1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 高級口譯考試經驗參考

        時間:2021-03-18 12:22:37 工作計劃 我要投稿

        高級口譯考試經驗參考

          篇一:高級口譯考試經驗分享

        高級口譯考試經驗參考

          參加中級口譯對我而言,本來只是“無心插柳”的一次嘗試,但是最后的結果卻多少有些意外。早在高中畢業(yè)的那個暑假就聽聞有這樣的一個考試,也自己買了世界圖書出版公司出的一套三本的備考復習用書,但是一直因為自信不足,也就只能望而卻步。直到08年年末,與一個很要好的高中同學在網上聊天的時候說起她想報考中級口譯,并想有人同她一起到上海參加考試。于是,我和這位同學一同報了名,也就是抱著試試看的心理,檢驗一下上大學以來英語方面的學習成果。

          我復習的主要內容是:寒假的時候復習了詞匯,把《中/高級口譯考試詞匯必備》(前文所提的參考書中的一本。下同)從頭到尾大致翻了一遍;二月底開學到三月十五考試這之間的三周時間集中精力看了《中級口譯筆試備考精要》上從97年到02年C-E,E-C翻譯的真題及評析,然后臨考的時候做了05-08年的幾套真題。下面我再具體地和大家分享一下我備考的經過,權作拋磚引玉,希望能對有意參加中口考試的同學們有所幫助。

          需要說明的是,我的復習算是突擊打“閃電戰(zhàn)”的類型,基本上是針對考試本身有的放矢。更適用于本身英語基礎較好,僅需要對中級口譯考試進行適應性訓練的同學。

          首先,對任何一種英語能力考試而言,詞匯是基礎。沒有一定的詞匯積累,考試中的各個單項都無法很好應付。中級口譯作為一種翻譯考試,需要考生對翻譯中特定的,經常出現的詞匯有一定的熟悉度,能夠在較短的時候內反應出來。因此在備考的時候,所謂“背單詞”也就是盡快地將翻譯中涉及的經濟,社會,環(huán)境,文化教育等各個領域的單詞分門別類地進行相關復習記憶,并且根據詞匯可能出現的部分(如聽力詞匯,閱讀詞匯,翻譯詞匯)確定自己對各個領域詞匯的掌握程度。采用這樣的方式,不僅可以有效地將學到的詞匯進行很好地分門別類的記憶歸整,迅速提高背單詞的效率,而且在此過程中你還會發(fā)現自己的sight vocabulary也大大增加。其實很多詞匯其實本身就經常在生活中出現,只是我們缺少發(fā)現的眼睛和記憶的動力。一旦我們及時地,有意識地將新詞匯進行記憶分類(根據領域,根據掌握程度),背單詞便不再是一個機械的過程,而備考的單詞儲備也自然不在話下了。如前所述,我把寒假的時間也就用在單詞上。在這個階段,我盡量地避免去想真正面對考試做題的壓力,平時在家也就看電視聽聽cctv-9,隨便瀏覽一下China Daily及其它外文網站。這不僅是保持對英語的感覺,同時也是盡快地為自己學到的新鮮詞匯尋找實際的運用聯系,加深印象,提高記憶效率。

          打好了詞匯的基礎,接下來需要做的就是熟悉考試的題型,摸索適合自己的考試方法。在回學校之前,我并沒有做過一套完整的中級口譯的真題;氐綄W校之后,距離考試還有整整三周時間。為了制定有效的復習計劃,我在華浦上看了不少前人經驗,也對題型有了比較清楚的了解。聽力的語速對我而言不算快,唯一的難點在于最后的聽譯,盡管聽得很清楚,筆記也基本能記全,就是在短時間內實現英文到中文的轉換始終感覺別扭,對自己翻譯過來的東西總看不順眼。閱讀難度適中,相信有大英六級到英語專業(yè)四級水平的同學都能很好應付。最不熟悉也最難的部分就是翻譯了,E-C的困難是譯文往往失之流暢簡潔,明明能完全理解的英文句子翻譯出來的中文卻總是生硬累贅,而C-E的難處則在于整個翻譯的遣詞造句在語法正確的基礎上,還要盡量符合native speaker的表達習慣。對照自己翻譯出來的東西和參考譯文,始終感覺到在表達上的差距。有了如上的分析,我決定將重點放在聽譯和最后的翻譯上。于是,我用了一周左右的時間,將《備考精要》上的翻譯真題做了一遍,再和參考譯文和解析進行對照比較,找出問題所在,比如定語的位置,狀語的翻譯,固定表達的翻法。之后,我在華浦上下載了能找到最近的幾年所有真題。做了一周的真題,都是嚴格按照考試時間模擬。在此期間,不斷查漏補缺,及時記憶有用的詞匯和表達方式。等到真題做完,也就是考試了。采用我這種復習方法的同學,最好能算好時間,模擬完稍微調整下狀態(tài)就參加考試,比較能夠保持興奮,減少心態(tài)波動。

          平心而論,今年的考題相較往年似乎要簡單不少。聽譯和最后的翻譯都沒有難度的提升,至少遠低于我的心理預期。但不管怎樣,我始終相信一個原則“取法其上,得乎其中;取法其中,得乎其下;取法其下,法不得也”,真正決定考試成敗的不是復習時間的長短,而是平時的積累和備考時行之有效的方法?荚嚨碾y度和內容都是我們無法決定的,我們能夠做的,就是采用適合自己的學習方法和備考方法,有效率地做好準備。

          最后,祝愿所有有志于中級口譯考試的同學們都能夠取得滿意的成績。

          篇二:高級口譯考試經驗分享

          只要身在學校,考試就是繞不過去的彎,三月有兩件大事,一件是08年12月四六級考試查分,詳細的查分日期會經確認后在滬江四六級網上公布,查了分數的同學不要忘記登記成績申請領取滬江四六級獎學金。

          另一件大事就是三月的上海中高級口譯考試,中高口譯是很多同學都會去參加的考試,因此滬江口譯網友根據自身的經驗給大家提個醒:

          英語學習是一項繁重的體力勞動,需要大量的時間去操練、積累和總結。但考試不同于學習,考試有其規(guī)律性,我不敢談如何學好英語,只談談我知道的高級口譯筆試的一些規(guī)律。

          高級口譯的筆試分成六個Section,共300分,180分及格,答題時間是3個小時。

          Section1:聽力

          (1)聽寫填單詞,短語。重點放在聽和理解文意上,基本信息應該填完整,不能顧此失彼。重點在名詞、動詞、形容詞,這部分的好辦法是復雜單詞用中文記錄,可在考試時省下不少時間,比如environmental,寫個“環(huán)”,over-dependent,寫成“過-依”。

         。2)選擇共20題,1-5是一篇對話,6-10是5段新聞,11-15是一段采訪,16-20是一段

          報告或者演講。對話是一篇但有五題,所以五道題的每個選項都有助于猜測文意,迅速掃一遍,錄音機

          就開始放音了,這部分一般不難。新聞有五題,其中四題考Main idea,一題考detail(數字),選項很長的全是考Main idea,信息都在第一,二句里。考查數字的應該在考卷上做點記錄,因為會有很多數字出現,但只有一個問題。聽力語音語調基本模仿VOA。

          Section2:閱讀

          (1)多背單詞,看不懂第一第二段理解文章就很困難。

         。2)可以做真題體驗一下,不是體驗難度而是時間,時間嚴格控制在45分鐘內,做不完就猜,但要合理猜測。比如問Main idea的題,答案一般在前兩段。四個選項三個積極的一個消極的,選消極的`,比如真題(A)makes new discoveries、(B)provides further opportunities、(C)brings new problems、(D)makes breakthroughs,就猜(C)。此外,有些細節(jié)也要留意,如問題里有某批評家認為某次畫展很糟糕,選項里寫批評家認為畫展Fairly糟糕,顯然批評者不會用這種詞語形容他討厭的事物。

          Section3:英譯中

          英譯中考察的是詞匯。翻譯是很深的學問,三言兩語地說技巧無異于褻瀆,高級口譯的英譯中應該注意中文的遣詞造句。

          Section4:聽力

          英譯中做完會收卷,休息十分鐘繼續(xù)第二場考試。

          先拿到記錄紙,然后開始放音,完了再發(fā)考卷根據記錄的內容填空?梢园崖牭降某斯谠~和連詞,其它一股腦兒地記上去,勤能補拙,當然,記的時候應該有條理,以便于填空時找出記錄下的單詞!奥犠g”部分,聽句子翻譯有別于聽段落翻譯,前者應該少記多聽,后者則應該多記多聽。

          Section5:閱讀

          基本答題原則是這樣的:首先,答題完整,即使是Why+A的句子,答題時也要按照A+Because的方式完整回答。其次,時態(tài)對應,問題是用什么時態(tài),回答就用什么時態(tài),此外,這里常見的“In your own words”,考試時可以照抄原句,同時把原句深奧或非正式的個別單詞換掉即可。

          Section6:中譯英

          翻譯時注意句型的變換,長短句的變換,看看《高級翻譯教程》,考試的句型書里幾乎都涉及到了,熟悉句型臨場的翻譯就不難。關注動詞,語言美美在動詞上,把利潤豐厚翻成“Yield great benefits”,要比翻成

          “achieve great benefits”美上好多倍。

          高級口譯只是測試的手段,目的還是要學好語言這個重要的技能。胡適先生說過:“功不唐捐”,只要努力,功夫是不會白白浪費的。

          篇三:高級口譯考試經驗分享

          口譯聽力

          想要在口譯聽力中拿高分,一定要好好練速記。在blank filling, note-taking and gap-filling以及l(fā)istening translation中,過硬的速記本領是拿高分的基礎。像我報名參加的華浦口譯培訓班的老師就教了我們許多精彩實用的速記符號。學習之后一定要多練,加上自己的創(chuàng)造,最終形成一套適合于自己的得心應手的速記符號,這樣在口譯考試中才不會因為記不下來而白白丟掉了分數。

          閱讀和翻譯

          在一個小時的時間內完成閱讀和翻譯應該說時間很緊,這就需要合理的安排時間。建議大家在上半場考試中先做翻譯。對于閱讀,平時復習中就要訓練自己在規(guī)定的時間內完成所有題目的能力。

          閱讀中skim and scan很重要,因為不可能有時間讓你認真讀完整篇文章。要學習從題目入手,到文章中找答案,這樣一來只要看短短幾句就行了,事半功倍。

          翻譯其實對很多人來說都是高口考試中最難的部分,對我也不例外。我的體會是:不能放棄!上翻譯課時常常會有很強的挫敗感,因為自己的譯文和華浦老師的幾乎都不一樣。這

          時候千萬不能放棄。課后認真把練習中好的句式,詞組單詞,翻譯技巧等等總結出來,結合講義好好復習,一段時間之后你就會發(fā)現自己不知不覺進步了很多。另外,平時多注意積累一些政治、經濟、文化和一些熱點話題的詞匯也是“有百益而無一害”的。

          詞匯

          高口考試中的詞匯有一定難度,但很多閱讀中的詞匯其實并不影響解題,所以在考試中千萬不要被生詞嚇倒。

          我比較喜歡在閱讀中積累詞匯,這樣做既擴大了知識面,又增強了閱讀理解的能力,而且在閱讀中積累的詞匯也比較實用。像China Daily, TIME等等這些報刊雜志都是很不錯的選擇。

          復習

          多練,多做,多記。一句話:Practice makes perfect.

          另外,備考的過程中總結是相當重要的。在做完一套題之后,一定要認真分析錯的原因,及時發(fā)現自己在實戰(zhàn)中的不足之處,及時改進。只有不斷總結才能不斷進步。在總結的過程中,我也常常會欣喜地發(fā)現自己的進步,這也是對自己的一種鼓勵。

          高口考試在上午,所以在距考試一兩周的時候就應該調整一下自己的生物鐘,讓自己能夠在考試的這段時間內興奮起來,從而發(fā)揮出最好的水平。

          考試

          首先要相信自己經過了這么長時間的準備一定能通過。其次,在答題中遇到困難時不要慌張,不要影響到之后的答題水平。最后,答題時要認真仔細?傊嘈抛约簻蕸]錯!

          我的口譯學習是這樣的:先抓聽力和閱讀,因為翻譯在短期內不大可能提高很快。聽力的學習最簡單不過了。在我說明之前,我先說個事情:有一根繩子長1米,不剪斷它怎樣讓它變短?答案是找根比它更長的繩子。如果你明白這個道理,那么通過高級口譯絕對不是問題。聽力難,你訓練時要求自己比它要求還高,你會通過不了嗎?這就是指導思想:對自己要求更高一些。

          1:聽力:在抓好聽力課本的基礎上,自己加壓。課本是關鍵,每年都會有課本上的題出現,所以課本磁帶,如果你想一次通過,至少聽上十遍。精聽十遍。在此有個聽力筆記的問題,不要老是問別人怎么做的,關鍵在于自己的理解和創(chuàng)造,可以借鑒別人的,但不可全盤照抄。

        【高級口譯考試經驗參考】相關文章:

        關于上海高級口譯考試大綱要求介紹08-05

        高級口譯聽力部分原文12-15

        英語翻譯資格考試高級口譯模擬試題及講解03-22

        高級會計師資格考試經驗04-11

        高級會計師資格考試經驗寶典04-11

        高級會計師資格考試經驗分享04-11

        公共翻譯資格考試初級口譯資料整理02-22

        翻譯資格考試初級英語口譯模擬試02-20

        翻譯資格考試英語口譯常用句型盤點02-19

        翻譯專業(yè)資格考試之口譯三級考試大綱04-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>