xué)舍:指撫州州學(xué)的校舍。

          (27)教授:官名。宋朝在路學(xué)、府學(xué)、州學(xué)都置教授,主管學(xué)政和教育所屬生員。

          (28)其:指代墨池。

          (29)章:通“彰”,顯著。

          (30)楹間:指兩柱子之間的上方一般掛匾額的地方。楹,房屋前面的柱子。

          (31)揭:掛起,標(biāo)出。

          (32)推:推測。

          (33)一能:一技之長,指王羲之的書法。

          (34)不以廢:不讓它埋沒。

          (35)因以及乎其跡:因此推廣到王羲之的遺跡。

          (36)推:推廣。

          (37)學(xué)者:求學(xué)的人。

          (38)夫:語氣詞,放在句首,表示將發(fā)議論。

          (39)尚之如此:像這樣尊重他。尚,尊重,崇尚。

          (40)仁人莊士:指品德高尚、行為端莊的人。

          (41)遺風(fēng)余思:遺留下來令人思慕的美好風(fēng)范。余思,指后人的懷念。余,也是“遺”的意思。

          (42)被于來世:對于后世的影響。被,影響。

          (43)何如哉:會怎么樣呢?這里是“那就更不用說了”的意思。

          作者生平:

          曾鞏,建昌南豐(今屬江西)人,北宋著名政治家、散文家。他家境貧寒,有一個(gè)哥哥,四個(gè)弟弟,十個(gè)妹妹(其中一人夭折),父親被罷官,身體也不好,所以肩負(fù)起養(yǎng)家的重任。

          曾鞏自稱“家世為儒”(曾鞏《上歐陽學(xué)士第一書》),祖父作過尚書戶部郎中,父為太常博士。曾鞏天資聰慧,記憶力非常強(qiáng),幼時(shí)讀詩書,脫口能吟誦,與兄長曾曄一道,勤學(xué)苦讀,自幼就表現(xiàn)出良好的天賦。史稱鞏“十二歲能文,語已驚人”。其弟曾肇在《亡兄行狀》中稱其“生而警敏,不類童子”,而且記憶力超群,“讀書數(shù)萬言,脫口輒誦”。18歲時(shí),赴京趕考,與隨父在京的王安石相識,并結(jié)成摯友。20歲入太學(xué),上書歐陽修并獻(xiàn)《時(shí)務(wù)策》。歐陽修見其文筆獨(dú)特,非常賞識。歐陽修說:“過吾門者百千人,獨(dú)于得生為喜!(《上歐陽學(xué)士第二書》)自此名聞天下,但因其擅長策論,輕于應(yīng)舉時(shí)文,故屢試不第。慶歷七年(1047),其父去世,其身為次子(其上尚有一兄長),只好輟學(xué)回歸故里,盡心侍奉繼母。曾鞏少年時(shí)與王安石為密友,登歐陽修之門以后,就向歐陽修推薦了王安石。直至嘉祐二年(1058),歐陽修主持會試,堅(jiān)持以古文、策論為主,詩賦為輔命題,曾鞏才與其弟曾牟、曾布及堂弟曾阜一同登進(jìn)士第一。

          嘉祐四年(1059),任太平州(今安徽當(dāng)涂縣)司法參軍,以明習(xí)律令,量刑適當(dāng)而聞名。五年,由歐陽修舉薦到京師當(dāng)館閣?、集賢校理,理校出《戰(zhàn)國策》、《說苑》、《新序》、《梁書》、《陳書》、《唐令》、《李太白集》、《鮑溶詩集》和《列女傳》等大量古籍,對歷代圖書作了很多整理工作,并撰寫了大量序文。 熙寧二年(1069),任《宋英宗實(shí)錄》檢討,不久被外放越州(今浙江紹興)通判。熙寧五年后,歷任齊州、襄州、洪州、福州、明州、亳州等知州。為政廉潔奉公,勤于政事,關(guān)心民生疾苦。他根據(jù)王安石的新法宗旨,結(jié)合實(shí)際情況加以實(shí)施。致力于平fan冤獄、維護(hù)治安、打擊豪強(qiáng)、救災(zāi)防疫、疏河架橋、設(shè)置驛館、修繕城池、興辦學(xué)校、削減公文、整頓吏治、廢除苛捐雜稅,深受群眾擁戴。

          元豐三年(1080),改任滄州(今河北)知州,途經(jīng)京城開封時(shí),宋神宗召見。宋神宗對其“節(jié)約為理財(cái)之要”的建議大為贊賞,留任為三班院勾判。元豐四年,朝廷認(rèn)為“曾鞏史學(xué)見稱士類,宜典五朝史事”,任為史官修撰,管勾編修院,判太常寺兼禮儀事。元豐五年,拜中書舍人。同年九月,遭母喪,去官。次年,病逝于江寧府(今南京)。后葬于南豐

        【《墨池記》原文及翻譯】相關(guān)文章:

        墨池記原文及翻譯04-18

        墨池記原文翻譯及賞析04-30

        墨池記原文以及翻譯09-16

        《墨池記》原文、翻譯及賞析01-27

        墨池記原文翻譯及賞析04-21

        《墨池記》原文注釋及翻譯04-13

        曾鞏《墨池記》原文及翻譯06-06

        曾鞏墨池記原文翻譯09-14

        墨池記原文翻譯及賞析3篇04-30

        《墨池記》原文、翻譯及賞析3篇07-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>