1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 合同翻譯中最易混淆的詞語(yǔ)

        時(shí)間:2021-08-18 13:03:16 詞語(yǔ) 我要投稿

        合同翻譯中最易混淆的詞語(yǔ)

          合同翻譯時(shí),尤其是翻譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高合同翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。

        合同翻譯中最易混淆的詞語(yǔ)

          一、abide by 與 comply with

          abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

          例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

          All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

          二、shipping advice 與 shipping instructions

          shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

          三、change A to B 與 change A into B

          “把 A 改為 B”應(yīng)該翻譯成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應(yīng)該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。

          例:交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

          四、ex/per/by

          源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

          例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達(dá)倫敦。The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)

          五、in 與 after

          當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

          例:該貨于 8 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿紐約港。The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

          注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達(dá),而不是41天后。

          六、on/upon 與 after

          當(dāng)翻譯“……到后,就……” 時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

          例:發(fā)票貨值須貨到付給。The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

          七、by 與 before

          當(dāng)翻譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。

          例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說(shuō)明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就直接譯為 by June 14 或者 before June 15。)

        【合同翻譯中最易混淆的詞語(yǔ)】相關(guān)文章:

        易混淆的詞語(yǔ)辨析08-24

        語(yǔ)文易混淆詞語(yǔ)辨析08-23

        易混淆的相近詞語(yǔ)解釋08-21

        高中易混淆詞語(yǔ)解析11-03

        語(yǔ)文易混淆的詞語(yǔ)辨析09-09

        語(yǔ)文的易混淆詞語(yǔ)辨析09-09

        語(yǔ)文易混淆詞語(yǔ)匯總08-23

        辨析語(yǔ)文中易混淆的詞語(yǔ)10-04

        語(yǔ)文中易混淆詞語(yǔ)辨析09-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>