- CATTI三級筆譯AB卷真題 推薦度:
- 相關(guān)推薦
CATTI三級筆譯真題
通過深入研究真題,考生不僅能快速把握考試要點(diǎn)、明確復(fù)習(xí)重點(diǎn),還能掌握命題規(guī)律,理解出題人的思路,從而提高學(xué)習(xí)效率。下面是小編為大家收集的CATTI三級筆譯真題,歡迎大家分享。
CATTI三級筆譯 A卷
【英譯漢】(Financial Times 2017):
At 51, Cathy McDonnell wanted to put her Oxford physics degree and former experience crunching data at Qinetiq to better use. She had worked part-time in a school for several years while her three children were young, but she wanted to get back into the corporate world.
Several applications later, all for jobs in her former field of defence, she was getting nowhere. Then a friend told her about “returnships”, a form of later-life work experience that some companies are experimenting with to help older people — mainly women — return to work, often after breaks to care for families.
Cathy eventually secured a place on an 11-week “Career Returners” programme with O2, open to men and women, which included being buddied with a 20-year-old male student who was also with the company on work experience. He helped to acquaint her with new technology, such as using an iPhone and accessing the company’s virtual private network from her laptop so she could work from home but still access internal files.
“On the assessment day, I thought they must have been looking at my project management skills. But they weren’t looking at us for specific roles. They were just thinking, ‘These women have a lot to offer, let’s see what they can do.’ That was refreshing.”
In fact, by hiring female returnees, companies can access hard skills these women developed in their former high-level jobs — and for a discount. In return, employers coach older females back into working life.Through her returnship, Ms McDonnell gained a full-time role as an operations data consultant, handling projects within service management at O2.She still is earning less than she would like to. “But it’s a foot in the door and the salary is up for review in six months,” she says.
It is still overwhelmingly women who stay home to care for young families. UK government figures show that women account for around 90 per cent of people on extended career breaks for caring reasons.
A lack of middle-aged women working, particularly in highly skilled roles, is costing the UK economy 50bn a year, according to a report. The report found that men over 50 took home nearly two-thirds of the total wages paid out to everyone in that age range in 2015. It blamed the pay gap on the low-skilled, part-time roles older women often accept. Some 41 per cent of women in work in the UK do so part-time, as opposed to only 11 per cent of men.
A study last year by economists found “robust evidence of age discrimination in hiring against older women” in a range of white and blue-collar jobs. The data show that it is harder for older women to find jobs than it is for older men regardless of whether they have taken a break from working.
【漢譯英】(《網(wǎng)絡(luò)空間國際合作戰(zhàn)略》):
現(xiàn)在,以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)迅速發(fā)展,引領(lǐng)了生產(chǎn)新變革,創(chuàng)造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領(lǐng)域。中國大力實(shí)施網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國戰(zhàn)略、國家信息化戰(zhàn)略、國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計(jì)劃。中國大力發(fā)展電子商務(wù),推動互聯(lián)網(wǎng)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合發(fā)展,改善資源配置。這些措施為推動創(chuàng)新發(fā)展、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)發(fā)揮積極作用。
中國歡迎公平、開放、競爭的市場,在自身發(fā)展的同時,致力于推動全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展。中國主張自由貿(mào)易,反對貿(mào)易壁壘和貿(mào)易保護(hù)主義。我們希望建立開放、安全的數(shù)字經(jīng)濟(jì)環(huán)境,確保互聯(lián)網(wǎng)為經(jīng)濟(jì)發(fā)展和創(chuàng)新服務(wù)。我們主張互聯(lián)網(wǎng)接入應(yīng)公平、普遍。中國愿加強(qiáng)同其他國家和地區(qū)在網(wǎng)絡(luò)安全和信息技術(shù)方面的交流與合作。我們應(yīng)共同推進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和創(chuàng)新,確保所有人都能平等分享數(shù)字紅利,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)空間的可持續(xù)發(fā)展。
三級筆譯 B卷
【英譯漢】:
In December 2019, a cluster of pneumonia cases were found. Scientists believe that It was caused by a previously unknown virus- Now named COVID-19.
Coronaviruses have the appearance of a crown. Crown in Latin is called "corona" and thats how these viruses got their name. There are different types of coronaviruses that cause respiratory and sometimes gastrointestinal of symptoms.
Its known that coronaviruses circulate in a range of animals. But the animals which transmit COVID-19 are not known yet. And the exact dynamics of how the virus is transmitted is yet to be determined.
From what is known so far, there can be a number of symptoms ranging from mild to severe. There can be fever and respiratory symptoms such as cough and shortness of breath. In more severe cases, theres been pneumonia, kidney failure and death. There is currently no specific medication for the virus and treatment is supportive care. There is currently no vaccine to protect against the virus. Treatment and vaccines are in development.
Nevertheless, we are committed to combatting the COVID-19 epidemic. Its certainly troubling that so many people and countries have been affected, so quickly. Now that the virus has a foothold in so many countries, the threat of a pandemic has become very real. But it would be the first pandemic in history that could be controlled. The bottom line is: we are not at the mercy of this virus.
The great advantage we have is that the decisions we all make-as governments, businesses, communities, families and individuals can influence the trajectory of the epidemic. We need to remember that with decisive, early action, we can slow down the virus and prevent infections. Among those who are infected, most will recover.
Its also important to remember that looking only at the total number of reported cases and the total number of countries doesnt tell the full story. This is an uneven epidemic at the global level. Different countries are in different scenarios, requiring a tailored response. Its not about containment or mitigation. Its about both.
All countries must take a comprehensive blended strategy for controlling their epidemics and pushing this deadly virus back. Countries that continue finding and testing cases and tracing their contacts not only protect their own people, they can also affect what happens in other countries and globally. The WHO has consolidated its guidance for countries in four categories: those with no case; those with sporadic cases; those with clusters; and those with community transmission. For all countries, the aim is the same: stop transmission and prevent the spread of the virus.
For the first three categories, countries must focus on finding, testing, treating and isolating individual cases and following their contacts. In areas with community spread, testing every suspected case and tracing their contacts become more challenging. Action must be taken to prevent transmission at the community level to reduce the epidemic to manageable clusters.
【漢譯英】
水稻是世界上最主要的糧食作物之一,世界上一半以上人口(包括中國 60%以上人口)都以稻米作為主食。中國是世界上最早種植水稻的國家,至今已有 7000 年左右的歷史,當(dāng) 前水稻產(chǎn)量占全國糧食作物產(chǎn)量近一半。水稻作為主要的糧食,無論對中國還是對世界的重要性都是不言而喻的。中國在超級雜 交水稻(super hybrid rice)生產(chǎn)方面成就突出,關(guān)鍵人物便是袁隆平。被譽(yù)為“中國雜交水 稻之父”。他的名字不僅在中國家喻戶曉,在國際上也享有盛譽(yù)。袁隆平于上世紀(jì) 60 年代開始雜交水稻研究。他帶領(lǐng)科研團(tuán)隊(duì)使中國雜交水稻一直領(lǐng)先 于世界水平,不僅不斷實(shí)現(xiàn)雜交水稻的高產(chǎn)量目標(biāo),而且在生產(chǎn)實(shí)踐中不斷推廣應(yīng)用,從實(shí)際上解決了中國人吃飯難的問題。袁隆平還多次到美國、印度等國家傳授技術(shù),為 30 多個 國家和地區(qū)的政府官員和科研工作者講學(xué),促進(jìn)雜交水稻技術(shù)造福世界。
1987 年 11 月 3 日,聯(lián)合國教科文組織在巴黎總部向袁隆平頒發(fā)科學(xué)獎,認(rèn)為他的科研成果是“第二次綠色革命”。2004年,袁隆平獲得世界糧食獎(the World Food Prize),表彰 他為人類提供營養(yǎng)豐富、數(shù)量充足的糧食所做出的突出貢獻(xiàn)。
【CATTI三級筆譯真題】相關(guān)文章:
CATTI三級筆譯AB卷真題10-22
CATTI一級筆譯真題10-22
CATTI三級筆譯試題10-22
CATTI三級筆譯AB卷試題10-22
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語三級筆譯真題10-22
CATTI一級筆譯試題10-22
CATTI全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試真題10-22
3月機(jī)器人三級理論綜合真題及答案01-30