翻譯資格考試有什么技巧
判斷中的相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
判斷可以看作是表達(dá)概念間的關(guān)系的.。判斷所表達(dá)的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀事物之間的真實關(guān)系,否則就會導(dǎo)致判斷錯誤或判斷不等。
例:
(1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
原譯,計算機這一項目也是在那時開始研制、發(fā)展并成為一個獨立的學(xué)科的。
分析:如果“計算機這項目”是指作為機械的計算機本身,則可以說“研制”,但不能說“成為一個學(xué)科”;如果“計算機這項目”是指作為科學(xué)分支的“學(xué)科”,則可以說不得“成為一個學(xué)科”,但不能說“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)
試譯:計算機這一學(xué)科也是在那個時候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨立的學(xué)科的。
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
譯文:他在上一天晚上得到情報說,在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷毀所有非常機密的文件。我一邊驅(qū)車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項對這一危機的回答,這個蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動呢?
分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個體,就是“許多人員”而不是“一個人員”。
【翻譯資格考試有什么技巧】相關(guān)文章:
翻譯資格考試沖刺技巧04-08
有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31
簡歷制作有什么技巧02-24
快速發(fā)表論文有什么技巧03-04
翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01
游記的寫作有什么技巧09-17
翻譯資格考試03-18
翻譯資格考試須知11-12