專(zhuān)利合作開(kāi)發(fā)合同范本(中英版)
甲方:Party A:
乙方:Party B:
主合同名稱(chēng)、編號(hào): 。
The Name and Number of Main Contract:
主合同涉及產(chǎn)品型號(hào)、名稱(chēng): 。
Product model & product name involved in the contract:
主合同涉及專(zhuān)利(申請(qǐng))號(hào): 。
Patent (application) number involved in the contract:
為保證雙方的長(zhǎng)期友好合作,維護(hù)甲、乙雙方的合法權(quán)益,經(jīng)雙方協(xié)商一致,就專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)、專(zhuān)利權(quán)等其相關(guān)事宜達(dá)成如下協(xié)議內(nèi)容:
To guarantee the long-term good relationship between Party A and Party B and protect legal benefits for both parties, through friendly negotiation, both parties have agreed to enter into this agreement under the terms as below:
一、本協(xié)議中所含部分名詞或者短語(yǔ)解釋如下:
Interpretation of Terms or expressions herein as below:
1. Definitions 定義
1.1本協(xié)議所稱(chēng)專(zhuān)利:專(zhuān)指主合同存續(xù)期間產(chǎn)生的專(zhuān)利。
This agreement due to Patents, what mean the patents only produced during the validation period of the main contract.
1.2專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán):是指公民、法人或者其他組織依據(jù)法律規(guī)定或者合同約定享有的就發(fā)明創(chuàng)造向國(guó)家相關(guān)部門(mén)提出專(zhuān)利申請(qǐng)的權(quán)利。
The right to apply for patents: It means the individual, legal person or other entity have the right to submit the patent application to the related national departments on invention & innovation in accordance with the related law and regulation or the contract terms.
1.3專(zhuān)利權(quán):國(guó)家有關(guān)部門(mén)授予專(zhuān)利權(quán)人在一定期限內(nèi)生產(chǎn)、銷(xiāo)售或以其他方式使用專(zhuān)利的排他權(quán)利。專(zhuān)利分為發(fā)明、實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)三種。
Patent right: It is an exclusive right granted to the patentee by the related national department to have right of exploit the patent by means of manufacturing, sale or other ways in a given period. It includes invention patent, utility model patent and design patent.
1.4專(zhuān)利使用權(quán):是指公民、法人或者其他組織依據(jù)法律規(guī)定或者合同約定在一定地域內(nèi)一定期限內(nèi)生產(chǎn)、銷(xiāo)售或以其他方式使用專(zhuān)利技術(shù)或者專(zhuān)利產(chǎn)品的權(quán)利。
Patent license right: It means individual, legal person or other entity have right to exploit the patent technology or patent product by means of manufacturing, sale or other ways in the specified regions in a given period according to the law & regulation or the contract terms.
二、甲乙在合作期間,雙方同意就產(chǎn)生的專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán)的歸屬按照如下幾種方式確定:
During the period of cooperation, the division of ownerships of patent application right and patent right are decided in accordance with the following ways agreed by both parties.
2.1 符合以下情形的,專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán)全部歸屬甲方:
The patent application right and patent right shall be owned by Party A in the following conditions:
(a)最初的創(chuàng)意來(lái)自甲方,并由甲方自主開(kāi)發(fā)。
The original idea comes from Party A and realized by self-development of Party A
(b)最初的創(chuàng)意來(lái)自雙方討論的結(jié)果,甲方完成技術(shù)開(kāi)發(fā),并有圖紙或者樣機(jī)等技術(shù)載體。
The original idea comes from the conclusion after discussion between both parties. Party A completes technology development and possesses drawings and prototype etc. as technology carrier.
(c)最初的創(chuàng)意來(lái)自乙方,甲方完成技術(shù)開(kāi)發(fā),并有圖紙或者樣機(jī)等技術(shù)載體。
The original idea comes from Party B, but Party A completes the technology development and possesses drawings and prototype etc. as technology carrier.
(d)最初的創(chuàng)意來(lái)自乙方,乙方提供了技術(shù)意見(jiàn)、圖紙或者樣機(jī)等,甲方完成技術(shù)開(kāi)發(fā)。
The original idea comes from Party B who has provided some technical suggestion, drawings or sample as well, but Party A completes the technology development.
(e)乙方完成技術(shù)開(kāi)發(fā),并有圖紙或者樣機(jī)等技術(shù)載體,甲方提醒其申請(qǐng)專(zhuān)利兩個(gè)月后,但其仍未向官方部門(mén)申請(qǐng)的,視為乙方放棄專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)以及所有的專(zhuān)利權(quán),甲方獲得完全的專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán)。
甲方隨后申請(qǐng)的,須告知乙方。甲方行使繼任的專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)時(shí),須告知乙方。
Party B completed the technology development and possesses drawings and prototype etc. as technology carrier. If Party B has not submitted the patent application to the related official departments two months after being reminded by Party A. As Party B to give up the right to apply for a patent and all patent rights, Party A has the full right to apply this patent based on having Party B been notified.
(f)乙方不經(jīng)甲方同意,自行將甲乙共有的專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán),以乙方名義申請(qǐng)專(zhuān)利或者自行將專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)轉(zhuǎn)讓、贈(zèng)與給第三方的,視為乙方違約,甲方獲得完全的專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán)。乙方行為造成甲方損失的,須向甲方賠償。
Party B shall breach the agreement If Party B applies the patent in his own name or assigns or bestows the patent application right owned by both parties to the third party without authorization of Party A, the ownership of patent application right and patent right will completely belong to Party A . Part B shall bear the loss caused to Party A.
(g)甲乙雙方共有的專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán),乙方不配合甲方完成專(zhuān)利申請(qǐng),視為乙方放棄,甲方獲得獨(dú)有的專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán),甲方在成功獲得專(zhuān)利權(quán)后,可以補(bǔ)償乙方。
For the patent application right owned by both parties, if Party B does not cooperate with Party A to finish the patent application and it will be considered that Party B has given up the rights, Party A will completely own the ownership of patent application right & patent right. After being granted with this patent, Party A can compensate Party B.
2.2 符合以下情形的,專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán)全部歸屬乙方:
The patent application right and patent right shall be owned by Party B in the following conditions:
乙方提供技術(shù)和圖紙,甲方未參與技術(shù)和圖紙修改,未參與修改完善,甲方未將圖紙或者樣機(jī)等技術(shù)載體化。
Party B provides technology and drawings while Party A has not participated in the improving of technology and the modification of drawings, in addition, Party A has not completed the technical carrier such as drawings or prototype etc.
2.3 符合以下情形的,專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán)歸甲乙雙方共享,未經(jīng)甲乙雙方同意,第三方不得享有專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)、專(zhuān)利權(quán),不得使用該專(zhuān)利技術(shù)或者銷(xiāo)售該專(zhuān)利技術(shù)產(chǎn)品。
The patent application right & patent right shall be owned by both parties in the following conditions and the third party is not allowed to share the patent application right & patent right and can not exploit this patent technology or sale the patent product without consent of both parties.
(a)乙方提供草圖(草圖基本已能表現(xiàn)新穎、創(chuàng)造、實(shí)用性),甲方修改完善,并由甲方完成圖紙或者樣機(jī)等技術(shù)載體。
Party B provides draft which has been basically novel, creative and practicable, Party A modifies the draft and makes it better, in addition, Party A completed the technical carrier such as drawings or prototype etc.
(b)乙方提供3D結(jié)構(gòu)圖(3D結(jié)構(gòu)圖基本已能表現(xiàn)新穎、創(chuàng)造、實(shí)用性),甲方修改完善,并由甲方完成圖紙或者樣機(jī)等技術(shù)載體。
Party B provides 3D design drawing which has been basically novel, creative and practicable. Party A modifies and revises the draft, in addition, Party A completed the technical carrier such as drawings or prototype etc.
(c)依照2.2乙方獲得專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)后,在甲方提醒后2個(gè)月內(nèi),不提交專(zhuān)利申請(qǐng)的,視為乙方自動(dòng)放棄獨(dú)有專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán),甲乙方共享有專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán)。
After being granted with the patent application right according to 2.2, If Party B has not submitted the patent application to the related official departments two months after being reminded by Party A , it will be considered that Party B has given up the exclusive rights and shall share the patent application right and patent right with Party A.
2.4 符合2.1、2.3情形的,乙方在完成以下一項(xiàng)或多項(xiàng)行為后,可以獲得專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán):
Party B can acquire the patent application right and patent right after meeting the following one term or several terms in accordance with clause 2.1 & 2.3.
乙方向甲方一次性支付專(zhuān)利費(fèi)為 美元。
Party B pays the patent fee $ to Party A in one-time payment of royalties
單項(xiàng)專(zhuān)利買(mǎi)斷:乙方支付給甲方的專(zhuān)利費(fèi)為:每項(xiàng)發(fā)明專(zhuān)利 美元;
每項(xiàng)實(shí)用新型專(zhuān)利 美元; 每項(xiàng)外觀設(shè)計(jì)專(zhuān)利 美元。共計(jì) 項(xiàng)專(zhuān)利;專(zhuān)利費(fèi)共計(jì) 美元。
Single patent buyout: The patent fee paid to Party A is as below: invention patent $ ; utility model patent $ ; design patent $ ; Total patents quantity: Total patents fee: .
單個(gè)產(chǎn)品攤銷(xiāo):乙方支付給甲方的專(zhuān)利費(fèi)為:以乙方生產(chǎn)產(chǎn)品或授權(quán)許可他人生產(chǎn)、銷(xiāo)售的產(chǎn)品數(shù)量為基數(shù),向甲方支付每臺(tái) 美元。
Amortization for individual product: Base on the quantity of product manufactured by Party B or manufactured or sold by other parties, Party B shall pay $ each unit to Party A.
乙方在專(zhuān)利產(chǎn)品化后的2年內(nèi),以各種方式銷(xiāo)售的專(zhuān)利產(chǎn)品數(shù)量達(dá)到超過(guò) 萬(wàn)臺(tái);乙方支付給甲方的專(zhuān)利費(fèi)為 美元。
If the number of sales of patented products in various ways to reach more than units sold by Party B within 2 years after the patent product being produced, Party B shall pay the patent fee $ to Party A.
乙方在專(zhuān)利產(chǎn)品化后的`2年內(nèi),以各種方式銷(xiāo)售的專(zhuān)利產(chǎn)品金額達(dá)到超過(guò) 美元;乙方支付給甲方的專(zhuān)利費(fèi)為 美元。
If the total amount of patented products sold by Party B in various ways to reach more than $
within 2 years after the patent product being produced, Party B shall pay the patent fee $
to Party A.
不論專(zhuān)利權(quán)歸屬甲乙方或甲乙任一方的,專(zhuān)利權(quán)人有義務(wù)持續(xù)保護(hù)專(zhuān)利的有效性、合法性,保護(hù)專(zhuān)利權(quán)利不受侵犯,專(zhuān)利權(quán)人自行承擔(dān)維護(hù)專(zhuān)利的持續(xù)有效性、合法性而產(chǎn)生的費(fèi)用,專(zhuān)利共有的,雙方各自承擔(dān)50%的費(fèi)用。
Whoever does the ownership of the patent right belong to, the patentee shall be responsible for protecting the patent’s validity and legality and preventing it from being infringed. In addition, Incurred expenses shall be borne by the patentee during the protection of patent’s validity and legality. If the patent right is jointly owned by both parties, both parties shall bear 50% of the total expenses respectively.
2.5 在專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)為甲乙方共有的情況下,第三方獲得專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)并獲得專(zhuān)利權(quán)的條件:
In event of the joint ownership of right to apply a patent, the third party can acquire the patent application right & patent right by meeting the following requirements .
□ 甲乙雙方同意;Approved by both parties
□ 乙方同意;Approved by Party B
□ 甲方同意;Approved by Party A
□ 在技術(shù)、方案等已具備申請(qǐng)專(zhuān)利的條件后的半年內(nèi),具有專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)的一方在另外一方的提醒下,無(wú)理由不辦理申請(qǐng)或不協(xié)助對(duì)方辦理申請(qǐng)的,致使專(zhuān)利權(quán)申請(qǐng)被擱置長(zhǎng)達(dá)3個(gè)月。--在技術(shù)、方案等已具備申請(qǐng)專(zhuān)利的條件后的半年內(nèi),具有專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)的一方在另外一方的提醒下,無(wú)理由不辦理申請(qǐng)或不協(xié)助對(duì)方辦理申請(qǐng)的,致使專(zhuān)利權(quán)申請(qǐng)被擱置的連續(xù)期間長(zhǎng)達(dá)3個(gè)月。
□ With patent-pending technology programs within six months, one is reminded of the other party, no reason not to apply or not to assist each other in the process of applying for, resulting in the patent application is on hold for up to a continuous period of up to three months
以上情形中,甲乙方與第三方須共同簽訂專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同且第三方對(duì)應(yīng)支付甲乙方相關(guān)轉(zhuǎn)讓費(fèi)用后,第三方才能獲得專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)。
In the above cases, both Party A and Party B shall sign the patent application right assignment contract with the third party jointly and the third party should obtain the right to apply for patent after the assignment fee being paid correspondingly.
三、專(zhuān)利使用權(quán)的特別約定:Special provisions of patent license right
3.1甲方申請(qǐng)專(zhuān)利并成功獲得專(zhuān)利權(quán)后:
3.1 After the application is approved and the patent right is granted to Party A
□ 乙方不享有使用權(quán)等任何權(quán)利;Party B is not allowed to have any patent rights including exploitation of the patent.
□ 乙方享有優(yōu)先使用權(quán):專(zhuān)利申請(qǐng)日前已經(jīng)制造相同產(chǎn)品、使用相同方法或者已經(jīng)作好制造、使用的必要準(zhǔn)備,并且僅在原有范圍內(nèi)繼續(xù)制造、使用;Party B has the priority to make use of the patent: Where, before the date of filing of the application for patent, any person who has already made the identical product, used the identical process, or made necessary preparations for its making or using, continues to make or use it within the original scope only;
□ 乙方享有無(wú)償使用權(quán);Party B can exploit patent for free.
□ 乙方享有有償使用權(quán),須選擇如下方式向甲方支付使用費(fèi)用:Party B can have non-free right of exploitation of the patent conditionally and shall pay the licensing fee to Party A in below ways :
□ 支付甲方的許可使用費(fèi)為:每項(xiàng)發(fā)明專(zhuān)利 美元;每項(xiàng)實(shí)用新型專(zhuān)利 美元;共 項(xiàng)專(zhuān)利;共計(jì)專(zhuān)利費(fèi) 美元。The licensing fee paid to Party A is as below: invention patent $ ; utility model patent $ ; design patent $ ; Total patents quantity: . Total licensing fee:
□ 乙方在兩年內(nèi) 區(qū)域內(nèi)獨(dú)占銷(xiāo)售專(zhuān)利產(chǎn)品數(shù)量為 萬(wàn)臺(tái)(不論最終是否達(dá)到此銷(xiāo)售數(shù)量)應(yīng)向甲方支付每臺(tái) 美元的專(zhuān)利使用費(fèi)。超過(guò)此數(shù)量的,超出部分按照每臺(tái) 美元向甲方支付專(zhuān)利使用費(fèi)。
The number of the patented products sold in the by Party B is___ units within two years (Regardless of whether it reaches this sales volume),Party B shall pay the licensing fee $___of each product to Party A. The sales number exceeds this sales volume, Party B shall pay the licensing fee $___of each product to Party A.
兩年內(nèi),乙方銷(xiāo)售專(zhuān)利產(chǎn)品數(shù)量不能達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn)的,甲方可無(wú)條件收回乙方的專(zhuān)利使用權(quán),乙方已支付的費(fèi)用甲方不予退回。
The number of patented products sold by Party B can not meet the above criteria within two years, unconditionally patent rights shall be withdrawn from Party B by Party A, And patent fee paid by Party B to Party A shall not be refundable.
乙方有償使用專(zhuān)利權(quán)的,費(fèi)用具體支付方式約定如下:
Party B can have a non-free right of exploitation of the patent conditionally and shall pay the licensing fee to Party A in below ways:
3.2乙方申請(qǐng)專(zhuān)利并成功獲得專(zhuān)利權(quán)后:
After the application is approved and the patent right is granted to Party B
□ 甲方不享有使用權(quán)等任何權(quán)利;Party A is not allowed to have any patent right including the right of exploitation of the patent.
□ 甲方享有優(yōu)先使用權(quán);Party A has the priority right of exploitation of the patent.
□ 甲方享有無(wú)償使用權(quán);Party A has a free right of exploitation of the patent.
□ 甲方享有有償使用權(quán),支付給乙方的許可使用費(fèi)為:每項(xiàng)發(fā)明專(zhuān)利 美元;每項(xiàng)實(shí)用新型專(zhuān)利 美元;共 項(xiàng)專(zhuān)利;共計(jì)專(zhuān)利費(fèi) 美元。
Party A can have a non-free right of exploitation of the patent conditionally, the licensing fee paid to Party B is as below: invention patent $ ; utility model patent $ ; design patent ; Total patents quantity: . Total licensing fee
甲方有償使用專(zhuān)利權(quán)的,費(fèi)用支付方式約定如下:
Party A can have a non-free right of exploitation of the patent conditionally and shall pay the licensing fee to Party B in below ways:
3.3在專(zhuān)利權(quán)為甲乙方共有的情況下,第三方只能有償獲得專(zhuān)利使用權(quán),其條件為:
The third party can only obtain the non-free patent right conditionally if the patent right is jointly owned by both Party A and Party B. The conditions are as below:
□ 甲乙雙方同意;Approved by both parties
□ 乙方同意;Approved by Party B
□ 甲方同意;Approved by Party A
□ 在甲乙方獲得專(zhuān)利權(quán)后的兩年內(nèi),任一方未實(shí)施專(zhuān)利。
Neither Party A nor Party B has implemented patent two years after granted patent right.
第三方獲得專(zhuān)利使用權(quán)的,甲乙方須與第三方共同簽訂專(zhuān)利許可使用合同并報(bào)政府相關(guān)部門(mén)備案,否則,許可使用無(wú)效。
If the third party obtain the right of patent licence ,both Party A and Party B shall sign the patent licensing contract with the third party and the contract should be reported to the related official departments for record. Otherwise, the patent license right will be invalid.
第三方有償使用專(zhuān)利權(quán)的,費(fèi)用支付方式按照三方簽訂的專(zhuān)利許可使用合同約定進(jìn)行。
The method of payment of the licensing fee shall be specified in the contract signed by three parties and be implemented by the third party who has the non-free right of exploitation of patent.
四、違約責(zé)任 Responsibility of breaching the agreement
4.1,違反上述雙方關(guān)于專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和權(quán)利權(quán)、專(zhuān)利使用權(quán)的任一規(guī)定,應(yīng)向?qū)Ψ街Ц哆`約金50萬(wàn)美元,如違約金不足補(bǔ)償損失的,還應(yīng)賠償損失,此損失分為直接損失及間接損失,包括但不限于對(duì)方失去的利潤(rùn)、市場(chǎng)份額的喪失、品牌損失、重新開(kāi)拓市場(chǎng)的費(fèi)用等。
The party who breaches any clauses of this agreement shall reimburse $500,000 to the counter party as compensation. If the compensation can not recoup the loss, Defaulting party shall bear the responsibility to compensate the direct & indirect loss, including, without limitation, lost margin, market share, reputation and cost for redevelop the market etc.
4.2 在專(zhuān)利合法有效存續(xù)期間,專(zhuān)利被他人侵權(quán)或者被認(rèn)定為最終無(wú)效的,由此造成他方損失,由專(zhuān)利權(quán)人承擔(dān)。
During the validation period of the patent, the loss caused to other parties shall be borne by patentee if the patent has been infringed or been identified as the ultimate invalid.
共有專(zhuān)利被他人侵權(quán)或被認(rèn)定無(wú)效造成他方損失的,專(zhuān)利權(quán)人各按50%比例承擔(dān)。
If the patent has been infringed or been identified as the ultimate invalid. 50% of the total loss caused to other parties should be borne by both patentees respectively who jointly owned the patent
4.3 一方違約的,另一方有權(quán)立即解除本協(xié)議,并同時(shí)解除主合同,依法追究違約方責(zé)任。
If one party breaches the agreement, the counter party has the right to terminate this agreement and the main contract immediately. Additionally, the responsibility of the defaulting party shall be prosecuted
五、其他約定 Other provisions
5.1 本協(xié)議與主合同有效期限一致。本協(xié)議失效、終止或解除后,雙方應(yīng)承擔(dān)的專(zhuān)利保護(hù)義務(wù),并不解除,仍然有效。
This agreement is with the same validation period of the main contract. The obligation of patent protection borne by both parties shall survive notwithstanding this agreement has been terminated or rescinded.
5.2 本協(xié)議未盡事宜雙方可另行協(xié)商簽訂補(bǔ)充協(xié)議,新簽訂的協(xié)議與本協(xié)議沖突的,以新協(xié)議內(nèi)容為準(zhǔn)。因履行本協(xié)議發(fā)生的爭(zhēng)議無(wú)法協(xié)商一致的,提交甲方所在地法院處理,并適用中國(guó)法律。
Other unmentioned terms can be specified in the supplementary agreement signed by both parties after consultation. If the supplementary agreement is in conflict with this agreement, the content in the supplementary agreement will be applied. If the dispute occurred during the implementation of this agreement can not be solved after consultation, the case will be submit to the people’s court of for solving and shall be governed by the laws of the People‘s Republic of China.
5.3 本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)中、英文版本各壹份,具同等法律效力,中、英文版本如有沖突,以中文版本意思為準(zhǔn)。本協(xié)議經(jīng)雙方簽字、蓋章并于雙方所簽的主合同生效條件下生效,本協(xié)議中部分條款無(wú)效或失效,不影響協(xié)議中其他條款的有效性。
本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)中、英文版本各壹份,具同等法律效力,中、英文版本如有沖突,以中文版文本解釋為準(zhǔn)。本協(xié)議經(jīng)雙方簽字、蓋章并于雙方所簽的主合同生效條件下生效,本協(xié)議中部分條款無(wú)效或失效,不影響協(xié)議中其他條款的有效性
This agreement is written in duplicate, each party respectively holds the Chinese & English versions, which are with the same legal binding force on both parties. If there is conflict between the Chinese version and English version, the explanation of the Chinese version will be applied. This agreement becomes effective after being signed & stamped by both parties based on the validation of the main contract and will be invalid if the main contract is out of validation.As part of the terms in this Agreement be or become invalid or null, does not affect the validity of the other terms of the agreement.
甲方:Party A 乙方:Party B:
授權(quán)代表:Authorized representative 授權(quán)代表:Authorized representative
日期:Date: 日期:Date:
填寫(xiě)指南:Guide for filling this agreement
1, 主合同涉及產(chǎn)品型號(hào)沒(méi)有確定時(shí),填寫(xiě)預(yù)計(jì)可以確定的時(shí)間,并注明在該日期補(bǔ)充簽訂本協(xié)議。
If the product model involved in the contract has not been confirmed, fill a predicted confirmation date and mark the information of supplementing this agreement on that date.
2, 主合同涉及專(zhuān)利(申請(qǐng))號(hào)沒(méi)有獲得的,填寫(xiě)預(yù)計(jì)可以獲得的時(shí)間,并注明在該日期補(bǔ)充簽訂本協(xié)議。
If the patent (application) number has not been acquired, fill a predicted confirmation date and mark the information of supplementing this agreement on that date.
3, 發(fā)明創(chuàng)造的專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán)全部歸屬甲方的情況,將2.1前的方框涂黑,然后按實(shí)際情形選擇涂黑2.1下面所列的一個(gè)或者一個(gè)以上方框。
If Party A owns the ownership of patent application right & patent right, blacken the square before clause 2.1 and then blacken one square or several squares listed below clause 2.1 according to the actual situation.
4, 發(fā)明創(chuàng)造的專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán)雙方共享的情況,將2.2前的方框涂黑,然后按實(shí)際情形選擇涂黑2.2下面所列的一個(gè)或者一個(gè)以上方框。
If the ownerships of patent application right & patent right belong to both parties, blacken the square before clause 2.2 and then blacken one square or several squares listed below clause 2.1 according to the actual situation.
5, 發(fā)明創(chuàng)造的專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán)全部歸屬乙方的情況,將2.3前的方框涂黑,然后按實(shí)際情形選擇涂黑2.3下面所列的一個(gè)或者一個(gè)以上方框
If Party B owns the ownership of patent application right & patent right, blacken the square before clause 2.3 and then blacken one square or several squares listed below clause 2.3 according to the actual situation.
6, 選擇涂黑乙方支付給甲方專(zhuān)利費(fèi)用,應(yīng)后附《專(zhuān)利估值表》。一次性買(mǎi)斷,支付不低于專(zhuān)利估值的費(fèi)用;單個(gè)產(chǎn)品攤銷(xiāo):一次性買(mǎi)斷專(zhuān)利費(fèi)用除以乙方承諾的某一周期內(nèi)的銷(xiāo)售數(shù)量。(例:一次性買(mǎi)斷費(fèi)用為10萬(wàn)美元,客戶(hù)承諾一年內(nèi)銷(xiāo)售5萬(wàn)臺(tái),每臺(tái)攤銷(xiāo)為100÷5=2美元。)
If Party B selects to pay the patent fee to Party A, the “Patent appraisement Table” shall be attached. If Party B selects to buyout the patent, he shall pay the patent fee no less than the appraisement; If Party B selects to amortize in each product, the fee shall be equal to the result of the total fee for buying the patent divides by the promised sales quantity in a given period. (For example: the total fee for buying the patent is $100,000, the promised sales quantity within one year is 50000 units, so the amortization for each product shall be as below: $100000/50000=$ 2)
7, 選擇涂黑乙方承諾某一周期內(nèi)(一般為兩年)的訂單量或者銷(xiāo)售額的,應(yīng)后附《專(zhuān)利估值表》,以一次性買(mǎi)斷的專(zhuān)利費(fèi)用計(jì)算銷(xiāo)售量或銷(xiāo)售額。(例:某專(zhuān)利產(chǎn)品與客戶(hù)確定FOB價(jià)格,此價(jià)格包含1美元的專(zhuān)利費(fèi)用,而一次買(mǎi)斷的專(zhuān)利費(fèi)用為10萬(wàn)美元,那么訂單量的計(jì)算為1X10萬(wàn)=10萬(wàn)臺(tái)。)
If Party B promises a target sales amount in a given period ( two years in general), the “Patent Appraisement Table” shall be attached and count the sales quantity or sales amount with the total fee for buying the patent. ( For example: the FOB price quoted include the patent fee of $1, and the total fee for one-off buying the patent is $10,000, so the order quantity shall be as below: 1*100000=100000 units)
8, 甲方享有專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán)的情況,按實(shí)際情形選擇將相應(yīng)的方框涂黑。
If Party A owns the ownership of patent application right & patent right, blacken the corresponding squares according to the actual situation.
9, 乙方享有專(zhuān)利申請(qǐng)權(quán)和專(zhuān)利權(quán)的情況,按實(shí)際情形選擇將相應(yīng)的方框涂黑。
If Party B owns the ownership of patent application right & patent right, blacken the corresponding squares according to the actual situation.
10, 涉及第三方專(zhuān)利使用權(quán)的情況,按實(shí)際情形選擇將相應(yīng)的方框涂黑。
For the right of exploitation of patent owned by the third party, blacken the corresponding squares according to the actual situation.
11.業(yè)務(wù)員填寫(xiě)《專(zhuān)利權(quán)屬協(xié)議》,提交部門(mén)經(jīng)理審核,分管營(yíng)銷(xiāo)總經(jīng)理審批,首席技術(shù)工程師批準(zhǔn)。
The merchandisers fill this “Patent Ownership Agreement” and submit it to the department manager for check, and then this agreement shall be reviewed by the regional general manager and final approved by CTO.
【專(zhuān)利合作開(kāi)發(fā)合同范本(中英版)】相關(guān)文章:
專(zhuān)利技術(shù)合作開(kāi)發(fā)合同(中英)10-12
專(zhuān)利技術(shù)合作開(kāi)發(fā)協(xié)議(中英文11-27
合作開(kāi)發(fā)合同(正式版)11-24
合作開(kāi)發(fā)合同(標(biāo)準(zhǔn)版)11-24
合作開(kāi)發(fā)合同范本11-30
荒山合作開(kāi)發(fā)合同范本09-25
山林合作開(kāi)發(fā)合同范本09-23
礦山合作開(kāi)發(fā)合同范本09-23