水調(diào)歌頭翻譯
譯文 Translated Text
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
丙辰年的中秋節(jié),高興地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,寫了這首(詞),同時懷念(弟弟)子由。
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間!
明月什么時候出現(xiàn)的?(我)端著酒杯問青天。不知道天上的神仙宮闕里,現(xiàn)在是什么年代了。(傳說神仙世界里只過幾天,地下已是幾千年,故此設問。)我想乘著風回到天上(好象自己本來就是從天上下到人間來的,所以說“歸去”),只怕玉石砌成的美麗月宮,在高空中經(jīng)受不住寒冷(傳說月中宮殿叫廣寒宮)。在浮想聯(lián)翩中,對月起舞,清影隨人,仿佛乘云御風,置身天上,哪里象在人間!
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
月亮轉(zhuǎn)動,照遍了華美的樓閣,夜深時,月光又低低地透進雕花的門窗里,照著心事重重不能安眠的人。月亮既圓,便不應有恨了,但為什么常常要趁著人們離別的時候團圓呢?人的遭遇,有悲哀、有歡樂、有離別、也有團聚;月亮呢,也會遇到陰、睛、圓、缺;這種情況,自古以來如此,難得十全十美。只愿我們都健康和長在,雖然遠離千里,卻能共同欣賞這美麗的月色。
【注釋】
[1]選自《東坡樂府箋》。蘇軾(1037—1101)字子瞻,自號東坡居士,四川眉山人。宋代文學家。水調(diào)歌頭,詞牌名。
[2]丙辰:煕寧九年(1076)。……
[3]子由:蘇軾的弟弟蘇轍的字。
[4]把酒:端起酒杯。
[5]宮闕:宮殿。
[6]今夕是何年:古代神話傳說,天上只三日,世間已千年。古人認為天上神仙世界年月的編排與人間是不相同的。所以作者有此一問。
[7]乘風歸去:駕著風,回到天上去。作者在這里浪漫地認為自己是下凡的神仙。
[8]瓊樓玉宇:美玉砌成的樓閣。指想像中的仙宮,相傳月亮上有這樣美麗建筑。
[9]不勝:經(jīng)受不住。
[10]弄清影:意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。
[11]何似:哪里比得上。
[12]轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠:月兒轉(zhuǎn)過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的'窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)。朱閣:朱紅色的樓閣。綺戶:刻有紋飾門窗。照無眠:照著有心事的睡不著的人。
[13]不應有恨,何事長向別時圓:(月兒)不該(對人們)有什么怨恨吧,為什么偏在人們分離時圓呢?何事,為什么。
[14]此事:指人的“歡”“合”和月的“睛”“圓”。
[15]千里共嬋娟:雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。嬋娟:美麗的月光,代指月亮。
【水調(diào)歌頭翻譯】相關文章:
水調(diào)歌頭·徐州中秋原文、翻譯11-25
水調(diào)歌頭·游覽原文及翻譯10-30
水調(diào)歌頭·游泳原文翻譯及賞析03-18
水調(diào)歌頭·游覽原文翻譯及賞析09-18
水調(diào)歌頭·中秋原文賞析及翻譯08-03
水調(diào)歌頭·中秋原文翻譯及賞析07-16