1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識(shí)而誤譯

        時(shí)間:2021-03-27 10:26:26 資格考試 我要投稿

        翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識(shí)而誤譯

          譯者如不了解所譯內(nèi)容的背景,也易造成望文生義。

        翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識(shí)而誤譯

          1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

          [誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過無止境的.機(jī)場(chǎng)走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機(jī),都會(huì)體會(huì)到許多機(jī)場(chǎng)在設(shè)計(jì)上對(duì)旅客多么不方便。

          [分析]此處endless 誤譯為“無止境的”,實(shí)際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國(guó)際機(jī)場(chǎng),從候機(jī)室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。

          [正譯] ……,走過環(huán)形的機(jī)場(chǎng)走廊,……

          2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

          [誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價(jià)值超過10000美元的儀器或相當(dāng)于10000美元的外幣的儀器。

          [分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識(shí)和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。

          [正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。

        【翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識(shí)而誤譯】相關(guān)文章:

        夢(mèng)想之花因追求而綻放作文04-16

        翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31

        翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01

        翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個(gè)技巧03-31

        翻譯資格考試沖刺技巧04-08

        因你而快樂作文05-16

        因夢(mèng)而想散文02-13

        有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31

        人生因讀書而精彩隨筆06-23

        生活因掌聲而精彩散文04-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 日韩在线一本三区四区 | 亚洲欧美国产日韩综合久久 | 正在播放国产对白孕妇作爱 | 久久精品国产欧美日韩亚洲 | 日韩综合国产欧美一区 | 午夜成人亚洲理论片在线观看 |