1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 筆譯心得摘抄

        時(shí)間:2021-06-10 19:38:54 摘抄 我要投稿

        筆譯心得摘抄匯總

          篇一:筆譯總結(jié)摘抄

        筆譯心得摘抄匯總

          1、雖然必須承認(rèn)學(xué)習(xí)的時(shí)候很痛苦,但是真的要結(jié)束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔(dān)心,沒有了老師的教導(dǎo)和鞭策,自己在未來的工作中是否能夠保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木,我們對待未來的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會遺忘,更不能遺忘。我們當(dāng)中任何一個(gè)同學(xué)都不能說,以后不會從事筆譯的工作,它是外事工作中相當(dāng)重要的一環(huán),也是口譯工作良好的補(bǔ)充,更是體現(xiàn)功底的舞臺。我們要如何能夠無愧于“北外高翻”的稱號呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。

          2、周蘊(yùn)儀學(xué)姐在給我們做過的一次講座上說過,翻譯的過程像談戀愛,對它會又愛又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛極了又難割難舍,欲罷不能。這個(gè)總結(jié)很有點(diǎn)浪漫主義色彩,她在鼓勵(lì)我們像愛戀人一樣去愛翻譯。如果要我講的話,我更覺得愛翻譯要像愛自己。因?yàn)樽约菏鞘裁礃,翻譯就會體現(xiàn)為什么樣。拿到一篇文章時(shí),自己決定下功夫去讀去理解,譯文會體現(xiàn)出你是準(zhǔn)確的;自己決定盡己所能用心寫作,譯文會體現(xiàn)出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會體現(xiàn)出你是縝密的。翻譯經(jīng)過什么人的手,就會帶有什么人的性格。我之所以說愛翻譯要像愛自己,一來是因?yàn)槊恳环葑髌范际且幻骁R子,照到的是自己,二來是因?yàn)槿瞬粫艞壸约。在翻譯受挫時(shí)我們不能心存懈怠,就像我們永遠(yuǎn)都不放棄自己。愛翻譯要像愛自己。

          3、在筆譯過程中,雖然我們要受到原文作者文字內(nèi)容的限制,但是一個(gè)能動(dòng)的譯者可以充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學(xué)習(xí)過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過程。

          4、Growing old is mandatory; growing up is optional. 其實(shí)大多數(shù)時(shí)候,翻譯也是optional的,只有譯者來要求自己是精益求精,還是蒙混過關(guān)。成長是一個(gè)痛并快樂的過程,但很多時(shí)候是痛的越多,快樂的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經(jīng)過程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長起來的。不過既是翻譯,就是語言間的轉(zhuǎn)換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒有對兩種語言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學(xué)習(xí)方法的同時(shí),最重要的還得進(jìn)一步鞏固和提高漢語、英語水平,這樣才不愧是一個(gè)土生土長的中國人,也才不愧是學(xué)了十幾年英語的“專業(yè)人士”!

          5、紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個(gè)痛苦的過程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調(diào)查論證,但在痛苦的同時(shí)又為自己解決了一個(gè)個(gè)的問題而欣喜。態(tài)度決定一切,我們在翻譯方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實(shí)的態(tài)度,每一次的翻譯實(shí)踐都會使我們的能力得到提高。

          6、翻譯即如琢玉,是個(gè)由粗及細(xì)不斷雕琢的過程。只有準(zhǔn)確謹(jǐn)慎地剖開材料表層,一點(diǎn)點(diǎn)去掉無用之材,才能真正展現(xiàn)其光彩奪目的內(nèi)里。

          7、我做翻譯時(shí)一般有三個(gè)步驟,即宏觀把握、細(xì)節(jié)處理、整體修改。

          8、一般而言,譯者習(xí)慣漢英對照著翻譯和反復(fù)推敲,以便保持譯文與原文的統(tǒng)一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點(diǎn)在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來寫英文,常常會忽略許多不符合思維的地方。因此經(jīng)過反復(fù)校對之后,還應(yīng)刪掉原文,單純從譯入語的角度審視譯文是否合格。

          9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項(xiàng)永遠(yuǎn)無法達(dá)到完美的事業(yè),但正因如此,譯者永遠(yuǎn)走在成長的路上,以有限的精力探索無限的語言世界。這種無限可能,想來應(yīng)該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂的譯者,也算是大幸。

          10、我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達(dá)不到老師的要求和自己的標(biāo)準(zhǔn),但是當(dāng)面對一篇糟糕的文章時(shí),我已經(jīng)知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語表達(dá)出來。我想對一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的;赝^去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結(jié)于各種難纏的有中國特色的文章,不禁如釋重負(fù),但更多的是惋惜再少有機(jī)會能聽您指導(dǎo),也許會少很多醍醐灌頂?shù)臋C(jī)會。以后的人生旅途中我會努力堅(jiān)持您的翻譯理念,并在可能時(shí)傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發(fā)自肺腑地說一聲:“謝謝您”。

          11、翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動(dòng)之一。它涉及人的認(rèn)知審美、語言文化素養(yǎng)、對翻譯的認(rèn)識等諸多因素[1]。翻譯好比寫作,但卻是一項(xiàng)甚至比寫作更難的再創(chuàng)造過程,要求譯者不僅有過硬的英漢雙語功底,還要對所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運(yùn)用各種工具進(jìn)行大量的研究和論證。只要擁有了對文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。

          12、翻譯不是機(jī)械的字詞對照,譯者也不是機(jī)器。我越來越感覺:翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細(xì)細(xì)嚼碎,反復(fù)琢磨,認(rèn)真消化,又怎能產(chǎn)出順滑美味,營養(yǎng)豐富的奶(這才是真正的“達(dá)”)。有時(shí)喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒有營養(yǎng)的草,更多的人會責(zé)備奶牛沒做好自己的本職工作。從“草”到“奶”,不僅僅是形態(tài)的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會傳統(tǒng)、審美習(xí)慣,論述風(fēng)格的碰撞和互動(dòng)。作為學(xué)生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養(yǎng)員)領(lǐng)進(jìn)了門,給的草形態(tài)各異,唯一的相同之處就是沒一個(gè)美味,沒一個(gè)好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強(qiáng)的胃,怎么能產(chǎn)出合格的奶。未來的路要靠自己走,未來的草要自己吃。師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人。雖然這句話已經(jīng)被重復(fù)了很多遍,但是真理是顛撲不破的。

          13、只要過程合格,產(chǎn)品就更有可能合格。

          14、隨意刪除原文的內(nèi)容是譯者的大忌。我并沒有把我刪掉的內(nèi)容置之不顧,而是在后面的內(nèi)容中時(shí)時(shí)地觀察,這段被刪的內(nèi)容是否跟下文有聯(lián)系,若有我則必須重新考慮。

          15、想當(dāng)個(gè)認(rèn)真的翻譯也不容易。!

          16、關(guān)于具體詞語的翻譯,我通過此次翻譯作業(yè)得到的最大體會是需要做三重工作,依次為確認(rèn)1.某詞在源語語境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對等的譯入語表達(dá),3.該譯入語表達(dá)在譯入語的語境和文章上下文中是否合適。

          17、總的來說,做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語言文字功底到知識背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元?dú)獯髠。不過,做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個(gè)不斷磨練、不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結(jié)束了,但是筆譯學(xué)習(xí)仍是漫漫長路,還得在今后不斷努力。

          18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達(dá)多種能力,是對作者語言和判斷能力的綜合考驗(yàn)。但每次翻譯最深刻的感覺就是,譯者英語水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的,不可能一蹴而就。一個(gè)翻譯工作者就是要活到老,學(xué)到老。

          19、一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來構(gòu)建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對作者意圖的探究和把握,還要對原文提供的信息進(jìn)行大量研究求證,辨其真?zhèn)魏笕未嬲。所以大部分“痛苦”體現(xiàn)在對原作者寫作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過對譯文的撰寫和修改,達(dá)到讓讀者群理解和體會的目的。而所謂的“快樂”除了在完成上述工作后的如釋重負(fù),以及成功地架起作者與讀者之間暢達(dá)溝通的橋梁之外,還有一個(gè)方面就是隨著譯者求證過程的深入,一個(gè)又一個(gè)未知的領(lǐng)域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進(jìn)去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關(guān)上門離開,因?yàn)槟阋研蕾p到里面的風(fēng)景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學(xué)科和行業(yè)知識成果使譯者快速增長見識的職業(yè)。

          20、把翻譯看作改建工程,將中國式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個(gè)過程包括批判,拆除,清理和重建。

          21、老生常談的還有語言錘煉問題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,加上大量細(xì)致的考證和分析,就能有所突破。但對譯入語的把握卻沒有這么簡單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語或句子的問題,而整篇文章的布局和結(jié)構(gòu),包括風(fēng)格和文體,如何譯的準(zhǔn),譯的好,使各個(gè)層面都能表現(xiàn)出來,卻不是一蹴而就的。需要平時(shí)的累積和訓(xùn)練。

          22、筆譯比口譯更費(fèi)時(shí),更耗力,對譯者的要求也更高。口譯因?yàn)橛袝r(shí)間壓力,所以對譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩(wěn)流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語,不需要搭建復(fù)雜精妙的結(jié)構(gòu),所以以前聽一位資深口譯員說過,如果把口譯的譯文記錄下來,那這個(gè)文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細(xì)琢才行。因?yàn)樽g者往往不是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個(gè)字,一個(gè)詞,大到一段話,一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神,并在這種精神的指導(dǎo)下,展開調(diào)查與考證。翻譯非文學(xué)類文章,尤為艱難,為了確保專業(yè)性和精準(zhǔn)度,不得不在下筆之前做大量的調(diào)查和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準(zhǔn)專家。

          23、翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個(gè)字、每一個(gè)詞的時(shí)候都要慎之又慎,要一個(gè)一個(gè)將地雷找出來。

          24、翻譯是一種創(chuàng)作的過程,事實(shí)上,翻譯的擔(dān)子并不比原作者輕,在原文不明了的時(shí)候翻譯還要承擔(dān)起調(diào)查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個(gè)既費(fèi)體力又費(fèi)腦力的過程,但是就像藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書上有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。

          25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達(dá)的貧乏,很難準(zhǔn)確并且生動(dòng)的表達(dá)出自己所要的感覺。再一次感覺到,英文寫作的功底會直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎(chǔ)打扎實(shí)。

          26、作者的觀點(diǎn)不用改。錯(cuò)誤發(fā)現(xiàn)了,要改。沒有發(fā)現(xiàn),不改,也不是譯者的責(zé)任。譯者的責(zé)任,是把作者想表達(dá)出來的意思,表達(dá)得更清楚。在這個(gè)過程中,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,可以向作者指出或改正。

          27、翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),既需要像科學(xué)工作者那樣仔細(xì)調(diào)查、小心求證,又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說來簡單,只要理解了原文,再用另外一種語言表達(dá)出來即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對原文進(jìn)行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達(dá)也不同于寫作的表達(dá),魯迅就說過,翻譯比寫作更難。寫作時(shí)不會的可以繞過,翻譯卻不行。更何況表達(dá)的載體并非母語。

          28、翻譯其實(shí)和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會他人的情感和意圖。演員通過表情、眼神、肢體語言等形式再現(xiàn)角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會native speaker在談?wù)撨@樣的問題、表達(dá)這樣的情感時(shí)是如何運(yùn)用句子結(jié)構(gòu)、如何起承轉(zhuǎn)合的。

          29、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質(zhì)疑。要做到這一點(diǎn),必須付出大量的勞動(dòng)和心血,不厭其煩地調(diào)查研究、閱讀平行文本,反復(fù)思考、字斟句酌。有時(shí)為了找到一個(gè)最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執(zhí)著。而我也始終相信,只要付出就一定會有回報(bào)。翻譯和寫作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會真正成為自己的東西。

          30、余光中說:“翻譯如婚姻,是一種兩項(xiàng)妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位依著自己的修養(yǎng)了。”

          譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當(dāng)其意會筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨(dú)享之特權(quán)。——余光中

          31、要具備良好的語言水平,必須提高對語言的敏感度,做個(gè)有心之人,并進(jìn)行廣泛涉獵。語言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會少些愁眉緊鎖的時(shí)刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態(tài)度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進(jìn)。

          33、有人說,如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵牡膭?chuàng)作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮對原文的忠實(shí),又要按譯文的語言規(guī)則來表達(dá)原文的思想。從這個(gè)意義上講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時(shí)甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性就越高。翻譯是一門永無止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言的范疇。

          34、漢英翻譯中常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準(zhǔn)確性。由此可見,漢語的表達(dá)能力和對漢語的理解能力的大小直接影響了翻譯質(zhì)量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語功底對翻譯的重要性。英語的語言能力也不可忽視,譯文應(yīng)流暢,內(nèi)容準(zhǔn)確,在查資料的過程中,通過大量閱讀外刊,及外網(wǎng)上的原版文章,有助于培養(yǎng)能夠跟進(jìn)一步向讀者的表達(dá)習(xí)慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴(kuò)大知識面,老師曾經(jīng)說過,翻譯學(xué)到一定程度,受限的不是不會運(yùn)用翻譯技巧,而是背景知識不夠,譯者知識面的寬窄決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。

          35、經(jīng)過這一年的學(xué)習(xí)與實(shí)踐,我總結(jié)要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時(shí)候,要在每一段每一句后面都畫上一個(gè)問號,看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語、原文邏輯是否清晰、表達(dá)是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達(dá)原文的意思。這樣做一開始可能會降低翻譯速度,但是經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練,譯者會逐漸培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動(dòng)、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。

          36、翻譯是一個(gè)理解、求證、表達(dá)的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進(jìn)行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語篇的翻譯要求譯者在對原文進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)時(shí),特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達(dá)到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語語境下所要表達(dá)的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語表達(dá)出來。

          37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語言水平相關(guān)。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質(zhì)量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長,雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂趣所在。

          38、學(xué)了一年的筆譯和口譯之后,對翻譯最深的體會就是,翻譯是一個(gè)需要耐得住寂寞的職業(yè),所謂“板凳要坐十年冷”。做翻譯的時(shí)候要靜心分析理解原文,進(jìn)行調(diào)查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結(jié)構(gòu),寫完還要虛心向同學(xué)請教,完善不足之處。有時(shí)候會翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過程中感嘆自己才疏學(xué)淺,感嘆知識的空白面太多。翻譯是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)的職業(yè),似乎一旦投身這一職業(yè),就要不斷地追趕每個(gè)所涉及領(lǐng)域發(fā)展的腳步。當(dāng)然,翻譯也有翻譯的樂趣。尤其是在調(diào)查取證的時(shí)候證實(shí)自己翻譯過程中的猜想的時(shí)候,那種喜悅的心情是無法用語言表達(dá)的。每次在聽過老師講評之后,學(xué)到了新知識,也會感到無比愉悅,覺得自己在通往一個(gè)合格譯員的道路上又邁進(jìn)了一步。一個(gè)合格的譯員要對自己嚴(yán)格,對工作嚴(yán)謹(jǐn),永遠(yuǎn)自己跟自己較勁,沒有最好,只有更好。

          39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)出了我對原文的質(zhì)疑態(tài)度和加深對原文理解的意識,了解了動(dòng)筆之前做準(zhǔn)備工作的重要性。譯者決不能想當(dāng)然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應(yīng)當(dāng)是獨(dú)立的文本,有自己的生命力。但譯文到底能有多獨(dú)立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進(jìn)行查證,保證譯文的準(zhǔn)確。把握了正確的信息,還要保證語言的流暢、優(yōu)美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和Google等工具。雖然這一門課程結(jié)束了,但漢英翻譯方面需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容還有很多很多,學(xué)習(xí)的過程遠(yuǎn)未結(jié)束,F(xiàn)在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來的學(xué)習(xí)和工作中按照老師所教的態(tài)度和方法,繼續(xù)努力,才有可能成為一個(gè)合格的譯者。

          40、理解高于一切。

          41、對于作者的觀點(diǎn),不用修改。支持性數(shù)據(jù),也不用核實(shí)。只是在檢查原文邏輯和調(diào)查術(shù)語時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)原文錯(cuò)誤,再與作者協(xié)商。否則,譯者會擔(dān)負(fù)無限責(zé)任。

          42、英文學(xué)到現(xiàn)在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說“學(xué)然后知不足”,意識到“知識的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續(xù)較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實(shí)語言基本功,厚積薄發(fā),“問渠那得清如許,為有源頭活水來”。

          43、翻譯不光是個(gè)技術(shù)活,還是個(gè)體力活。

          44、首先是作為一名翻譯應(yīng)有的職業(yè)道德。我們要對自己說的話,寫的字負(fù)責(zé)任。特別是在做筆譯的時(shí)候,要記住自己是在為作者和讀者服務(wù),要使自己的譯文兼具準(zhǔn)確性和可讀性。其次,我學(xué)會了利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)工具,從在線詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當(dāng)然這也就意味著,我們在翻譯的時(shí)候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學(xué)到了很多新鮮實(shí)用的翻譯理念,包括簡明英語,中文的斷句,句子的節(jié)奏和韻律,還有對主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個(gè)很辛苦的工作,翻譯技藝需要長時(shí)間的磨練才會日漸純熟。筆譯課雖然結(jié)束了,但是我不會停止對筆譯的學(xué)習(xí)。最后,我想謝謝老師這一年來對我們的諄諄教誨。

          45、譯者和作者的關(guān)系:扯不斷,理還亂。

          46、如無他人翻譯,自己翻譯的將來就會作為標(biāo)準(zhǔn),所以更需謹(jǐn)慎。符合語法,符合英語表達(dá)習(xí)慣就行。

          47、真正的交流只能在充分理解對方文化的前提下才能實(shí)現(xiàn)。翻譯只是在沒有辦法的情況下才迫不得已進(jìn)行的事情,其目的是實(shí)現(xiàn)一定程度上的交流。也就是說,翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因?yàn)樗肋h(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)完全信息對等的交流,就算信息對等了,由于外語讀者不具備原語文化方面的背景也會出現(xiàn)誤讀和誤解,所以說翻譯有時(shí)甚至?xí)璧K正確的交流。

          篇二:筆譯實(shí)踐心得體會

          在做這次筆譯實(shí)踐題目之前,關(guān)于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對于口譯而言應(yīng)該算是比較簡單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認(rèn)知,原來看起來簡單的事情并不定就像表象上呈現(xiàn)出的那樣容易做到。表面看來筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡單,只要把文本內(nèi)容真實(shí)的翻譯出來就可以達(dá)到要求了。實(shí)際上則不然。這學(xué)期我們有一門專業(yè)課就是關(guān)于英漢翻譯的。課堂上老師曾經(jīng)講述過關(guān)于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關(guān)知識,所以在簡單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡單的題目確實(shí)需要投入大量的精力才能較好地完成任務(wù)。在翻譯過程中我發(fā)覺自己存在以下幾點(diǎn)問題:

          1、對某些專業(yè)術(shù)語了解甚少。

          例如第一篇The High-Tech Student中出現(xiàn)的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網(wǎng)查閱相關(guān)資料才能進(jìn)而推測了解作者想要借此來表達(dá)怎樣的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,關(guān)于股市的一些專用名詞,Dow and Nasdaq,CNBC等也是這樣。

          2、對統(tǒng)計(jì)數(shù)字的描述能力較差。

          如何用不同的描述性詞匯來體現(xiàn)數(shù)字的增長和下降及其各自升降的幅度,如何準(zhǔn)確把握那些不同用詞之間細(xì)微的差別,較好地描述數(shù)字變化,這對我來說是比較困難的。此次翻譯題目中出現(xiàn)的僅僅只是一些已經(jīng)被數(shù)字化的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),但是要用合適的詞匯來體現(xiàn)尚且不簡單,倘若是給出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等這一類圖標(biāo)來自行描述其內(nèi)容,就會更加困難了。題目中出現(xiàn)數(shù)字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數(shù)字,表示年月的,表示傷亡人數(shù)、經(jīng)濟(jì)損失的,以及各個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)損失所占的不同比例,這對我來說無疑是亟待加強(qiáng)訓(xùn)練的部分。

          3、關(guān)于某些長句翻譯起來較困難。

          長句出現(xiàn)最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領(lǐng)域大家的杰出作品及其藝術(shù)特色,各式各類的建筑,建筑中體現(xiàn)出的精湛的技巧,還有各種被寫入經(jīng)典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應(yīng)該如何結(jié)束。在翻譯課上老師曾經(jīng)說過長句的翻譯技巧,要先根據(jù)謂語動(dòng)詞進(jìn)行切分,之后再根據(jù)邏輯順序進(jìn)行重新組合,之后才能慢慢進(jìn)行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發(fā)現(xiàn)這要求太難達(dá)到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關(guān)于長句,我可能還要經(jīng)歷一段很艱難的路程。

          雖然完成所有題目有點(diǎn)困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業(yè)發(fā)展的目標(biāo)。事實(shí)上也是,但是這項(xiàng)工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實(shí)感觸之一。總結(jié)一下,收獲可以歸納為以下幾點(diǎn):

          1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業(yè)能力。

          雖然這次實(shí)踐題目只有幾個(gè),但是各個(gè)題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、報(bào)道等各種題材的不同內(nèi)容,對于我們這樣的初學(xué)者算是一個(gè)挑戰(zhàn)但是同時(shí)也是一個(gè)很好的鍛煉自己的機(jī)遇。初次涉獵翻譯領(lǐng)域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積淀找到了一個(gè)合適的展現(xiàn)平臺,對于一個(gè)語言學(xué)習(xí)者無疑是一次很好的機(jī)會。

          2、增加了對專業(yè)的認(rèn)知。

          在剛?cè)雽W(xué)的時(shí)候每每都被別人問到你們英語專業(yè)出來

          的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學(xué)這個(gè)專業(yè)不就一點(diǎn)競爭力都沒有了,可是自己親身時(shí)間之后才知道翻譯并不是每個(gè)人都能做來的,只要好好學(xué)專業(yè),任何專業(yè)都是好專業(yè)。與其抱怨,不如從現(xiàn)在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數(shù)英語專業(yè)的同學(xué)不一定在以后的就業(yè)中選擇與英語相關(guān)的'工作,但是就心理上而言,對翻譯的進(jìn)一步了解對于增強(qiáng)專業(yè)認(rèn)知度,增強(qiáng)自信是很有益的。

          3、進(jìn)一步學(xué)習(xí)專業(yè)的欲望被激發(fā),學(xué)習(xí)興趣得到進(jìn)一步的提高。

          就我自身而言,我是一個(gè)有點(diǎn)好勝,在任何事情上都不甘落后的一個(gè)人。從翻譯這幾篇題目中,我發(fā)現(xiàn)了自己原來學(xué)習(xí)中的許多漏洞:態(tài)度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時(shí)候看到有關(guān)近幾年來一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區(qū)別,但是同屬于翻譯行業(yè),需要學(xué)習(xí)者高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學(xué)習(xí)時(shí)間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標(biāo)漸行漸遠(yuǎn)。雖然作為一名英語專業(yè)的大三生,但是我們在英語這條道上要走的路還很長。

          筆譯實(shí)踐任務(wù)雖然算是完成了,但是從這次完成任務(wù)的進(jìn)程中,我對自己的英語素養(yǎng)及其知識水平有了一個(gè)較為客觀地認(rèn)識,總的來說此次任務(wù)我是受益匪淺。雖然我的目標(biāo)不是走翻譯這條路,但是不可否認(rèn)的是翻譯的過程中確實(shí)能掌握到包括其他領(lǐng)域在內(nèi)的更多的知識,這些知識不管你以后做什么都會有所幫助。所以在以后的學(xué)習(xí)生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚(yáng)長避短,爭取經(jīng)過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅(jiān)信只要有努力就會有收獲。

          篇三:筆譯總結(jié)

          對于翻譯碩士來說,實(shí)踐是一門尤為重要的課程。國家在高校開設(shè)這一為期兩年的專業(yè),目的就是要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。通過這樣的實(shí)踐課程,考察和提高自己對翻譯理論以及翻譯常用方法、技巧的掌握,從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來社會的需要。因?yàn)檎嬲姆g工作環(huán)境中,容不得出現(xiàn)半點(diǎn)馬虎,我們現(xiàn)在的課程內(nèi)容及課下練習(xí),使我們能夠在相對輕松的環(huán)境中為今后的工作做準(zhǔn)備,設(shè)身處地地了解翻譯行業(yè)的工作狀況。

          這一學(xué)期,我們所做的翻譯內(nèi)容,涵蓋了新聞、法律、股票、汽車、合同、散文、簡歷等多個(gè)領(lǐng)域、多種文體。對這些類型的文本進(jìn)行翻譯,有助于我們掌握各種文體的語言特點(diǎn)以及漢英兩種語言的對比分析,使我們在了解翻譯基本理論的基礎(chǔ)上、在真實(shí)的實(shí)踐中,提高自己的翻譯能力,在不斷的學(xué)習(xí)中,慢慢領(lǐng)悟翻譯的真諦。

          在進(jìn)行翻譯練習(xí)的過程中,我充分調(diào)動(dòng)了自己所掌握的知識,絞盡腦汁思考應(yīng)該使用哪種翻譯方法、翻譯技巧,時(shí)刻銘記書上所說:“詞意不能完全按照詞典的基本含義翻譯,生搬硬套或逐詞死譯不僅會使譯文生硬、費(fèi)解,甚至可能造成誤解。應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊,選擇適當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)!钡潜M管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問題。

          首先,是對新聞?lì)愋臀捏w的編譯。

          起初根本不了解什么是編譯,只知道嚴(yán)復(fù)先生說過的“信、達(dá)、雅”,認(rèn)為翻譯便是要把原文全部的內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來。經(jīng)過老師講解才知道,這也是需要因地制宜的。例如在第一次作業(yè)中關(guān)于省委書記周本順來我校慰問的文本,文章中的“帶上溫馨祝福,送去濃濃關(guān)懷”、“語重心長地說”等一些語句,還有最后一次關(guān)于物理學(xué)院簡介的翻譯中,“全院科研氛圍濃厚”、“物理科學(xué)與信息工程學(xué)院正以嶄新的面貌走向未來”等一些內(nèi)容,是可以省略不譯的。因?yàn)樾侣勚皇且环N傳遞信息的工具,在把漢語文本的新聞譯為英文時(shí),要考慮的生是英文新聞的特點(diǎn),按照英文新聞報(bào)道的方式譯出來即可,一些漢語新聞的特點(diǎn),例如那些空話、套話,在英文報(bào)道中是不存在的,所以翻譯時(shí),省去這些可以幫助目標(biāo)受眾更好地理解文章。

          其次,是對源文本的編輯。

          例如第十一次作業(yè)中簡歷的翻譯,如果按照源文本的順序、格式將文本內(nèi)容直接譯為英文,即使英文再精美、再值得推敲,這也絕對算不上是一份優(yōu)質(zhì)的英文簡歷,雖然嚴(yán)復(fù)先生對翻譯的首要要求便是“信”,但在這里,對原文的“信”便注定了譯文的失敗。因?yàn)樵次谋颈旧砭痛嬖谠S多問題,所以,在翻譯任何文本時(shí),要先分析源文本,如果不是優(yōu)質(zhì)文本,那么應(yīng)該在得到原作者允許的情況下,對其譯文作出必要的調(diào)整。

          再次,是對專業(yè)領(lǐng)域的了解。

          在第四次的關(guān)于股市的文本中,對語篇題目Asian markets open mixed after US shares slide的翻譯,雖然也查了一些相關(guān)資料,但對這一行業(yè)的了解還是相對較少,將其譯為了“繼美國股票下滑后亞洲股市開始漲跌不一”,自我感覺還是可以接受的,而參考譯文給出的卻是“美股大跌,亞洲股市漲跌互現(xiàn)”?梢妼pen一詞的理解是有錯(cuò)誤的,在股票領(lǐng)域中,open一詞還有“開盤”的意思,而之前并不知曉。還有第六次作業(yè)中的 “Do Not Board” lists,將其以為了“禁飛名單”,可見這又是一行業(yè)術(shù)語。

          然后,是對原文理解的偏差。

          例如第六次關(guān)于埃博拉疫情的報(bào)道中,“These guidelines are a marked departure from the sweeping quarantine mandate that Florida, Illinois, New Jersey and New York implemented over the last week, stirring up controversy after a recently returned nurse who tested negative for the virus protested her forcible detainment in New Jersey ”,對這話句話思索再三,才將其譯為“新措施明顯違背了美國紐約、佛羅里達(dá)、伊利諾伊和新澤西等州上周實(shí)施的強(qiáng)制性隔離方案。最近一名護(hù)士從西非返回美國后,檢測埃博拉病毒呈陰性,由于按照該方案,仍在新澤西州被強(qiáng)制拘留,這一事件引起廣泛爭議”,而參考譯文給出的翻譯是“這些規(guī)定與過去一周在佛羅里達(dá)、伊利諾伊、新澤西和紐約州實(shí)施的完全隔離政策有明顯不同。最近回國的一名護(hù)士因病毒檢測呈陰性,在新澤西州被強(qiáng)制隔離,在她提出抗議之后,完全隔離政策引發(fā)爭議”,看到譯文以后再按原文仔細(xì)思考后發(fā)現(xiàn),句子主語是“These guidelines”,也就是說,是這一完全隔離方案引起爭議,而不是事件引起爭議。因此對原文的正確理解是譯文表述信息傳遞正確的前提,這一點(diǎn)對翻譯來說是極為重要的。

          最后,是語言表述的問題。

          這是由語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏所導(dǎo)致的。在第十次關(guān)于美國童工的這篇文章中有一句“ Two groups with sharply conflicting views of childhood struggled to impose their definition of children’s proper place in society”,明明是一個(gè)并不復(fù)雜的句子,意思也很容易明白,可是卻很難用恰當(dāng)?shù)闹形膶⑵浔硎龀鰜,最后譯為“對于兒童持有截然相反的觀點(diǎn)的兩個(gè)組織相互斗爭,將兒童在社會中的合適地位強(qiáng)加自己的定義”,雖然勉強(qiáng)可以看懂,卻總感覺有點(diǎn)怪怪的味道。參考譯文給出的是“關(guān)于兒童期有兩派針鋒相對的看法,他們都在極力推廣自己對兒童在社會中恰當(dāng)位置的界定”,這樣看來,就跟漢語貼近了許多。有了正確的理解,再加上合理、地道的表述,這樣加工出來的譯文,才可以稱的上是好的作品。

          總之,這學(xué)期的筆譯練習(xí)讓我感觸頗深,不僅深入學(xué)習(xí)了一些諸如信達(dá)雅、歸化異化、直譯意譯這樣的翻譯理論,進(jìn)一步了解了像林紓、魯迅、林語堂等翻譯名家,還接觸到了一些今后工作中可能會遇到的翻譯文本類型,感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識的重要性;還感受到了必須“學(xué)以致用”,理論應(yīng)用于實(shí)踐,而不能只是“紙上談兵”的內(nèi)涵。

          通過這學(xué)期的筆譯實(shí)踐,我也認(rèn)識到想要成為一名合格的譯者,第一,要熟悉并掌握基本的翻譯技巧,這是翻譯專業(yè)學(xué)生理應(yīng)具備的素質(zhì);第二,知識面要廣,對各個(gè)領(lǐng)域的資料、各種類型的文本都有所涉獵、有所了解,翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手;第三,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力,做到正確理解原文章的內(nèi)容;第四,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語表達(dá)能力,能夠用地道的語言表述原文所寫內(nèi)容。在今后的翻譯過程中,我會更加嚴(yán)格地要求自己,在這四個(gè)方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者!

        【筆譯心得摘抄】相關(guān)文章:

        筆譯實(shí)踐總結(jié)03-09

        筆譯服務(wù)合同09-14

        筆譯是什么09-17

        德語筆譯考研科目09-15

        軍訓(xùn)心得摘抄06-11

        筆譯員個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告02-28

        筆譯服務(wù)合同范本12-25

        筆譯服務(wù)委托合同09-07

        筆譯服務(wù)合同翻譯中心09-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>