- 相關(guān)推薦
成語(yǔ)故事:四海之內(nèi)皆兄弟
導(dǎo)語(yǔ):四海之內(nèi)皆兄弟:“四海”泛指天下即全國(guó)。表示天下的人都像兄弟一樣相親相愛(ài),和睦共處。常用來(lái)形容無(wú)論到何處都有人愿意來(lái)幫助你。下面我們仔細(xì)閱讀這個(gè)故事吧!歡迎大家閱讀!
四海之內(nèi)皆兄弟
【注音】sì hǎi zhī nèi jiē xiōng dì
【釋義】世界各國(guó)的人民都象兄弟一樣!八暮!敝柑煜,全國(guó)。表示天下的人都像兄弟一樣。
【出處】《論語(yǔ)·顏淵》子夏曰:“……君子敬而無(wú)失,與人恭而有禮。四海之內(nèi)皆兄弟也。君子何患乎無(wú)兄弟?”
【事例】~也,便收了罷。 ★明·徐渭《英烈傳》第六回
【近義詞】四海皆兄弟
【故事】
孔子的弟子司馬牛,有一次向孔于請(qǐng)教怎樣做君子?鬃訉(duì)他說(shuō):“君子不憂愁,不害怕。”司馬牛不懂這話的意思,問(wèn)道:“不憂愁,不害怕,就叫做君子了嗎?”孔子說(shuō):“君子經(jīng)常反省自己;所以內(nèi)心毫無(wú)愧疚,還有什么可憂愁、可害怕的呢?”司馬牛告辭孔子后,見(jiàn)到了他的師兄子夏。他憂愁他說(shuō):“人家都有兄弟,多快樂(lè)呀,唯獨(dú)我沒(méi)有!弊酉穆(tīng)了安慰他說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)過(guò):一個(gè)人死與生,要聽(tīng)從命運(yùn)的安排,富貴則是由天來(lái)安排的。君子對(duì)工作謹(jǐn)慎認(rèn)真,不出差錯(cuò);和人交往態(tài)度恭謹(jǐn)而合乎禮節(jié)。那么普天之下到處都是兄弟,君子何必?fù)?dān)憂沒(méi)有兄弟呢?”
相關(guān)鏈接:
中國(guó)古典文學(xué)名著《水滸傳》已有多種外文譯本,有的直譯成《發(fā)生在水邊的故事》,有的意譯為《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人》。在所有譯作中,翻譯得最為準(zhǔn)確、最為精彩也是最有影響的,還當(dāng)數(shù)它的第一個(gè)英譯本--《四海之內(nèi)皆兄弟》(All Men Are Brothers)。
賽珍珠曾把《水滸》譯成英文
這個(gè)英譯本出自賽珍珠的筆下。賽珍珠對(duì)中國(guó)小說(shuō)有著極高的評(píng)價(jià)。她在諾貝爾獎(jiǎng)授獎(jiǎng)儀式上的致謝詞便是以《中國(guó)小說(shuō)》為題的,她說(shuō):中國(guó)的古典小說(shuō)與"世界任何國(guó)家的小說(shuō)一樣,有著不可抗拒的魅力","一個(gè)真正受過(guò)良好教育的人,應(yīng)該知道《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》這樣的經(jīng)典之作"。她的這番話贏來(lái)了文學(xué)大師們的熱烈掌聲,因?yàn)樗跀?shù)年之前翻譯的《水滸傳》在西方的流行,已經(jīng)讓人們對(duì)中國(guó)小說(shuō)刮目相看了。
譯名為《四海之內(nèi)皆兄弟》(1933)。 賽珍珠翻譯《水滸傳》還是20年代中后期的事情,當(dāng)時(shí)南京出售著《水滸傳》的好幾個(gè)版本,有的只有七十回,有的長(zhǎng)達(dá)一百二十回。賽珍珠選擇的是七十回本的《水滸傳》,她認(rèn)為這個(gè)版本最好,因?yàn)檩^長(zhǎng)的版本結(jié)尾大多是好漢們被朝廷招安,而七十回本則自始至終貫穿著與官府反抗到底的思想。
既有藝術(shù)上的考慮,也有"政治上"的因素!端疂G傳》的口語(yǔ)化文字對(duì)中國(guó)小說(shuō)史具有深遠(yuǎn)的影響,賽珍珠對(duì)這種文字風(fēng)格很是贊賞。而小說(shuō)的政治內(nèi)容對(duì)她的吸引力則更大。她十分清楚,"中國(guó)歷史上的起義人士不管屬于哪一種人,也不論他們持有什么信仰,無(wú)一不喜歡《水滸傳》"。她也聽(tīng)說(shuō)過(guò)這樣一個(gè)笑話:在首都南京有好事者散布謠言說(shuō),農(nóng)民 運(yùn)動(dòng)正在傳播一首革命歌謠,訴說(shuō)農(nóng)民生活的艱辛:"烈日炎炎似火燒,野田禾苗半枯焦。農(nóng)夫心內(nèi)如湯煮,公子王孫把扇搖。"后來(lái)一查才發(fā)現(xiàn)原來(lái)它不是"馬克思主義歌謠",而是《水滸傳》上的一首詩(shī)。所以,賽珍珠認(rèn)為小說(shuō)的主要矛盾是"老百姓和腐 敗的官府之間的斗爭(zhēng)"。在賽珍珠眼里,梁山一百單八將類似于英國(guó)中世紀(jì)追隨羅賓漢的綠林英豪,他們并非存心造反,只是受環(huán)境逼迫,萬(wàn)般無(wú)奈之下才揭竿而起的;他們是足智多謀、驍勇善戰(zhàn)的公民,所反抗的'是邪惡的勢(shì)力和無(wú)道的社會(huì)。
譯名由來(lái)
賽珍珠除了教學(xué)之外的成就就是埋頭翻譯《水滸傳》。前后耗時(shí)五年,終于將《水滸傳》翻譯成了一千多頁(yè)的英文。而書(shū)的原名"水滸"通常被譯成"Water Margin",指的是書(shū)中許多事件的發(fā)生地。賽珍珠認(rèn)為書(shū)名這樣去譯,西方讀者肯定不知所云,她先后試用過(guò)《俠盜》、《義俠》等名,但自己都不甚滿意。直到出版前不久,她才突來(lái)靈感,想到了《論語(yǔ)》中的一句名言:"四海之內(nèi),皆兄弟也。"于是在紐約莊臺(tái)公司1933年出版這本上、下兩卷的譯著時(shí)即以"All Men Are Brothers"為名。這是《水滸傳》的第一個(gè)英文全譯本,在美國(guó)很是暢銷,從中國(guó)殺將過(guò)去的這批"梁山好漢",一下子就"竄"上了美國(guó)權(quán)威的"每月圖書(shū)俱樂(lè)部"的排行榜。
【成語(yǔ)故事:四海之內(nèi)皆兄弟】相關(guān)文章:
神話成語(yǔ)故事歷史成語(yǔ)故事08-25
成語(yǔ)故事大全 成語(yǔ)故事:移風(fēng)易俗11-12
成語(yǔ)故事02-04
經(jīng)典成語(yǔ)故事02-16
成語(yǔ)故事精選01-27
經(jīng)典成語(yǔ)故事精選08-25
經(jīng)典成語(yǔ)故事08-25
經(jīng)典的成語(yǔ)故事08-25
經(jīng)典成語(yǔ)故事12-22