1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 中考語文文言文翻譯的10大方法

        時間:2020-11-24 10:59:37 學習方法 我要投稿

        中考語文文言文翻譯的10大方法

          “增、刪、調(diào)、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,要根據(jù)表達需要靈活運用。下面和小編一起來看中考語文文言文翻譯的10大方法,希望有所幫助!

        中考語文文言文翻譯的10大方法

          一增

          就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

          1.增補原文省略的主語、謂語或賓語

          例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”

          例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。

          例3:“君與俱來!薄芭c”后省略了賓語“之”。

          2.增補能使語義明了的關聯(lián)詞

          例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

          二刪

          就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

          例1:“夫戰(zhàn),勇氣也!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯。

          例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。

          例3:“師道之不傳也久矣!弊g句:“從師學習的風尚已經(jīng)很久不存在了!薄耙病睘榫渲姓Z氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

          三調(diào)

          就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有三種情況:

          1.前置謂語后移

          例:“甚矣!汝之不惠!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”。

          2.后置定語前移

          例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

          3.前置賓語后移

          例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。

          4.介賓短語前移。

          例:“還自揚州!笨烧{(diào)成“自揚州還”。

          四留

          就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

          例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

          五擴

          就是擴展。

          1.單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

          例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節(jié)詞。

          2.言簡義豐的句子,根據(jù)句義擴展其內(nèi)容。

          例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

          六縮

          就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。

          例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心!

          七直

          即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考察過程中是不能算作準取得翻譯。

          例:“清榮峻茂,良多趣味!弊g句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”

          八意

          即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎上,為體現(xiàn)原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

          1.互文不可直譯

          互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。

          例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。

          例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸!

          2.比喻

          例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的'城防”。

          3.借代

          例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

          4.婉曲

          主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

          九替

          就是替換。

          1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

          2.替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。

          例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

          例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

          3.固定結構替換成現(xiàn)代詞或結構。

          例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………”換成“根據(jù)什么……”。

          十選

          就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。

          例:“威天下不以兵革之利!薄氨笔且粋多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。

        【中考語文文言文翻譯的10大方法】相關文章:

        中考語文文言文《將進酒》原文及翻譯10-24

        中考文言文重點句子翻譯02-20

        中考語文文言文:《將進酒》11-07

        時間的文言文翻譯12-21

        文言文觀潮的翻譯11-12

        觀潮的文言文翻譯11-12

        觀潮文言文的翻譯11-11

        《侍坐》論語文言文原文注釋翻譯04-12

        高考語文文言文翻譯解題技巧02-23

        初一語文《木蘭詩》文言文翻譯12-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>