麥草煤塊和豆子中英文版哲理故事
麥草、煤塊和豆子的故事主要講了麥草、煤塊和豆子僥幸“逃生”的故事,這三個(gè)死里逃生的小伙伴經(jīng)過小溪時(shí),麥草被燒斷了,煤塊掉入水中送了命,豆子因?yàn)槌靶λ麄兌蹟嗔搜9适碌陌l(fā)展究竟怎樣呢,我們一起來看看吧~
1 、麥草、煤塊和豆子的故事
一座村子里住著一位貧窮的老太太,她摘了一盤豆子,準(zhǔn)備煮熟了吃。她在爐子里點(diǎn)上火,為了讓爐子燒得快一點(diǎn),她生爐子的時(shí)候用了一把麥草。當(dāng)把豆子倒進(jìn)鍋里時(shí),她沒有注意到一粒豆子掉了出來,落在地上的一根麥草旁。不一會(huì)兒,一塊燃燒的煤炭也從爐子中跳了出來,落在它倆的旁邊。于是,麥草開口說:“親愛的朋友們,你們從哪里來呀?”煤塊答道:“我總算幸運(yùn)地從火里跳出來了。要是我沒有使勁跳出來,我必死無疑,一定會(huì)被燒成灰燼。”豆子說:“我也成功地逃了出來,可要是那老太太把我倒進(jìn)了鍋?zhàn)樱铱隙〞?huì)像我的伙伴們一樣,被她毫不留情地煮成濃湯!薄半y道我不是不幸中之萬幸嗎?”麥草問,“那個(gè)老太太把我所有的兄弟塞進(jìn)爐火里,變成了輕煙。她一把就抓住了六十根,要了它們的命。幸好我從她的指縫里溜掉了!
“可我們現(xiàn)在怎么辦呢?”煤塊問。
“我覺得,”豆子回答,“既然我們都幸運(yùn)地死里逃生,我們就應(yīng)該像好伙伴一樣團(tuán)結(jié)在一起。為了避免在這地方再遭到厄運(yùn),我們應(yīng)該離開這里,到別的地方去!
另外兩位都覺得這是一個(gè)好主意,于是它們便結(jié)伴而行。沒過多久,它們來到了一條小溪邊,小溪上既沒有橋,也沒有跳磴,它們不知道該怎么過去。麥草靈機(jī)一動(dòng),說:“讓我橫躺在小溪上,你們可以像過橋一樣從我身上走過去!丙湶菡f著便把自己的身子從小溪的這一邊伸到了另一邊。煤塊性子比較急,立刻大著膽子走上了這座剛剛搭好的橋?墒撬叩綐蛑虚g時(shí),聽到溪水在腳下嘩嘩地流淌,不由得害怕起來,站在那里不敢往前走。這下麥草燃了起來,斷成兩截掉進(jìn)了小溪。煤塊跟著掉了下去,碰到水發(fā)出咝的一聲,就送了命。豆子一直謹(jǐn)慎地呆在岸上,看到這情景不由得放聲哈哈大笑。它笑呀笑,笑得裂開了自己的肚皮。它本來也許就這樣完蛋了,但幸運(yùn)的是,一個(gè)外出找活干的裁縫正好坐在小溪旁休息。這位裁縫心腸很好,取出針線把它的肚子縫在了一起。豆子好好地謝了裁縫,可由于裁縫用的是黑線,所以豆子的身上至今還留有一條黑縫。
2、 麥草、煤塊和豆子的`故事讀后感
麥草、煤塊和豆子的故事非常生動(dòng)有趣,而且篇幅較短適合小朋友們閱讀。麥草、煤塊和豆子的故事告訴我們一個(gè)道理:沒有把握的事情不要輕易嘗試,對朋友要相互幫助,一起面對困難,不能嘲笑落魄的朋友!要不然自己可能會(huì)遭殃喲~
3 、麥草、煤塊和豆子的故事英文版
THE STRAW, THE COAL, AND THE BEAN
In a village dwelt a poor old woman, who had gathered together a dish of beans and wanted to cook them. So she made a fire on her hearth, and that it might burn the quicker, she lighted it with a handful of straw. When she was emptying the beans into the pan, one dropped without her observing it, and lay on the ground beside a straw, and soon afterwards a burning coal from the fire leapt down to the two.
Then the straw began and said: “Dear friends, from whence do you come here?” The coal replied: “I fortunately sprang out of the fire, and if I had not escaped by sheer force, my death would have been certain,--I should have been burnt to ashes.” The bean said: “I too have escaped with a whole skin, but if the old woman had got me into the pan, I should have been made into broth without any mercy, like my comrades.” “And would a better fate have fallen to my lot?” said the straw. “The old woman has destroyed all my brethren in fire and smoke; she seized sixty of them at once, and took their lives. I luckily slipped through her fingers.”
"But what are we to do now?” said the coal. “I think,” answered the bean, “that as we have so fortunately escaped death, we should keep together like good companions, and lest a new mischance should overtake us here, we should go away together, and repair to a foreign country.”
The proposition pleased the two others, and they set out on their way together. Soon, however, they came to a little brook, and as there was no bridge or foot-plank, they did not know how they were to get over it. The straw hit on a good idea, and said: “I will lay myself straight across, and then you can walk over on me as on a bridge.” The straw therefore stretched itself from one bank to the other, and the coal, who was of an impetuous disposition, tripped quite boldly on to the newly-built bridge. But when she had reached the middle, and heard the water rushing beneath her, she was after all, afraid, and stood still, and ventured no farther. The straw, however, began to burn, broke in two pieces, and fell into the stream. The coal slipped after her, hissed when she got into the water, and breathed her last. The bean, who had prudently stayed behind on the shore, could not but laugh at the event, was unable to stop, and laughed so heartily that she burst. It would have been all over with her, likewise, if, by good fortune, a tailor who was traveling in search of work, had not sat down to rest by the brook. As he had a compassionate heart he pulled out his needle and thread, and sewed her together. The bean thanked him most prettily, but as the tailor used black thread, all beans since then have a black seam.
4 、麥草、煤塊和豆子的作者
格林兄弟:雅科布·格林、威廉·格林都是德國民間文學(xué)搜集整編者。出身官員家庭,均曾在馬爾堡大學(xué)學(xué)法律,又同在卡塞爾圖書館工作和任格延根大學(xué)教授,1841年同時(shí)成為格林科學(xué)院院士。他倆共同編成《兒童與家庭童話集》(1857年出最后一版,共216篇故事)。其中的《灰姑娘》、《白雪公主》、《小紅帽》、《勇敢的小裁縫》……等名篇,已成為世界各國兒童喜愛的杰作。此外,格林兄弟從1808年起,開始搜集德國民間傳說,出版《德國傳說》兩卷,共585篇。他們還編寫了《德語語法》(1819~1837)、《德國語言史》(1848)及《德語大辭典》(1852)前4卷等學(xué)術(shù)著作,為日爾曼語言學(xué)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。
【麥草煤塊和豆子中英文版哲理故事】相關(guān)文章:
格林童話故事:麥草,煤塊和豆子06-04
成長中的哲理故事10-28
懸念中的哲理故事09-21
哲理故事和感悟01-11
哲理故事:別太在意丟失的那顆豆子08-03
笑話中蘊(yùn)含的哲理故事12-23
笑話中的哲理小故事01-02
成長中必讀的哲理故事06-07
在寧靜中思考的哲理故事07-09