1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 流落到美語里的漢語詞語專業(yè)詞匯

        時間:2021-08-18 19:31:10 詞語 我要投稿

        關于流落到美語里的漢語詞語專業(yè)詞匯

          現(xiàn)代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。長期以來,筆者的興趣之一就是注意日常美語里的中文,借用最多的當數(shù)中國食品和中國菜,筆者曾在“衣食住行———食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些詞匯,按字母排序如下:

        關于流落到美語里的漢語詞語專業(yè)詞匯

          Cheong-sam———長衫。原特指女性節(jié)慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。

          Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

          Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。

          Fengshui———風水。現(xiàn)在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。

          Ginseng———人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱“西洋參”。

          Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰也不提它了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉(zhuǎn)化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。

          IChing———《易經(jīng)》。

          Kowtow———極其卑順的態(tài)度。來自中文的“磕頭”。

          Kungfu———中國武術。中文原詞為“功夫”。

          Lao-tzu———老子。

          Mah-jong———麻將。

          Sampan———指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。

          Silk———絲綢。源于中文的“絲”。

          Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

          Tao———道。道教。

          TaoTeChing———《道德經(jīng)》。

          Tofu———豆腐。

          Tong———秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。

          Typhoon———臺風。

          YinandYang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。

        【流落到美語里的漢語詞語專業(yè)詞匯】相關文章:

        漢語各類式詞語04-20

        對答如流詞語解析12-22

        漢語詞語釋義:注視05-18

        漢語詞語釋義:危險05-18

        漢語詞語釋義:期盼05-09

        漢語詞語釋義:徐徐05-09

        漢語詞語釋義:慚愧05-09

        漢語詞語釋義:果然04-13

        漢語詞語釋義:虛偽02-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 日本精品aⅴ一区二区三区 五月天婷婷亚洲综合 | 日日超级碰碰碰碰久久久久 | 亚洲无线码一区二区三区 | 尤物在线精品国产 | 亚洲日韩中文字幕一级乱码在线播放 | 亚洲日本中文字幕区 |