- 相關(guān)推薦
英文開(kāi)題報(bào)告格式
緊張而又充實(shí)的大學(xué)生活即將結(jié)束,大家都開(kāi)始做最后的畢業(yè)設(shè)計(jì)了,而做畢業(yè)設(shè)計(jì)之前指導(dǎo)老師都會(huì)要求先寫(xiě)好開(kāi)題報(bào)告,那么開(kāi)題報(bào)告應(yīng)該怎么寫(xiě)才合適呢?下面是小編為大家收集的英文開(kāi)題報(bào)告格式,歡迎閱讀與收藏。
開(kāi)題報(bào)告格式
基本說(shuō)明
開(kāi)題報(bào)告的基本內(nèi)容及其順序:論文的目的與意義;國(guó)內(nèi)外研究概況;論文擬研究解決的主要問(wèn)題;論文擬撰寫(xiě)的主要內(nèi)容(提綱);論文計(jì)劃進(jìn)度;其它。
內(nèi)容撰寫(xiě)
開(kāi)題報(bào)告的內(nèi)容一般包括:題目、立論依據(jù)(畢業(yè)論文選題的目的與意義、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀)、研究方案(研究目標(biāo)、研究?jī)?nèi)容、研究方法、研究過(guò)程、擬解決的關(guān)鍵問(wèn)題及創(chuàng)新點(diǎn))、條件分析(儀器設(shè)備、協(xié)作單位及分工、人員配置)等。
1、題目是畢業(yè)論文中心思想的高度概括,要求:
、贉(zhǔn)確、規(guī)范。要將研究的問(wèn)題準(zhǔn)確地概括出來(lái),反映出研究的深度和廣度,反映出研究的性質(zhì),反映出實(shí)驗(yàn)研究的基本要求——處理因素、受試對(duì)象及實(shí)驗(yàn)效應(yīng)等。用詞造句要科學(xué)、規(guī)范。
、诤(jiǎn)潔。要用盡可能少的文字表達(dá),一般不得超過(guò)20個(gè)漢字。
2、立論依據(jù)開(kāi)題報(bào)告中要考慮:
、 選題目的與意義,即回答為什么要研究,交代研究的價(jià)值及需要背景。一般先談現(xiàn)實(shí)需要——由存在的問(wèn)題導(dǎo)出研究的實(shí)際意義,然后再談理論及學(xué)術(shù)價(jià)值,要求具體、客觀,且具有針對(duì)性,注重資料分析基礎(chǔ),注重時(shí)代、地區(qū)或單位發(fā)展的需要,切忌空洞無(wú)物的口號(hào)。
、 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,即文獻(xiàn)綜述,要以查閱文獻(xiàn)為前提,所查閱的文獻(xiàn)應(yīng)與研究問(wèn)題相關(guān),但又不能過(guò)于局限。與問(wèn)題無(wú)關(guān)則流散無(wú)窮;過(guò)于局限又違背了學(xué)科交叉、滲透原則,使視野狹隘,思維窒息。所謂綜述的“綜”即綜合,綜合某一學(xué)科領(lǐng)域在一定時(shí)期內(nèi)的研究概況;“述”更多的并不是敘述,而是評(píng)述與述評(píng),即要有作者自己的獨(dú)特見(jiàn)解。要注重分析研究,善于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,突出選題在當(dāng)前研究中的位置、優(yōu)勢(shì)及突破點(diǎn);要摒棄偏見(jiàn),不引用與導(dǎo)師及本人觀點(diǎn)相悖的觀點(diǎn)是一個(gè)明顯的錯(cuò)誤。綜述的對(duì)象,除觀點(diǎn)外,還可以是材料與方法等。
此外,文獻(xiàn)綜述所引用的主要參考文獻(xiàn)應(yīng)予著錄,一方面可以反映作者立論的真實(shí)依據(jù),另一方面也是對(duì)原著者創(chuàng)造性勞動(dòng)的尊重。
3、研究方案開(kāi)題報(bào)告中要考慮:
、傺芯康倪^(guò)程。整個(gè)研究在時(shí)間及順序上的安排,要分階段進(jìn)行,對(duì)每一階段的起止時(shí)間、相應(yīng)的研究?jī)?nèi)容及成果均要有明確的規(guī)定,階段之間不能間斷,以保證研究進(jìn)程的連續(xù)性。
、跀M解決的關(guān)鍵問(wèn)題。對(duì)可能遇到的最主要的、最根本的關(guān)鍵性困難與問(wèn)題要有準(zhǔn)確、科學(xué)的估計(jì)和判斷,并采取可行的解決方法和措施。
條件分析突出儀器設(shè)備等物質(zhì)條件的優(yōu)勢(shì)。明確協(xié)作單位及分工,分工要合理,明確各自的工作及職責(zé),同時(shí)又要注意全體人員的密切合作。提倡成立導(dǎo)師組,導(dǎo)師組成員的選擇要充分考慮課題研究的實(shí)際需要,要以知識(shí)結(jié)構(gòu)的互補(bǔ)為依據(jù)。
報(bào)告研究
研究方法
我們首先要弄清的是哪些是我們科研中科學(xué)的研究方法,在大中小學(xué)教研中,運(yùn)用比較廣泛的是文獻(xiàn)法、調(diào)查法、實(shí)驗(yàn)法、行動(dòng)研究法、訪談法等;我們?cè)诮榻B自己的論文方法時(shí),不是對(duì)方法概念的解釋?zhuān)且榻B你如何使用的研究方法,比如問(wèn)卷調(diào)查法,你就要闡述清楚你的問(wèn)卷是自制的呢?還是沿用的前人的呢?我們?cè)谘芯坑,不要羅列一大堆的研究方法,主要提煉一兩種研究方法,側(cè)重研究就可以了。
研究?jī)r(jià)值
就這個(gè)部分,不能空而大或羅列許多我們根本解決不了的,比如有的老師說(shuō)他的研究有利于提高某某地區(qū)的教育質(zhì)量等等,別人一看“提高”這個(gè)詞就不相信,最多是“改善”。教育的質(zhì)量不是一項(xiàng)科研就可提高的,另就本土文化的研究,是否具有良好的推廣性,還有待實(shí)證;研究的創(chuàng)新是相對(duì)別人這方面的研究,別人沒(méi)有的,你自己總結(jié)提煉出來(lái)的新亮點(diǎn),也是你文章的亮點(diǎn)。研究的價(jià)值與創(chuàng)新應(yīng)立足于自己的本研究,不能把自己無(wú)關(guān)的或自己根本解決不了的羅列上去。
研究階段
研究階段主要是指我們選題從思考階段到論文成熟,這個(gè)部分我們一定要細(xì)化,各個(gè)階段干什么,目的明確且應(yīng)呈現(xiàn)什么樣的成果;階段分工要明確,在各個(gè)階段具體由誰(shuí)負(fù)責(zé)、由誰(shuí)處理相關(guān)事項(xiàng);階段時(shí)間分配要合理,有步驟、有計(jì)劃的實(shí)行。
參考文獻(xiàn)
格式要規(guī)范,其順序的論文作者、論文題目、出版社或刊物名稱并用大寫(xiě)英文字母標(biāo)明刊物類(lèi)型、出版日期(如果是書(shū)目就要寫(xiě)清楚頁(yè)碼);另外,每部分的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都是有規(guī)定的,并且字號(hào)一般用小五。對(duì)于來(lái)源渠道不一樣的文章,要分別標(biāo)明其文章類(lèi)型.
function and application of descriptive translation studies
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
2 outline
2.1 development and major concepts of dts
【英文開(kāi)題報(bào)告格式】相關(guān)文章:
通告英文格式范文06-06
英文道歉信格式07-14
英文感謝信格式09-27
表?yè)P(yáng)信格式英文10-17
個(gè)人開(kāi)題報(bào)告03-13
物理開(kāi)題報(bào)告03-08
開(kāi)題報(bào)告課題03-06
課題開(kāi)題報(bào)告09-01
施工開(kāi)題報(bào)告11-17