1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 鮑勃迪倫經(jīng)典歌詞

        時(shí)間:2022-01-28 18:51:18 歌詞 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        鮑勃迪倫經(jīng)典歌詞

          本屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主鮑勃.迪倫的三首歌......歌詞。

        鮑勃迪倫經(jīng)典歌詞

          這兩天視野里四處飄著的關(guān)鍵詞除了“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”,好像就沒有其他。滾君以為,這次頒的,也就是個(gè)人民文學(xué)獎(jiǎng),廣大人民群眾都能讀懂的歌詞,如果非得這么評(píng)文學(xué)獎(jiǎng),竊以為羅大佑下屆也可能入選,歌詞寫得不比迪倫差,有些文字的清新度、立意和寓意還要強(qiáng)上幾分。早上讀某公號(hào)文章,看到一句“羅大佑書架上放著厚厚的《鮑勃.迪倫歌詞集》”,瞬間了然,難怪在知悉迪倫大叔獲獎(jiǎng)消息時(shí),滾君的反應(yīng)是“為什么不是羅大佑”,根源在此。羅大佑中文歌詞散發(fā)出的那些氣息,是與迪倫大叔英文歌詞語境氣息非常接近的,但羅大佑的一些歌詞,境界和情懷要更好一些,畢竟他年輕時(shí)從未將愛情解讀為 love is just a four—letter word。

          《All Along The Watchtower》

          專輯:John Wesley Harding

          "There must be some way out of here" said the joker to the thief

          “一定有哪條路可以離開這里,”小丑向盜賊傾訴。

          "There's too much confusion", I can't get no relief

          “這周圍已經(jīng)是一團(tuán)混亂,我根本按捺不住。

          Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth

          商人們,啜飲著我的美酒,農(nóng)夫?qū)⒈之a(chǎn)開耕,

          None of them along the line know what any of it is worth.

          他們中從來沒有誰明白,任何一件東西的作用。”

          "No reason to get excited", the thief he kindly spoke

          “沒必要變得這么激動(dòng)”,盜賊他溫和地勸告,

          "There are many here among us who feel that life is but a joke

          “我們之中有很多人認(rèn)為,生命不過是一場(chǎng)玩笑。

          But you and I, we've been through that, and this is not our fate

          但是你和我,我們經(jīng)歷了太多,這不該是我們的命運(yùn),

          So let us not talk falsely now, the hour is getting late".

          讓我們別再無意義地交談,否則會(huì)延誤了時(shí)分。”

          All along the watchtower, princes kept the view

          在那高高的了望塔上,王子們遙岑遠(yuǎn)目

          While all the women came and went, barefoot servants, too.

          而所有的侍女,和赤腳的仆人們,他們進(jìn)進(jìn)出出

          Outside in the distance a wildcat did growl

          遠(yuǎn)離塔外的某處,有一只野貓嚎叫

          Two riders were approaching, the wind began to howl.

          兩個(gè)騎手漸漸地逼近,狂風(fēng)開始呼號(hào)

          《Girl Of The North Country》

          專輯:The Freewheelin' Bob Dylan

          If you're traveling the north country fair

          子之往兮,城彼朔方

          Where the winds hit heavy on the borderline

          邊圉悠悠,北風(fēng)其涼

          Remember me to one who lives there

          有美一人,可與晤語

          For she once was a true love of mine.

          實(shí)獲我心,懷允不忘

          If you go when the snowflakes storm

          子之往兮,雨雪其霏

          When the rivers freeze and summer ends

          川流為霜,流火西垂

          Please see if she has a coat so warm

          將子相視,伊人衣錦

          To keep her from the howlin' winds.

          安且燠兮,栗烈不畏

          Please see if her hair hangs long

          將子相視,伊人鬒發(fā)

          If it rolls and flows all down her breast

          美且鬈兮,委蛇膺下

          Please see for me if her hair's hanging long

          將子相視,伊人云鬒

          For that's the way I remember her best.

          眷眷我思,懷顧不遐

          I'm a-wonderin' if she remembers me at all

          寧不我顧?勞心忉忉

          Many times I've often prayed

          且以永日,載祝載禱

          In the darkness of my night

          夙夜無已,曀曀其陰

          In the brightness of my day.

          日居月諸,悠悠我心

          If you're traveling the north country fair

          子之往矣,城彼朔方

          Where the winds hit heavy on the borderline

          邊圉悠悠,北風(fēng)其涼

          Remember me to one who lives there

          有美一人,可與晤語

          For she once was a true love of mine.

          實(shí)獲我心,懷允不忘

          《Shelter From The Storm》

          專輯:Blood On The Tracks

          'Twas in another lifetime one of toil and blood

          那恍如隔世的經(jīng)歷,充滿血污和艱難

          When blackness was a virtue, the road was full of mud

          當(dāng)陰暗被視作美德,道路也泥濘不堪

          I came in from the wilderness a creature void of form

          我孤身穿越過荒野,直到蓬頭垢面

          "Come in," she said,

          “請(qǐng)進(jìn),”她說道,

          "I'll give you shelter from the storm."

          “我會(huì)是你,暴風(fēng)雨中的港灣”

          And if I pass this way again you can rest assured

          如果能夠舊地重游,你盡可信任于我

          I'll always do my best for her on that I give my word

          我會(huì)對(duì)她關(guān)懷備至,我在此許下承諾

          In a world of steel-eyed death and men who are fighting to be warm

          在這漠視生命的世界,人們?yōu)闇仫柨鄳?zhàn)

          "Come in," she said,

          “請(qǐng)進(jìn),”她說道,

          "I'll give you shelter from the storm."

          “我會(huì)是你,暴風(fēng)雨中的港灣”

          Not a word was spoke between us there was little risk involved

          雖然我們相對(duì)無言,但其實(shí)心有靈犀

          Everything up to that point had been left unresolved

          在此之前的一切煩惱,已經(jīng)不成問題

          Try imagining a place where it's always safe and warm

          多少次幻想一個(gè)地方,充滿平安和溫暖

          "Come in," she said,

          “請(qǐng)進(jìn),”她說道,

          "I'll give you shelter from the storm."

          “我會(huì)是你,暴風(fēng)雨中的港灣”

          I was burned out from exhaustion buried in the hail

          我曾經(jīng)飽嘗疲倦之苦,在冰雪中受凍

          Poisoned in the bushes and blown out on the trail

          飽嘗灌木中的毒刺,和險(xiǎn)徑上的狂風(fēng)

          Hunted like a crocodile ravaged in the corn

          像條旱地忽律一樣,受盡追獵和摧殘

          "Come in," she said,

          “請(qǐng)進(jìn),”她說道,

          "I'll give you shelter from the storm."

          “我會(huì)是你,暴風(fēng)雨中的港灣”

          Suddenly I turned around and she was standing there

          而當(dāng)我驀然回首,發(fā)覺她等候在此

          With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair

          銀鐲環(huán)繞在她手腕,鮮花插滿了青絲

          She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns

          她優(yōu)雅地向我走近,取下我荊棘的冠冕

          "Come in," she said,

          “請(qǐng)進(jìn),”她說道,

          "I'll give you shelter from the storm."

          “我會(huì)是你,暴風(fēng)雨中的港灣”

          Now there's a wall between us something there's been lost

          如今這些已成往事,心墻將我們阻隔

          I took too much for granted, I got my signals crossed

          我習(xí)慣了一味的索取,頭腦中充滿迷惑

          Just to think that it all began on an uneventful morn

          我想起那個(gè)寧靜的清晨,當(dāng)我們初次見面

          "Come in," she said,

          “請(qǐng)進(jìn),”她說道,

          "I'll give you shelter from the storm."

          “我會(huì)是你,暴風(fēng)雨中的港灣”

          Well the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount

          治安官深入險(xiǎn)境,信徒們翻越高山

          But nothing really matters much it's doom alone that counts

          但這些毫無意義,人人都會(huì)被審判

          And the one-eyed undertaker he blows a futile horn

          獨(dú)眼的送葬者吹響了幻滅的號(hào)角

          "Come in," she said,

          “請(qǐng)進(jìn),”她說道,

          "I'll give you shelter from the storm."

          “我會(huì)是你,暴風(fēng)雨中的港灣”

          I've heard newborn babies wailing like a mourning dove

          我曾聽到新生的嬰兒,發(fā)出鴿子般的啼哭

          And old men with broken teeth stranded without love

          也見過頭白齒豁的老人,渴望被愛而無助

          Do I understand your question man, is it hopeless and forlorn?

          我理解得對(duì)嗎朋友,你是否絕望孤單?

          "Come in," she said,

          “請(qǐng)進(jìn),”她說道,

          "I'll give you shelter from the storm."

          “我會(huì)是你,暴風(fēng)雨中的港灣”

          In a little hilltop village they gambled for my clothes

          在山頂?shù)囊蛔迓,他們用我的衣物行賭

          I bargained for salvation and she gave me a lethal dose

          我祈求著獲得拯救,卻被灌下一劑劇毒

          I offered up my innocence, I got repaid with scorn

          我將無辜作為贈(zèng)禮,卻被他們當(dāng)做笑談

          "Come in," she said,

          “請(qǐng)進(jìn),”她說道,

          "I'll give you shelter from the storm."

          “我會(huì)是你,暴風(fēng)雨中的港灣”

          Well I'm living in a foreign country but I'm bound to cross the line

          此刻我身在異國(guó)他鄉(xiāng),但我夢(mèng)想著歸還

          Beauty walks a razor's edge someday I'll make it mine

          美游走在刀刃的邊緣,我終將擁她入懷

          If I could only turn back the clock to when God and her were born

          如果我能逆轉(zhuǎn)時(shí)間,回到主和她誕生的時(shí)刻

          "Come in," she said,

          “請(qǐng)進(jìn),”她說道,

          "I'll give you shelter from the storm."

          “我會(huì)是你,暴風(fēng)雨中的港灣”

          《Shooting Star》

          專輯:Oh Mercy

          Seen a shooting star tonight

          今夜看到一顆流星

          And I thought of you

          而我想起了你

          You were trying to break into another world

          你總是想要闖入另一個(gè)世界

          A world I never knew

          一方未知的天地

          I always kind of wondered if you ever made it through

          我常常忍不住猜想,你是否得償所愿

          Seen a shooting star tonight

          今夜看到一顆流星

          And I thought of you.

          而我想起了你。

          Seen a shooting star tonight

          今夜看到一顆流星

          And I thought of me

          而我想到自己

          If I was still the same

          我是否停滯不前

          If I ever became what you wanted me to be

          或者達(dá)到了你的希冀?

          Did I miss the mark or overstep the line that only you could see

          我是否掉出了你的底線,是否錯(cuò)過良機(jī)

          Seen a shooting star tonight

          今夜看到一顆流星

          And I thought of me.

          而我想到自己。

          Listen to the engine listen to the bell

          我聽到引擎,我聽到笛聲

          As the last fire truck from hell goes rolling by

          最后一輛消防車向著地獄前行

          All good people are praying

          所有的人們都在祈福

          It's the last temptation the last account

          這是最后的審判,最后的誘引

          The last time you might hear the sermon on the mount

          最后一次聽到山頂?shù)膶氂?xùn)

          The last radio is playing.

          最晚的電臺(tái)仍在播出

          Seen a shooting star tonight slip away

          今夜看到一顆流星,而它靜靜消逝

          Tomorrow will be another day

          明天又將會(huì)是新的開始

          Guess it's too late to say the things to you that you needed to hear me say

          對(duì)你說出那些期待已久的話語,我想已經(jīng)太遲

          Seen a shooting star tonight slip away.

          今夜看到一顆流星,而它靜靜消逝。

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>