- 溝通的作用及技巧 推薦度:
- 營銷技巧方案 推薦度:
- 閱讀題的答題技巧 推薦度:
- 餐飲營銷技巧與方法 推薦度:
- 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥
英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達習(xí)慣。采用分句翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的`一種重要技巧。
所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。
運用這種分句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習(xí)慣。
分句流譯的技巧共分五種類型。
1、主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語分句漢譯技巧。
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧。
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
【翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥】相關(guān)文章:
翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28
翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01
翻譯資格考試技巧內(nèi)容03-27
關(guān)于翻譯資格考試技巧03-27
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個技巧03-31
翻譯資格考試有什么技巧03-28
有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31