1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 外商投資企業(yè)章程「中英文」

        時(shí)間:2024-11-21 19:34:33 晶敏 章程 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        外商投資企業(yè)章程范本「中英文」

          現(xiàn)如今,大家逐漸認(rèn)識(shí)到章程的重要性,章程是書面寫定的關(guān)于組織規(guī)程和辦事規(guī)則的規(guī)范性文書。那么你真正懂得怎么寫好章程嗎?以下是小編整理的外商投資企業(yè)章程范本「中英文」,希望能夠幫助到大家。

        外商投資企業(yè)章程范本「中英文」

          外商投資企業(yè)章程「中英文」 1

          外商投資企業(yè)章程范本中文版

          第一章 總  則

          第一條 根據(jù)《中華人民共和國公司法》、《中華人民共和國外資企業(yè)法》及其他有關(guān)法律規(guī)定, ABC Company(填寫投資的股東)決定在中國北京設(shè)立北京ABC有限公司 (以下簡稱“公司”),特制訂本章程。

          第二條 投資者為:

          ABC Company

          商業(yè)登記證號(hào)(或注冊號(hào)):

          地區(qū):

          法定地址:

          郵編:

          第三條 公司名稱: 北京ABC有限公司

          法定地址: _

          第四條 公司為有限責(zé)任公司。投資者以其認(rèn)繳的出資額為限對(duì)公司承擔(dān)責(zé)任。

          第五條 公司為中國企業(yè)法人,受中國法律管轄和保護(hù),其一切活動(dòng)必須遵守中國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定,不損害中國的社會(huì)公共利益。公司是獨(dú)立核算自負(fù)盈虧的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,在批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi),有權(quán)自主經(jīng)營和管理,不受干涉。

          第二章 宗旨、經(jīng)營范圍、方式及規(guī)模

          第六條 公司的經(jīng)營宗旨:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)的適用的

          技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)濟(jì)管理方法,提高經(jīng)濟(jì)效益,使股東獲得滿意的利益。

          第七條 公司的經(jīng)營范圍: 。(上述涉及商品配額許可證管理,專項(xiàng)規(guī)定管理的產(chǎn)品按國家有關(guān)規(guī)定辦理)

          第八條  公司的經(jīng)營規(guī)模:年產(chǎn)值約人民幣 萬元。

          第三章 出資方式、出資額和出資時(shí)間

          第九條 公司投資總額為 歐元,注冊資本為 歐元,注冊資本全部由股東以歐元(美元)現(xiàn)匯方式繳納,外匯與人民幣的折算按投入當(dāng)天中國人民銀行公布的匯率折算。

          公司的注冊資本的繳付方式:注冊資本由投資者分期繳納,首次出資額為注冊資本的 %,應(yīng)自領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照之日起三個(gè)月內(nèi)繳清,其余在 年內(nèi)分期繳付完畢。

          第十條  在經(jīng)營期限內(nèi),公司因投資總額和生產(chǎn)經(jīng)營規(guī)模等發(fā)生變化,需減少公司注冊資本的,須經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。

          第四章  股 東 會(huì)

          第十一條 公司設(shè)股東會(huì),股東會(huì)為公司的最高權(quán)力機(jī)關(guān),股東會(huì)行使職權(quán)時(shí),應(yīng)當(dāng)采用書面形式,并由股東簽名后置備于公司。

          第十二條 股東會(huì)的職權(quán)范圍如下:

          1.決定公司的經(jīng)營方針和投資計(jì)劃;

          2.選舉和更換非由職工代表擔(dān)任的董事、監(jiān)事,決定有關(guān)董事、監(jiān)事的報(bào)酬事項(xiàng);

          3.審議批準(zhǔn)董事會(huì)的報(bào)告;

          4.審議批準(zhǔn)監(jiān)事的報(bào)告;

          5.審議批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;

          6.審議批準(zhǔn)公司的利潤分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;

          7.對(duì)公司增加或者減少注冊資本作出決議;

          8.對(duì)公司合并、分立、變更公司形式、解散及清算等事項(xiàng)作出決議;

          9.修改公司章程。

          第五章 執(zhí)行董事(公司比較小就設(shè)立一個(gè)執(zhí)行董事,股東比較多就需要設(shè)立董事會(huì))

          第十三條 公司不設(shè)董事會(huì),設(shè)執(zhí)行董事一人。執(zhí)行董事由股東委派,任期3年,任期屆滿,連選可以連任。執(zhí)行董事同時(shí)為公司的法定代表人。

          第十四條 執(zhí)行董事行使以下職權(quán):

          1.向股東報(bào)告工作;

          2.執(zhí)行股東決議;

          3.決定公司的經(jīng)營計(jì)劃和投資方案;

          4.制訂公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;

          5.制訂公司的利潤分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;

          6.制訂公司增加或者減少注冊資本的方案;

          7.制訂公司合并、分立、解散或者變更公司形式的方案;

          8.決定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置;

          9.決定聘任或者解聘公司經(jīng)理及其報(bào)酬事項(xiàng),并根據(jù)經(jīng)理的提名決定

          聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人及其報(bào)酬事項(xiàng);

          10.制定公司的基本管理制度。

          第六章  監(jiān) 事

          第十五條 公司設(shè)監(jiān)事一名。

          監(jiān)事由股東會(huì)委派,監(jiān)事任期3年,任期屆滿,連選可以連任。

          第十六條 監(jiān)事行使下列職權(quán):

          1.檢查公司財(cái)務(wù);

          2.對(duì)董事、高級(jí)管理人員執(zhí)行公司職務(wù)的行為進(jìn)行監(jiān)督,對(duì)違反法律、行政法規(guī)、公司章程或者股東會(huì)決議的董事、高級(jí)管理人員提出罷免的建議;

          3.當(dāng)董事、高級(jí)管理人員的行為損害公司的利益時(shí),要求董事、高級(jí)管理人員予以糾正;

          4.向股東會(huì)提出提案;

          5.依照《公司法》第一百五十二條規(guī)定,對(duì)董事、高級(jí)管理人員提起訴訟。

          第十七條 監(jiān)事可以對(duì)董事會(huì)決議事項(xiàng)提出質(zhì)詢或者建議。

          監(jiān)事發(fā)現(xiàn)公司經(jīng)營情況異常,可以進(jìn)行調(diào)查;必要時(shí),可以聘請(qǐng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所等協(xié)助其工作,費(fèi)用由公司承擔(dān)。

          第十八條 監(jiān)事行使職權(quán)所必需的費(fèi)用,由公司承擔(dān)。

          第七章 管理機(jī)構(gòu)

          第十九條 公司設(shè)總經(jīng)理一名,任期3年,由董事會(huì)決定聘任或者解聘?偨(jīng)理同時(shí)為公司的法定代表人。

          第二十條 總經(jīng)理對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):

          1.主持公司的生產(chǎn)經(jīng)營管理工作,組織實(shí)施執(zhí)行董事會(huì)決議;

          2.組織實(shí)施公司年度經(jīng)營計(jì)劃和投資方案;

          3.擬訂公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)設(shè)置方案;

          4.擬訂公司的基本管理制度;

          5.制定公司的具體規(guī)章;

          6.提請(qǐng)聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人;

          7.決定聘任或者解聘除應(yīng)由董事會(huì)決定聘任或者解聘以外的負(fù)責(zé)管理人員。

          第八章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)、利潤分配

          第二十一條 公司依照中國的稅法和有關(guān)條例規(guī)定繳納各項(xiàng)稅款和申請(qǐng)減免稅。

          第二十二條 公司的員工依照《中華人民共和國個(gè)人所得稅法》的規(guī)定繳納個(gè)人所得稅。

          第二十三條 公司依照法律、行政法規(guī)和國務(wù)院財(cái)政部門的規(guī)定建立財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)制度,并報(bào)主管財(cái)稅部門備案。

          第二十四條 公司在中國境內(nèi)設(shè)置會(huì)計(jì)賬簿,進(jìn)行獨(dú)立核算,按照規(guī)定報(bào)送會(huì)計(jì)報(bào)表,并接受財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān)的監(jiān)督。

          公司會(huì)計(jì)年度,自公歷年的一月一日起至十二月三十一日止為一個(gè)會(huì)計(jì)年度。

          第二十五條 公司的一切記賬憑證、單據(jù)、賬簿、報(bào)表用中文書寫;用外文書寫的,應(yīng)當(dāng)加注中文。

          第二十六條 公司在每年一個(gè)會(huì)計(jì)年度終了時(shí),依照法律、行政法規(guī)和國務(wù)院財(cái)政部門的規(guī)定編制財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,并依法經(jīng)在中國注冊的會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì),出具查賬報(bào)告后報(bào)送財(cái)政、稅務(wù)部門和審批機(jī)關(guān)。

          第二十七條 公司分配當(dāng)年稅后利潤時(shí),提取利潤的百分之十列入公司法定公積金,公司法定公積金累計(jì)額為注冊資本的百分之五十以上的,可以不再提取。

          在公司彌補(bǔ)虧損和提取公積金前,不得分配利潤。

          第二十八條 公司應(yīng)當(dāng)依照《中華人民共和國統(tǒng)計(jì)法》和中國利用外資統(tǒng)計(jì)制度的規(guī)定,提供統(tǒng)計(jì)資料,報(bào)送統(tǒng)計(jì)報(bào)表。

          第二十九條 公司的一切外匯事宜,按《中華人民共和國外匯管理暫行條例》及有關(guān)管理辦法辦理。

          第三十條 公司在中國銀行或者國家外匯管理機(jī)關(guān)指定的銀行開立人民幣和外幣賬戶。一切銷售收入和其他外匯收入存入開戶銀行,一切外匯開支由外匯賬戶支付,并接受外匯管理部門和開戶銀行監(jiān)督。

          第三十一條 公司保證自行解決外匯收支平衡有余。

          投資者從公司獲得的合法利潤、其他合法收入和清算后的資金可以匯往國外。公司的外籍員工的工資收入和其他正當(dāng)收入,依法繳納個(gè)人所得稅后可以匯往國外。

          第九章 勞 動(dòng) 管 理

          第三十二條 公司職工的招收、辭退、工資、福利、勞動(dòng)保險(xiǎn)、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)紀(jì)律等事宜,按照中國有關(guān)規(guī)定辦理,由董事會(huì)決定,并在勞動(dòng)合同中訂明具體事項(xiàng)。

          第三十三條 公司所需要的職工,可以由當(dāng)?shù)貏趧?dòng)部門推薦,或公司公開招收擇優(yōu)錄用,送當(dāng)?shù)貏趧?dòng)部門備案。

          第三十四條 公司有權(quán)依照合同規(guī)定對(duì)違反公司的規(guī)章制度和勞動(dòng)紀(jì)律的.職工,給予警告、記過、降薪的處分。情節(jié)嚴(yán)重可以開除。開除處分職工須向當(dāng)?shù)貏趧?dòng)人事部門備案。

          第三十五條 公司職工的工資待遇,參照中國有關(guān)規(guī)定,根據(jù)公司具體情況,由董事會(huì)決定,并在勞動(dòng)合同中具體規(guī)定。

          公司隨著生產(chǎn)的發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平的提高,適當(dāng)提高職工的工資。

          第三十六條 公司職工的勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng)保險(xiǎn)等事宜,公司將分別在各項(xiàng)制度中加以規(guī)定,確保職工在正常條件下從事生產(chǎn)和工作,公司應(yīng)在稅后利潤中適當(dāng)提取職工獎(jiǎng)勵(lì)、福利基金,用于職工獎(jiǎng)金和職工集體福利,提取比例由董事會(huì)決定。

          第三十七條 公司職工依照《中華人民共和國工會(huì)法》組織工會(huì),開展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工合法權(quán)益。公司應(yīng)當(dāng)為本公司工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件,按規(guī)定撥交工會(huì)經(jīng)費(fèi)。

          第十章  保  險(xiǎn)

          第三十八條 公司的各項(xiàng)保險(xiǎn)在中國境內(nèi)的保險(xiǎn)公司投保,投保險(xiǎn)別、投保價(jià)值、保期等按中國的保險(xiǎn)公司的規(guī)定,由股東決定。

          第十一章 期限、終止、清算

          第三十九條 公司經(jīng)營期限為 年,自營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算。

          第四十條 公司如需延長經(jīng)營期限,應(yīng)當(dāng)在距期限屆滿180天前向?qū)徟鷻C(jī)關(guān)提交股東決議和股東簽署的書面申請(qǐng),經(jīng)批準(zhǔn)后方可延長,并向登記機(jī)關(guān)辦理變更手續(xù)。

          第四十一條 公司如提前終止經(jīng)營,應(yīng)經(jīng)股東決定,并報(bào)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。

          第四十二條 發(fā)生下列情況之一時(shí),公司有權(quán)依法申請(qǐng)?zhí)崆敖K止經(jīng)營:

          1、發(fā)生不可抗力事件,無法再繼續(xù)經(jīng)營;

          2、公司連年虧損,無力繼續(xù)經(jīng)營;

          3、股東未按規(guī)定期限繳付出資額。

          第四十三條 公司經(jīng)營期滿或提前終止經(jīng)營時(shí),股東應(yīng)依法組成清算委員會(huì),對(duì)公司進(jìn)行清算。

          第四十四條 清算結(jié)束后,公司應(yīng)向原審批機(jī)關(guān)提交報(bào)告,并向原登記機(jī)關(guān)辦理注銷登記手續(xù),繳回營業(yè)執(zhí)照,同時(shí)對(duì)外公告。公司解散后,其各種帳冊由股東保存。

          第十二章 附  則

          第四十五條 本章程的訂立、效力、解散、履行和爭議的解決,均適用于中華人民共和國的法律。

          第四十六條 本章程用中文書寫。

          第四十七條 本章程的修改需經(jīng)股東會(huì)決議且書面簽署章程修正案,并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后生效。

          第四十八條 本章程經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)生效。

          第四十九條 本章程于______________在中國北京簽訂。

          第五十條 本章程有關(guān)規(guī)定違反中國法律、法規(guī)、行政法規(guī)及規(guī)章規(guī)定的,以中國法律、法規(guī)、行政法規(guī)及規(guī)章的規(guī)定為準(zhǔn)。

          投資人:

          ABC Company

          董事:

          日期:

          外商投資企業(yè)章程范本英文版

          CHAPTER 1

          Article 1

          In accordance with the Company Law of the Peoples Republic of China, Law of thePeoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and other relevant Chinese laws and regulations,THE ABC LIMITED have decided to establish BEIJING ABC CO.LTD(hereinafter referred as “Company”), these Articles of Association are hereby formulated by the Investor.

          Article 2

          Investor:

          ABC LIMITED

          Certificate no.:

          Legal address:

          C.P.: 511430

          Article 3

          Name of the Company: BEIJING ABC CO.LTD

          Legal Address: _

          Article 4

          The Company shall be a limited liability company. The liability of each Party with respect to the Company shall be limited to its respective capital contributions to the registered capital of the Company.

          Article 5

          The Company shall be a legal person under the laws of China. The activities of the Company shall be governed and protected by the relevant published laws, regulations, measures and rules of China and other applicable laws, and the interests of the Company and the Parties shall be protected by Chinese law. The Company is a self-financed and independent accounting economic entity and has the right to make its own decisions of the operation and management free from interference within the approved business scope.

          CHAPTER 2 PURPOSE, SCOPE OF BUSINESS, SCALE OF THE COMPANY

          Article 6

          The purpose of the Company: With the nice wishes of strengthening economic cooperation and technological exchanges and the desire of the application of advanced technology and scientific management of the economy, the purpose of the company is to enhance economic efficiency, to make the shareholder be satisfied with the Company.

          Article 7

          The scope of business of the Company will be:

          (If any of the foregoing services concerns the management of quota permission,the products shall be subject to operation permit where applicable.)

          Article 8

          Scale of the Company: the Company will try to achieve an annual turnover of RMB .

          CHAPTER 3 INVESTMENT MANNER, TOTAL AMOUNT OF INVESTMEN AND TIMING OF THE CONTRIBUTION

          Article 9

          The total amount of investment of the Company shall be , and the total amount of the registered capital of the Company shall be .

          All the registered capital shall be paid by the shareholder in cash (Foreign exchange rate between EUR and RMB is referred to the exchange rate announced the same day by the Peoples Bank of China).

          Timing of the registered capital contributions is as follow: The investor shall contribute its capital by installments. The first payment shall be percent ( %) of the registered capital and shall be paid within ( ) months from the date the business license issued. The remainder of the registered capital shall be contributed within two (2) years from the date the business license issued.

          Article 10

          In the event there are changes in the total amount of investment and the scale of the production of the Company the reduction of the registered capital is subject to the approval of the competent authority.

          CHAPTER 4 THE SHAREHOLDER

          Article 11

          The company shall not have a shareholder meeting. Shareholder of the company is highest authority. The shareholder shall adopt the decisions in writing and keep them in the company after them being signed by the shareholder.

          Article 12

          The functions and powers of the shareholder shall include the following:

          (a) to decide on the business policy and investment plan of the company;

          (b) to elect and recall director and supervisor whose posts are not taken by the representatives of the staff and workers, and to decide on matters concerning the remuneration of director and supervisor;

          (c) to examine and approve reports of executive director;

          (d) to examine and approve reports of the supervisor;

          (e) to examine and approve the annual financial budget plan and final accounts plan of the company;

          (f) to examine and approve plans for profit distribution of the company and plans for making up losses;

          (g) to adopt resolutions on the increase or reduction of the registered capital of the company;

          (h) to adopt resolutions on matters such as the merger, division, transformation, dissolution and liquidation of the company;

          (i) to amend the articles of association of the company;

          Chapter 5 Executive Director

          Article 13

          The company shall set up an executive director instead of a board of directors, who shall be appointed by shareholder. The term of office of the executive director shall be three (3) years, and he may serve consecutive terms when he is re-appointed by the shareholder.

          Article 14

          The executive director shall exercise the following functions and powers:

          (1) to be responsible to shareholder and to report its work to the shareholder;;

          (2) to implement the resolutions of the shareholder;

          (3) to decide on the business plans and investment plan of the company;

          (4) to formulate the annual financial budget plan and final accounts plan of the company;

          (5) to formulate plans for profit distribution and plans for making up losses of the company;

          (6) to formulate plans for the increase or reduction of the registered capital and issuance of company bond of the company;

          (7) to formulate plans for the merger, division, transformation and dissolution of the company;

          (8) to decide on the establishment of the companys internal management organs;

          (9) to decide on appointment and dismiss the companys manager and the matter on the managers remuneration, and, upon recommendation of the manager, to decide on appointment and dismiss the companys deputy manager(s) and persons in charge of the financial affairs of the company and the matters concerning their remuneration;

          (10) to formulate the basic management system of the company.

          CHAPTER 6 SUPERVISOR

          Article 15

          The company shall set up one supervisor.

          The supervisor shall be appointed by the shareholder. Each term of the supervisor shall be 3 years. The supervisor may, after the expiry of their term of office, hold a consecutive term upon re-election.

          Article 16

          The supervisor of the Company may exercise the following powers:

          (a) to check the financial affairs of the company;

          (b) to supervise the duty-related acts of executive director and senior managers, to put forward proposals on the removal of executive director or senior manager who violates any law, administrative regulation, the articles of association or any resolution of the shareholder;

          (c) to demand executive director or senior manager to make corrections if his act has injured the interests of the company;

          (d) to put forward proposals to the shareholder;

          (e) to initiate actions against executive director or senior managers in accordance with Article 152 of this Law.

          Article 17

          The supervisor may raise questions or suggestions about the matters to be decided by executive director.

          If the supervisor of the company finds that the company is running abnormally, he may make investigations. Where necessary, he may hire an accounting firm to help him with the relevant expenses being born by the company.

          Article 18

          The expenses necessary for the supervisor of the company to perform its duties shall be borne by the company.

          CHAPTER 7 MANAGEMENT OFFICE

          Article 19

          The company will have one general manager, who will be recruited and dismissed by executive director. The term of the office will be 3 year. The general manager will be the legal representative of the company.

          Article 20

          The manager is responsible to executive director and exercises the following functions and power:

          (a) To be in charge of the production, operation and management of the company, and to organize the implementation of the resolutions of executive director;

          (b) To organize the implementation of the annual business plans and investment plans of the company;

          (c) To draw up plans on the establishment of the internal management organs of the company;

          (d) To draw up the basic management system of the company;

          (e) To formulate specific rules and regulations of the company;

          (f) To recommend the appointment or dismissal of the deputy manager(s) and of persons in charge of the financial affairs of the company;

          (g) To appoint or dismiss management personnel other than those to be appointed or dismissed by executive director; and

          (h) Other functions and powers granted by executive director.

          CHAPTER 8 TAXATION,F(xiàn)INANCIAL ACCOUNTING AND DISTRIBUTION OF THE PROFIT

          Article 21

          The company shall pay the taxes and apply the tax deduction according to the Chinese tax law and the relevant regulations.

          Article 22

          The employees of the company shall pay the individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.

          Article 23

          The company shall establish the financial and accounting system according to the laws, administrative regulations and provisions of the treasury department of the State Council and register with the competent authority.

          Article 24

          The company shall set up account books in China, conduct independent accounting, submit the fiscal reports and statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities.

          The fiscal year of the company shall begin from January 1 to December 31 of the same calendar year.

          Article 25

          Any and all accounting papers such as receipts,slips,statements,books etc. shall be written in Chinese; if they are written in a foreign language, notes in the Chinese language are required.

          Article 26

          At the end of each fiscal year, the company shall prepare the financial and accounting report according to the laws, administrative regulations and provisions of the treasury department of the State Council, which shall be audited by an accounting firm registered in China. The audit report shall submit to the finance and taxation authority and the examination and approval authority.

          Article 27

          In distribution of its current year after-tax profit, a company shall allocate 10 percent to its statutory reserve fund. Allocation to the companys statutory reserve fund may be waived once the cumulative amount of funds therein exceeds 50 percent of the companys registered capital.

          The company can not distribute profit to the shareholders before covering company losses and making allocation to company statutory reserve fund.

          Article 28

          The company shall provide the statistic information and submit the statistic statement according to the Statistic Law of the People’s Republic of China and the Statistic System for Foreign Capital Utilization.

          Article 29

          All issues concerning the foreign exchange of the company shall be handled in accordance with the Provisional Regulations for Exchange Control of the Peoples Republic of China and the relevant regulations.

          Article 30

          The company shall open the RMB account and foreign currency account in the Chinese banks or other banks designated by the State Administration for Foreign Exchange. All the sales revenue and other foreign exchange revenues shall be deposit to the opening bank. All foreign exchange expenses shall be paid through foreign exchange account and be supervised by the foreign exchange administration and the opening bank.

          Article 31

          The company guarantees to keep balance between revenues and expenditure in foreign exchange by itself.

          The legal profits coming from the company, other legal income and the fund after the liquidation can be transferred abroad. The salary and other legitimate income of the foreign employees of the company can be transferred abroad after the payment of the individual income tax.

          Chapter 9 LABOR MANAGEMENT

          Article 32

          Executive director shall formulate plans and make all decisions in relation to the recruitment, hiring or dismissal of employees, remuneration, insurance, labour protection, labour discipline and so on in accordance with the relevant labour laws and regulations of China which shall be stipulated in the Individual Labour Agreements.

          Article 33

          The employees the company needs may be recommended by the local labour department or hired through public channel on the basis of equality. The recruitment documents shall be delivered to the labour department for records.

          Article 34

          In accordance with Chinese laws and regulations, the company shall have the right to take disciplinary action against staff and workers of the Company who break labour discipline by giving warnings, recording demerits or reducing salaries or wages. Staff and workers who commit serious offenses may be dismissed and their names shall be delivered to the labour department for records.

          Article 35

          The salary of the ordinary personnel who is recruited by the Company within China shall be decided by executive director in accordance with relevant laws and regulations of China in the light of actual conditions of the company and shall be covered in the Labor Agreement in detail.

          With the development of production, the enhancement of professional ability of employees and technical level the salary increases of the ordinary personnel based on such personnel’s abilities and skills may be approved by the company.

          Article 36

          The labour protection and labor insurance and other related issues shall be provided in the rules and regulations of the company to make sure that all employees with safe and clean working conditions in accordance with Chinese Law. The company shall extract the reward of employees, welfare fund appropriately from the after-tax profits in the purpose of well-being of the staff. The extraction ratio shall be decided by theexecutive director.

          Article 37

          To the extent required by Trade Union Law of the People’s Republic of China, the Company shall establish a trade union, and provide necessary conditions for the activities for the trade union, and pay the enough funds according to the applicable laws into the Companys trade union

          CHAPTER 10 INSURANCE

          Article 38

          All the insurance concerning the company or its employee shall be covered by the Chinese insurance company, the coverage、insurance amount and insurance period will subject to the rules of the Chinese company and be decided by the company shareholder.

          CHAPTER 11 TERM, TERMINATION AND LIQUIDATION

          Article 39

          The operating period of the Company is years and shall start from the date on which the business license of the Company is issued.

          Article 40

          Should the company decides to extend the operating period, it shall be adopted by the shareholder and submit a written application to the original examination and approval authority at lease 6 months prior to the expiry date of the operating period. The duration can be extended upon the approval of the examination and approval authority.

          Article 41

          Should the company decide to terminate the company in advance, it shall be decided by the shareholder and apply to approval authority.

          Article 42

          The company can decide to terminate the Company ahead of time due to the following reasons:

          1. Unable to go on business due to heavy losses caused by force majeure;

          2. Unable to go on business due to continuous losses

          3. The shareholder did not make the contribution within the time stipulated herein.

          Article 43

          While the company is dissolved when expire or terminate ahead of time, the shareholder shall organize a liquidation committee to carry out the liquidation

          Article 44

          After the liquidation is over, the Company shall go through the formalities of registration cancellation with the original registration authority, hand in the business license for cancellation and announce the liquidation to the public. After the dissolution, all the account books shall kept by the shareholder.

          CHAPTER 12 MISCELLANEOUS

          Article 45

          The conclusion, effect, interpretation, performance and the settlement of the disputes of these articles of association shall be governed by Chinese law.

          Article 46

          These articles of association are written both in Chinese and English.

          Article 47

          These articles of association shall be valid only upon the approval of the examination and approval authority.

          Article 48

          These articles of association are signed at Beijing China in ________________.

          Article 49

          The Chinese laws, regulations, administrative regulations and rules will take the prior when any provision of these articles of association violates any of the aforementioned laws, regulations and rules.

          (The remainder of this page intentionally left blank, only for signatures)

          Investor:

          ABC LIMITED

          Legal representative

          Date:

          外商投資企業(yè)章程「中英文」 2

         。ㄖ形模

          企業(yè)名稱章程

          第一章 總則

          第一條 宗旨

          本企業(yè)為外商投資企業(yè),根據(jù)中華人民共和國法律、法規(guī)及相關(guān)規(guī)定,本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,由投資方名稱 1(以下簡稱甲方)、投資方名稱 2(以下簡稱乙方)等共同投資設(shè)立,旨在從事經(jīng)營范圍業(yè)務(wù),獲取滿意的經(jīng)濟(jì)效益。

          第二條 名稱和住所

          1. 企業(yè)名稱:企業(yè)全稱

          2. 企業(yè)住所:詳細(xì)地址

          第三條 法定代表人

          企業(yè)法定代表人由姓名擔(dān)任,代表企業(yè)行使職權(quán)。

          第四條 投資總額和注冊資本

          1. 企業(yè)的投資總額為X美元(或其他貨幣單位),注冊資本為X美元(或其他貨幣單位)。

          2. 投資方的出資方式、出資額和出資比例如下:

          甲方:以貨幣/實(shí)物/知識(shí)產(chǎn)權(quán)等具體形式出資,出資額為X美元,占注冊資本的X%。

          乙方:以貨幣/實(shí)物/知識(shí)產(chǎn)權(quán)等具體形式出資,出資額為X美元,占注冊資本的X%。

         。ㄈ缬卸鄠(gè)投資方,依次列出)

          第五條 企業(yè)類型和經(jīng)營期限

          1. 企業(yè)類型為有限責(zé)任公司/股份有限公司等。

          2. 經(jīng)營期限為X年,自營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算。經(jīng)營期滿,經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),可以延長經(jīng)營期限。

          第二章 經(jīng)營范圍和規(guī)模

          第六條 經(jīng)營范圍

          企業(yè)的經(jīng)營范圍為:詳細(xì)列出經(jīng)營范圍,包括主要產(chǎn)品或服務(wù)、生產(chǎn)經(jīng)營方式等。

          第七條 生產(chǎn)經(jīng)營規(guī)模

          企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營規(guī)模根據(jù)市場需求和企業(yè)發(fā)展規(guī)劃確定,包括但不限于以下方面:預(yù)計(jì)年產(chǎn)量/銷售量達(dá)到X,員工人數(shù)達(dá)到X等。

          第三章 董事會(huì)(或其他決策機(jī)構(gòu))

          第八條 董事會(huì)的組成

          1. 企業(yè)設(shè)立董事會(huì),董事會(huì)是企業(yè)的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定企業(yè)的重大事項(xiàng)。

          2. 董事會(huì)由X名董事組成,其中甲方委派X名,乙方委派X名(如有多個(gè)投資方,按比例委派)。董事任期X年,可以連任。

          第九條 董事會(huì)的職權(quán)

          董事會(huì)行使下列職權(quán):

          1. 決定企業(yè)的經(jīng)營計(jì)劃和投資方案;

          2. 制訂企業(yè)的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;

          3. 制訂企業(yè)的利潤分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;

          4. 制訂企業(yè)增加或者減少注冊資本的方案以及發(fā)行公司債券的方案;

          5. 決定企業(yè)內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置;

          6. 聘任或者解聘企業(yè)總經(jīng)理、副總經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人等高級(jí)管理人員,并決定其報(bào)酬事項(xiàng);

          7. 制定企業(yè)的基本管理制度;

          8. 其他由企業(yè)章程規(guī)定的職權(quán)。

          第十條 董事會(huì)會(huì)議

          1. 董事會(huì)每年至少召開X次會(huì)議,由董事長召集并主持。董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由副董事長召集和主持;副董事長不能履行職務(wù)或者不履行職務(wù)的,由半數(shù)以上董事共同推舉一名董事召集和主持。

          2. 董事會(huì)會(huì)議應(yīng)當(dāng)有三分之二以上董事出席方可舉行。董事不能出席董事會(huì)會(huì)議的,可以書面委托其他董事代為出席,委托書應(yīng)當(dāng)載明授權(quán)范圍。

          3. 董事會(huì)決議的表決,實(shí)行一人一票。董事會(huì)作出決議,必須經(jīng)全體董事的過半數(shù)通過。

          第四章 經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)

          第十一條 經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置

          企業(yè)設(shè)總經(jīng)理1 名,副總經(jīng)理若干名,負(fù)責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作?偨(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘任或者解聘。

          第十二條 總經(jīng)理的職權(quán)

          總經(jīng)理對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):

          1. 主持企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營管理工作,組織實(shí)施董事會(huì)決議;

          2. 組織實(shí)施企業(yè)年度經(jīng)營計(jì)劃和投資方案;

          3. 擬訂企業(yè)內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)設(shè)置方案;

          4. 擬訂企業(yè)的基本管理制度;

          5. 制定企業(yè)的具體規(guī)章;

          6. 提請(qǐng)聘任或者解聘企業(yè)副總經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人;

          7. 聘任或者解聘除應(yīng)由董事會(huì)聘任或者解聘以外的負(fù)責(zé)管理人員;

          8. 企業(yè)章程或者董事會(huì)授予的其他職權(quán)。

          第十三條 副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作,在總經(jīng)理授權(quán)范圍內(nèi)履行職責(zé)。

          第五章 財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)和利潤分配

          第十四條 財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)制度

          1. 企業(yè)按照中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)和財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)制度的規(guī)定,結(jié)合企業(yè)實(shí)際情況,建立健全財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)制度。

          2. 企業(yè)應(yīng)當(dāng)在每一會(huì)計(jì)年度終了時(shí)編制財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,并依法經(jīng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì)。財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告應(yīng)當(dāng)包括會(huì)計(jì)報(bào)表、會(huì)計(jì)報(bào)表附注和財(cái)務(wù)情況說明書。

          第十五條 利潤分配

          1. 企業(yè)的利潤按照中國稅法規(guī)定繳納企業(yè)所得稅后,按以下順序分配:

         。1)彌補(bǔ)以前年度的虧損;

         。2)提取法定公積金;

          (3)提取任意公積金;

          (4)向投資方分配利潤。

          2. 利潤分配方案由董事會(huì)根據(jù)企業(yè)的經(jīng)營情況和發(fā)展需要制定,經(jīng)股東會(huì)(或股東大會(huì),如適用)審議通過后實(shí)施。

          第六章 勞動(dòng)管理

          第十六條 勞動(dòng)管理

          1. 企業(yè)根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營需要,按照中華人民共和國勞動(dòng)法及相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,自主招聘員工。

          2. 企業(yè)與員工簽訂勞動(dòng)合同,明確雙方的權(quán)利和義務(wù),保障員工的合法權(quán)益。勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)包括勞動(dòng)報(bào)酬、工作時(shí)間、休息休假、勞動(dòng)保護(hù)、社會(huì)保險(xiǎn)等內(nèi)容。

          第十七條 員工培訓(xùn)和福利

          1. 企業(yè)重視員工培訓(xùn),為員工提供必要的職業(yè)培訓(xùn)和技能提升機(jī)會(huì),提高員工素質(zhì)。

          2. 企業(yè)按照國家有關(guān)規(guī)定,為員工提供福利待遇,包括但不限于住房補(bǔ)貼、醫(yī)療補(bǔ)貼、社會(huì)保險(xiǎn)等。

          第七章 解散和清算

          第十八條 解散事由

          企業(yè)因下列原因解散:

          1. 經(jīng)營期限屆滿;

          2. 企業(yè)發(fā)生嚴(yán)重虧損,無力繼續(xù)經(jīng)營;

          3. 因自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭等不可抗力事件導(dǎo)致企業(yè)無法繼續(xù)經(jīng)營;

          4. 企業(yè)違反中國法律、法規(guī),危害社會(huì)公共利益被依法撤銷;

          5. 股東會(huì)(或股東大會(huì),如適用)決議解散;

          6. 企業(yè)因合并或者分立需要解散;

          7. 其他原因?qū)е缕髽I(yè)解散,經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。

          第十九條 清算

          1. 企業(yè)解散的,應(yīng)當(dāng)依法進(jìn)行清算。清算組由董事或者股東大會(huì)確定的'人員組成。

          2. 清算組在清算期間行使下列職權(quán):

          (1)清理企業(yè)財(cái)產(chǎn),分別編制資產(chǎn)負(fù)債表和財(cái)產(chǎn)清單;

         。2)通知、公告?zhèn)鶛?quán)人;

          (3)處理與清算有關(guān)的企業(yè)未了結(jié)的業(yè)務(wù);

          (4)清繳所欠稅款;

         。5)清理債權(quán)、債務(wù);

         。6)處理企業(yè)清償債務(wù)后的剩余財(cái)產(chǎn);

         。7)代表企業(yè)參與民事訴訟活動(dòng)。

          3. 企業(yè)財(cái)產(chǎn)在分別支付清算費(fèi)用、職工的工資、社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)用和法定補(bǔ)償金,繳納所欠稅款,清償企業(yè)債務(wù)后的剩余財(cái)產(chǎn),按照投資方的出資比例分配。

          第八章 章程的修改

          第二十條 章程的修改

          1. 企業(yè)章程的修改,須經(jīng)董事會(huì)會(huì)議通過,并報(bào)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。

          2. 章程修改事項(xiàng)涉及企業(yè)登記事項(xiàng)的,應(yīng)當(dāng)向登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)變更登記。

          第九章 附則

          第二十一條 其他事項(xiàng)

          1. 本章程未盡事宜,按照中華人民共和國法律、法規(guī)及相關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

          2. 本章程用中文書寫,如有需要,注明是否有其他語言版本及不同版本之間的效力關(guān)系。

          3. 本章程自審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)之日起生效。

          (英文)

          Articles of Association of Enterprise Name

          Chapter 1 General Provisions

          Article 1 Purpose

          This enterprise is a foreign - invested enterprise. In accordance with the laws, regulations and relevant provisions of the Peoples Republic of China, and based on the principle of equality and mutual benefit, through friendly consultation, it is jointly invested and established by Investor Name 1 (hereinafter referred to as Party A), Investor Name 2 (hereinafter referred to as Party B), etc. It aims to engage in the business of business scope and obtain satisfactory economic benefits.

          Article 2 Name and Address

          1. The name of the enterprise: Full name of the enterprise

          2. The address of the enterprise: Detailed address

          Article 3 Legal Representative

          The legal representative of the enterprise is name, who exercises the functions and powers on behalf of the enterprise.

          Article 4 Total Investment and Registered Capital

          1. The total investment of the enterprise is X US dollars (or other currency units), and the registered capital is X US dollars (or other currency units).

          2. The investment methods, amounts and proportions of the investors are as follows:

          Party A: Invests with specific form such as currency / physical property / intellectual property rights, with an investment amount of X US dollars, accounting for X% of the registered capital.

          Party B: Invests with specific form such as currency / physical property / intellectual property rights, with an investment amount of X US dollars, accounting for X% of the registered capital.

          (If there are multiple investors, list them one by one)

          Article 5 Enterprise Type and Business Term

          1. The enterprise type is limited liability company / joint - stock limited company, etc..

          2. The business term is X years, calculated from the date of issuance of the business license. Upon the expiration of the business term, it can be extended upon the approval of the examination and approval authority.

          Chapter 2 Business Scope and Scale

          Article 6 Business Scope

          The business scope of the enterprise is: List the business scope in detail, including main products or services, production and operation modes, etc..

          Article 7 Production and Operation Scale

          The production and operation scale of the enterprise is determined according to market demand and the enterprise development plan, including but not limited to the following aspects: The estimated annual output / sales volume reaches X, and the number of employees reaches X, etc.

          Chapter 3 Board of Directors (or other decision - making institutions)

          Article 8 Composition of the Board of Directors

          1. The enterprise establishes a board of directors, which is the highest decision - making body of the enterprise and decides on major issues of the enterprise.

          2. The board of directors consists of X directors. Party A appoints X directors, and Party B appoints X directors (if there are multiple investors, appoint according to the proportion). The term of office of directors is X years, and they can be re - elected.

          Article 9 Powers of the Board of Directors

          The board of directors exercises the following powers:

          1. Decide on the business plan and investment plan of the enterprise;

          2. Formulate the annual financial budget plan and final accounts plan of the enterprise;

          3. Formulate the profit distribution plan and loss - making compensation plan of the enterprise;

          4. Formulate the plan for increasing or decreasing the registered capital of the enterprise and the plan for issuing corporate bonds;

          5. Decide on the establishment of the internal management structure of the enterprise;

          6. Appoint or dismiss senior management personnel such as the general manager, deputy general managers, and financial director of the enterprise, and decide on their remuneration;

          7. Formulate the basic management system of the enterprise;

          8. Other powers stipulated in the articles of association of the enterprise.

          Article 10 Board of Directors Meetings

          1. The board of directors shall hold at least X meetings each year, which shall be convened and chaired by the chairman of the board. If the chairman of the board is unable to perform his duties or fails to perform his duties, the vice - chairman of the board shall convene and chair the meeting; if the vice - chairman of the board is unable to perform his duties or fails to perform his duties, one of the directors recommended by more than half of the directors shall convene and chair the meeting.

          2. A board of directors meeting shall be held only when more than two - thirds of the directors are present. If a director is unable to attend a board of directors meeting, he may entrust another director in writing to attend on his behalf. The power of attorney shall state the scope of authorization.

          3. Voting at a board of directors meeting shall be one vote per person. Resolutions of the board of directors must be adopted by a majority of all directors.

          Chapter 4 Business Management Organization

          Article 11 Establishment of Business Management Organization

          The enterprise shall have one general manager and several deputy general managers to be responsible for the daily business management of the enterprise. The general manager and deputy general managers shall be appointed or dismissed by the board of directors.

          Article 12 Powers of the General Manager

          The general manager is responsible to the board of directors and exercises the following powers:

          1. Preside over the production and operation management of the enterprise and organize the implementation of the resolutions of the board of directors;

          2. Organize the implementation of the annual business plan and investment plan of the enterprise;

          3. Draft a plan for the establishment of the internal management structure of the enterprise;

          4. Draft the basic management system of the enterprise;

          5. Formulate specific rules and regulations of the enterprise;

          6. Propose the appointment or dismissal of deputy general managers and financial directors of the enterprise;

          7. Appoint or dismiss management personnel other than those who should be appointed or dismissed by the board of directors;

          8. Other powers granted by the articles of association of the enterprise or the board of directors.

          Article 13 Deputy general managers shall assist the general manager in his work and perform their duties within the scope of authorization of the general manager.

          Chapter 5 Finance, Accounting and Profit Distribution

          Article 14 Finance and Accounting System

          1. The enterprise shall establish and improve the finance and accounting system in accordance with the relevant laws, regulations and financial and accounting systems of the Peoples Republic of China, and in combination with the actual situation of the enterprise.

          2. The enterprise shall prepare financial and accounting reports at the end of each fiscal year and have them audited by an accounting firm in accordance with the law. Financial and accounting reports shall include accounting statements, notes to accounting statements and financial situation instructions.

          Article 15 Profit Distribution

          1. After the enterprises profit is subject to corporate income tax in accordance with Chinese tax laws, it shall be distributed in the following order:

          (1) Make up for losses in previous years;

          (2) Withdraw legal reserve funds;

          (3) Withdraw discretionary reserve funds;

          (4) Distribute profits to investors.

          2. The profit distribution plan shall be formulated by the board of directors according to the business situation and development needs of the enterprise, and shall be implemented after being reviewed and approved by the shareholders meeting (or general meeting of shareholders, if applicable).

          Chapter 6 Labor Management

          Article 16 Labor Management

          1. The enterprise shall independently recruit employees according to the production and operation needs and in accordance with the Labor Law of the Peoples Republic of China and relevant laws and regulations.

          2. The enterprise shall sign labor contracts with employees to clarify the rights and obligations of both parties and protect the legitimate rights and interests of employees. Labor contracts shall include contents such as labor remuneration, working hours, rest and vacations, labor protection, and social insurance.

          Article 17 Employee Training and Welfare

          1. The enterprise attaches great importance to employee training and provides employees with necessary vocational training and skill improvement opportunities to improve the quality of employees.

          2. The enterprise shall provide employees with welfare benefits in accordance with relevant state regulations, including but not limited to housing subsidies, medical subsidies, and social insurance.

          Chapter 7 Dissolution and Liquidation

          Article 18 Reasons for Dissolution

          The enterprise shall be dissolved for the following reasons:

          1. The expiration of the business term;

          2. The enterprise suffers serious losses and is unable to continue operations;

          3. The enterprise is unable to continue operations due to force majeure events such as natural disasters and wars;

          4. The enterprise is revoked in accordance with the law because it violates Chinese laws and regulations and endangers the public interest;

          5. A resolution of the shareholders meeting (or general meeting of shareholders, if applicable) to dissolve;

          6. The enterprise needs to be dissolved due to merger or division;

          7. Other reasons leading to the dissolution of the enterprise, subject to the approval of the examination and approval authority.

          Article 19 Liquidation

          1. When the enterprise is dissolved, it shall be liquidated in accordance with the law. The liquidation group shall be composed of directors or personnel determined by the shareholders meeting.

          2. During the liquidation period, the liquidation group exercises the following powers:

          (1) Clear the property of the enterprise and prepare balance sheets and inventories of property respectively;

          (2) Notify and announce to creditors;

          (3) Handle the unfinished business of the enterprise related to liquidation;

          (4) Pay off the taxes in arrears;

          (5) Clear the claims and debts;

          (6) Dispose of the remaining property of the enterprise after paying off the debts;

          (7) Represent the enterprise to participate in civil litigation activities.

          3. After the enterprises property is used to pay liquidation expenses, employees wages, social insurance premiums and legal compensation, pay off taxes in arrears, and pay off enterprise debts, the remaining property shall be distributed according to the investment proportion of the investors.

          Chapter 8 Amendment of the Articles of Association

          Article 20 Amendment of the Articles of Association

          1. The amendment of the articles of association of the enterprise must be adopted at a board of directors meeting and reported to the examination and approval authority for approval.

          2. If the amendment matters involve the registration items of the enterprise, an application for change of registration shall be made to the registration authority.

          Chapter 9 Supplementary Provisions

          Article 21 Other Matters

          1. For matters not covered in these articles of association, the laws, regulations and relevant provisions of the Peoples Republic of China shall apply.

          2. These articles of association are written in Chinese. If necessary, indicate whether there are other language versions and the validity relationship between different versions.

          3. These articles of association shall come into effect upon the approval of the examination and approval authority.

        【外商投資企業(yè)章程「中英文」】相關(guān)文章:

        外商投資企業(yè)章程范本(英文)06-05

        2015最新外商投資企業(yè)章程范本10-07

        2015最新外商投資企業(yè)章程模板01-25

        外商投資企業(yè)協(xié)會(huì)章程「匯編」01-10

        外商投資企業(yè)公司章程范本(通用11篇)07-23

        最新中外合資企業(yè)章程樣本「中英文」01-14

        章程和章程修正案01-21

        章程格式07-21

        組織章程01-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>