1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯

        時間:2021-03-27 17:12:48 資格考試 我要投稿

        翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯

          科技翻譯往往涉及眾多領(lǐng)域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應(yīng)具有一定的專業(yè)知識的素養(yǎng)。隔行如隔山,每個專業(yè)都有各自一套術(shù)語。

        翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯

          1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

          [誤譯]高斯十九歲已經(jīng)獨立地發(fā)現(xiàn)并證明了數(shù)理定理——二次互反律。

          [分析]將number theory 誤為“數(shù)理”,系不了解專業(yè)所致,其實它在數(shù)學(xué)上是指“數(shù)論”,與“數(shù)理”是兩個不同的.概念。

          [正譯]……并證明了數(shù)論中的一個卓越定理,名謂二次互反律。

          2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.

          [誤譯]這個旨在預(yù)測天體運行的理論,其準(zhǔn)確性令人難以置信——以地球繞太陽運轉(zhuǎn)為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時至今日仍然每日要用它來預(yù)測衛(wèi)星和行星、慧星和航天器的運行軌道。

          [分析]原文并無“僅略”的含義,應(yīng)刪去。Better than 修飾accuracy,意為“準(zhǔn)確度勝于”或“比……更為準(zhǔn)確”,即“誤差小于”。

          [正譯]……,其誤差小于一億分之一,……。

          3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.

          [誤譯]當(dāng)考慮分開的輔機負(fù)荷時,其耗油率幾乎能增加到1磅/軸馬力小時,一般來說比蒸汽裝置的巡航總油耗大約多20%。

          [分析]此處better than 用來修飾“油耗”時必然指油耗低,而不是指油耗高。

          [正譯] ……,一般來說,這是比蒸汽裝置在巡航速度時的總油耗約低20%。

        【翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯】相關(guān)文章:

        翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

        翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01

        翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個技巧03-31

        翻譯資格考試沖刺技巧04-08

        有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31

        翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

        翻譯資格考試03-18

        翻譯專業(yè)資格考試之口譯三級考試大綱04-01

        翻譯資格考試須知11-12

        黔之驢 翻譯08-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>