1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 定語從句造句帶翻譯

        時間:2021-03-19 13:11:58 造句 我要投稿

        定語從句造句帶翻譯

          定語從句是怎么樣子的一個翻譯方式呢?與中文有何不同。下面是小編整理的定語從句造句帶翻譯,歡迎大家閱讀參考,希望幫助到大家。

        定語從句造句帶翻譯

          【定語從句的翻譯】

          1、自由式定語從句

          自由式定語從句是指一個句子中兩個或兩個以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當不同的句子成分,故該結(jié)構(gòu)中的定語從句稱為自由式定語從句。它們拆開來看,其實就是一個一個簡單的定語從句,因此,其翻譯也和簡單的定語從句相同。

          Examples:

          Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.

          Chinese Translation No. 1:

          人們開始理由充分地認為,阿拉伯麥伍德哈里發(fā)王朝阿拉伯伍麥葉里發(fā)王朝是征服戰(zhàn)爭完成后毫無作用的一個寄生集團;該王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革 。

          Chinese Translation No. 2:

          阿拉伯麥伍德王朝的統(tǒng)治者們征服了……,于661年將首都從麥地那遷往大馬士革,但此后他們便成了不折不扣的寄生蟲。

          2、嵌套式定語從句

          嵌套式定語從句是指一個句子中定語從句套定語從句的情況。這種結(jié)構(gòu)中的定語從句其實和自由式定語從句基本相似,拆開來也是一個獨立的定語從句,只不過一個定語從句在另一個定語從句之中而已。

          Examples:

          Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.

          Chinese Translation No. 1:

          同樣,在東方是塞爾柱突厥人,他們從家鄉(xiāng)中亞進入伊斯蘭教帝國;在那里被巴格達哈里發(fā)雇為雇傭軍。

          Chinese Translation No. 2:

          東邊也是塞爾柱突厥人。他們從自己的家鄉(xiāng)中亞地區(qū)來到伊斯蘭教帝國,充當了巴格達哈里發(fā)的雇傭軍。

          3、并列式定語從句

          并列式定語從句是并列成分中的定語從句的簡稱,指一個句子中兩個或兩個以上并列成分均帶定語從句的情況。

          Examples:

          This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace-Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans.

          這是一個防御性的盟約,旨在保護德國人免受法國人的攻擊,保護奧匈帝國免受俄國人的攻擊;因為法國人想收復(fù)1871年失去的阿爾薩斯-洛林地區(qū),而俄國人則在巴爾干半島同奧匈帝國接連不斷地發(fā)生沖突。

          定語從句的翻譯技巧】

          一、前置法

          當一個限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。

          Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)

          本句中the environment后面又跟了一個定語從句。大家看下他是什么定語從句,是限定性還是非限定性定語從句。限定性吧!它有什么特點呢,只有三個詞,意義和結(jié)構(gòu)都較為簡單,因此我們在翻譯的時候就要把它放在他所修飾的先行詞的'前面。

          譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想像。

          But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)

          這個句子中That existed 15 billion years ago.是一個定語從句,其先行詞是the patterns and structures.這個定語從句比較簡單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。

          譯文:但更為重要的是,這是科學家們所能觀察到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。

          二、單獨成句

          當一個限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當定語。同時當定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也要單獨成句。

          Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” (2003,64)

          在這個句子中,whole后面是一個很長的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上看都較為復(fù)雜,所以翻譯時可以和先行詞拆開。

          譯文:泰勒把文化定義為“一個復(fù)合體”,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。

          The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)

          “which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定語從句,修飾前面整個句子;在定語從句中l(wèi)ong before引導(dǎo)時間狀語從句修飾動詞短語Take Root,在狀語從句中又包含了一個由how引導(dǎo)的賓語從句,作realized的賓語。句中Take root in作“扎根“講。因此這個非限定性定語從句是較為復(fù)雜的,所以我們采用單獨成句的翻譯方法。

          譯文:“希臘人認為語言結(jié)構(gòu)與思維過程有著某種關(guān)系,這種觀點在人們認識到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根!

          三、融合法

          把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“there be”句型中。

          There is a girl downstairs who wants to see you.

          樓下有人要見你。

          There are many people who are interested in the new invention.

          很多人對這項發(fā)明感興趣。

          四、狀譯法

          英語中有些定語從句,不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以廣大考生在翻譯的時候,應(yīng)盡量從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系來。

          比如:

          Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997,71)

          在這個句子中which引導(dǎo)非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導(dǎo)詞that的定語從句,修飾something。這個定語從句在這里有一個轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系在里邊,所以要翻譯出來!

          譯文:事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認識為基礎(chǔ)的,而這種共同認識并不存在。

        【定語從句造句帶翻譯】相關(guān)文章:

        定語從句教學設(shè)計(通用5篇)05-12

        2015中考書面表達寫作指導(dǎo):定語從句語法05-16

        春節(jié)作文英語帶翻譯01-09

        小升初英語作文帶翻譯04-09

        chinesefood英語作文帶翻譯04-20

        除夕英語日記帶翻譯07-30

        英語諺語帶翻譯大全03-01

        經(jīng)典英語諺語帶翻譯06-28

        前置定語和后置定語的區(qū)別10-12

        莊子的名言警句帶翻譯11-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>